Newer
Older
dmpopidor / config / locale / es / app.po

#  translator-comments
#. extracted-comments
#: reference…
#, flag…
#| msgid previous-untranslated-string

#date.formats.default
msgid "%d-%m-%Y"
msgstr "%d-%m-%Y"

#date.formats.short
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"

#date.formats.long
msgid "%d %B, %Y"
msgstr "%d %B, %Y"

#time.formats.default
msgid "%a, %b %d %Y %H:%M:%S %z"
msgstr "%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z"

#time.formats.short
msgid "%d %b %H:%M"
msgstr "%d %b %H:%M"

#time.formats.custom
msgid "%d/%m/%Y %H:%M"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M"

#time.formats.long
msgid "%B %d, %Y %H:%M"
msgstr "%B %d, %Y %H:%M"

#time.am
msgid "am"
msgstr "am"

#time.pm
msgid "pm"
msgstr "pm"

#tool_title
msgid "%{application_name}"
msgstr "DMPonline"

#tool_title2
msgid "DMP title"
msgstr ""

#dcc_name
msgid "%{organisation_name}"
msgstr "Digital Curation Centre"

#welcome_title
msgid "Welcome."
msgstr "Bienvenido/a."

#welcome_text
msgid "<p>%{application_name} has been jointly developed by the <strong>%{organisation_name}</strong> to help you write data management plans.</p>"
msgstr "<p>DMPonline ha sido desarrollado por el <a href='http://dcc.ac.uk' target='_blank'>Digital Curation Centre</a> como una herramienta para elaborar planes de gestión de datos.</p>"

#screencast_text
msgid "Screencast on how to use %{application_name}"
msgstr "Video sobre cómo usar DMPonline"

#screencast_error_text
msgid "Your browser does not support the video tag."
msgstr "El navegador no soporta la etiqueta video."

#unauthorized
msgid "You need to sign in or sign up before continuing."
msgstr ""

#admin.language
msgid "Language"
msgstr ""

#admin.language_name
msgid "Language name"
msgstr ""

#admin.language_abbreviation
msgid "Language abbreviation"
msgstr ""

#admin.language_is_default
msgid "Is default language"
msgstr ""

#admin.true
msgid "Yes"
msgstr ""

#admin.false
msgid "No"
msgstr ""

#admin.org_title
msgid "Organisation name"
msgstr "Nombre de la organización"

#admin.org
msgid "Organisation"
msgstr "Organización"

#admin.orgs
msgid "Organisations"
msgstr "Organizaciones"

#admin.org_type
msgid "Organisation type"
msgstr "Tipo de organización"

#admin.org_parent
msgid "Parent organisation"
msgstr "Organización superior"

#admin.org_created_message
msgid "Organisation was successfully created."
msgstr "Se ha creado correctamente la organización."

#admin.org_updated_message
msgid "Organisation was successfully updated."
msgstr "Se ha actualizado correctamente la actualización."

#admin.org_bad_logo
msgid "There seems to be a problem with your logo. Please upload it again."
msgstr ""

#admin.plans
msgid "Plans"
msgstr "Planes"

#admin.title
msgid "Title"
msgstr "Título"

#admin.desc
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#admin.guidance_group
msgid "Guidance group"
msgstr "Grupo de orientación"

#admin.no_guidance_group
msgid "No guidance group"
msgstr "Sin grupo de orientación"

#admin.guidance
msgid "Guidance"
msgstr "Orientación"

#admin.guidance_lowercase
msgid "guidance"
msgstr ""

#admin.guidance_lowercase_on
msgid "guidance on"
msgstr ""

#admin.name
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#admin.abbrev
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"

#admin.question
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"

#admin.question_format
msgid "Question Format"
msgstr "Formato de la Pregunta"

#admin.questions
msgid "Questions"
msgstr "Preguntas"

#admin.template_title
msgid "Template title"
msgstr "Título de la plantilla"

#admin.section_title
msgid "Section title"
msgstr "Título de la sección"

#admin.formatting
msgid "Formatting"
msgstr ""

#admin.max_pages
msgid "Max Pages"
msgstr ""

#admin.phase_title
msgid "Phase title"
msgstr "Título de la fase"

#admin.version_title
msgid "Version title"
msgstr "Título de la versión"

#admin.user_name
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"

#admin.firstname
msgid "First name"
msgstr "Nombre"

#admin.surname
msgid "Surname"
msgstr "Apellidos"

#admin.user
msgid "User"
msgstr "Usuario"

#admin.user_created
msgid "User was successfully created."
msgstr ""

#admin.user_org_role
msgid "User role on an Organisation"
msgstr "Función del usuario en una Organización"

#admin.user_role_type
msgid "User role type"
msgstr "Tipo de función de usuario"

#admin.user_role_type_created
msgid "User role type was successfully created."
msgstr ""

#admin.user_role_type_updated
msgid "User role type was successfully updated."
msgstr ""

#admin.user_role
msgid "User role"
msgstr "Función del usuario"

#admin.role
msgid "Role"
msgstr "Función"

#admin.user_status
msgid "User status"
msgstr "Estado del usuario"

#admin.user_status_created
msgid "User status was successfully created."
msgstr ""

#admin.user_status_updated
msgid "User status was successfully updated."
msgstr ""

#admin.user_type
msgid "User type"
msgstr "Tipo de usuario"

#admin.user_type_created
msgid "User type was successfully created."
msgstr ""

#admin.user_type_updated
msgid "User type was successfully created."
msgstr ""

#admin.last_logged_in
msgid "Last logged in"
msgstr "Último acceso"

#admin.version_numb
msgid "Version number"
msgstr "Número de versión"

#admin.details
msgid "Details"
msgstr "Detalles"

#admin.phases
msgid "Phases"
msgstr "Fases"

#admin.phase
msgid "Phase"
msgstr "Fase"

#admin.version
msgid "Version"
msgstr "Versión"

#admin.versions
msgid "Versions"
msgstr "Versiones"

#admin.sections
msgid "Sections"
msgstr "Secciones"

#admin.section
msgid "Section"
msgstr "Sección"

#admin.multi_options
msgid "Multiple question options"
msgstr "Opciones de preguntas múltiples"

#admin.templates
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"

#admin.template
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"

#admin.themes
msgid "Themes"
msgstr "Temas"

#admin.theme
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#admin.theme_created
msgid "Theme was successfully created."
msgstr ""

#admin.theme_updated
msgid "Theme was successfully updated."
msgstr ""

#admin.sug_answer
msgid "Suggested answer"
msgstr "Respuesta sugerida"

#admin.sug_answers
msgid "Suggested answers"
msgstr "Respuestas sugeridas"

#admin.old_temp_field
msgid "old template field"
msgstr "campo de la plantilla antigua"

#admin.old_theme_field
msgid "old theme field"
msgstr "campo del tema antiguo"

#admin.token_permission_type
msgid "Token Permission Type"
msgstr ""

#admin.permission_description
msgid "Permission Description"
msgstr ""

#admin.token_permission
msgid "Token Permission"
msgstr ""

#admin.org_token_permission
msgid "Organisation Token Permission"
msgstr ""

#admin.settings_updated
msgid "Settings updated successfully"
msgstr ""

#admin.choose_themes
msgid "Choose all themes that apply."
msgstr ""

#admin.all_themes
msgid "All themes"
msgstr ""

#admin.selected_themes
msgid "Selected themes"
msgstr ""

#admin.choose_templates
msgid "Choose all templates that apply."
msgstr ""

#admin.all_templates
msgid "All templates"
msgstr ""

#admin.selected_templates
msgid "Selected templates"
msgstr ""

#admin.select_question_format
msgid "Select question format"
msgstr ""

#admin.no_template
msgid "No template"
msgstr ""

#admin.no_phase
msgid "No phase"
msgstr ""

#admin.no_version
msgid "No version"
msgstr ""

#admin.no_section
msgid "No section"
msgstr ""

#org_admin.org_default_language
msgid "Organisation language"
msgstr ""

#org_admin.org_default_language_help_text
msgid "Please select your default language from the dropdown list. This will be displayed to users in your organisation, unless they have a different preference or choose another language from the dropdown options on the homepage. If your language is not available and you wish to provide a translation, please contact us."
msgstr ""

#org_admin.admin_area
msgid "Admin area"
msgstr "Área de administración"

#org_admin.admin_details
msgid "Admin Details"
msgstr ""

#org_admin.template_label
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"

#org_admin.user_list_label
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"

#org_admin.org_details_label
msgid "Organisation details"
msgstr "Detalles de la entidad"

#org_admin.org_text
msgid "These are the basic details for your organisation."
msgstr "Estos son los detalles básicos de su entidad."

#org_admin.org_abbr_help_text_html
msgid "This is what displays as a label on your guidance, e.g. 'Glasgow guidance on Metadata'. It's best to use an abbreviation or short name."
msgstr "Esto es lo que se muestra como etiqueta para guiarle, ej: 'Guía de Glasgow sobre Metadatos'. Es preferible usar una abreviación o un nombre corto."

#org_admin.org_contact_email
msgid "Contact Email"
msgstr ""

#org_admin.org_contact_email_help_text
msgid "The email address of an administrator at your organisation. Your users will use this address if they have questions."
msgstr ""

#org_admin.users_list
msgid "List of users"
msgstr "Listado de usuarios"

#org_admin.user_full_name
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#org_admin.user_name
msgid "Email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"

#org_admin.last_logged_in
msgid "Last logged in"
msgstr "Último acceso"

#org_admin.how_many_plans
msgid "How many plans?"
msgstr "¿Cuántos planes?"

#org_admin.privileges
msgid "Privileges"
msgstr ""

#org_admin.user_text_html
msgid "Below is a list of users registered for your organisation. You can sort the data by each field."
msgstr "Debajo tiene la lista de usuarios registrados en su entidad. Puede ordenar los datos por campo."

#org_admin.org_name
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#org_admin.org_abbr
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"

#org_admin.org_logo_failed_message
msgid "Logo Upload Failed."
msgstr ""

#org_admin.org_logo
msgid "Logo"
msgstr ""

#org_admin.new_org_logo
msgid "Upload a new logo file"
msgstr ""

#org_admin.remove_logo
msgid "If you decide to use the default DMPRoadmap logo, please check this box to remove your current logo."
msgstr ""

#org_admin.org_desc
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#org_admin.org_banner_text
msgid "Top banner text"
msgstr "Texto del banner superior"

#org_admin.org_target_url
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"

#org_admin.org_type
msgid "Organisation type"
msgstr "Tipo de entidad"

#org_admin.parent_org
msgid "Main organisation"
msgstr "Entidad principal"

#org_admin.last_updated
msgid "Last updated"
msgstr "Última actualización"

#org_admin.desc_help_text_html
msgid "<div class='tooltip_box'>Please enter information describing your organisation.</div>"
msgstr "<div class='tooltip_box'>Por favor, introduzca la información que describe su entidad.</div>"

#org_admin.top_banner_help_text_html
msgid "<div class='tooltip_box'>Please enter information you would like your users to see while sign in. Do not enter more than 165 characteres.</div>"
msgstr "<div class='tooltip_box'>Por favor, introduzca la información que le gustaría que vieran sus usuarios al identificarse. No introduzca más de 165 caracteres.</div>"

#org_admin.template_desc_help_text_html
msgid "<div class='tooltip_box'>Enter a description that helps you to differentiate between templates e.g. if you have ones for different audiences.</div>"
msgstr "<div class='tooltip_box'>Introduzca una descripción que ayude a distinguir las plantillas. Ej: Si van dirigidas a audiencias distintas.</div>"

#org_admin.abbre_help_text
msgid "Please enter an abbreviation to your organisation's name."
msgstr "Por favor, introduzca una abreviatura del nombre de su entidad."

#org_admin.target_url_help_text
msgid "Please enter a valid web address."
msgstr "Por favor, introduzca una dirección web válida."

#org_admin.name_help_text
msgid "Please enter your organisation's name."
msgstr "Por favor, introduzca el nombre de su entidad."

#org_admin.guidance_label
msgid "Guidance"
msgstr "Orientación"

#org_admin.templates_label
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"

#org_admin.add_option_label
msgid "Add option"
msgstr "Añadir opción"

#org_admin.add_question_label
msgid "Add question"
msgstr "Añadir pregunta"

#org_admin.add_section_label
msgid "Add section"
msgstr "Añadir sección"

#org_admin.remove_option_label
msgid "Remove"
msgstr "Borrar"

#org_admin.option_order_label
msgid "Order"
msgstr "Orden"

#org_admin.option_text_label
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#org_admin.option_default_label
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"

#org_admin.user_org_created
msgid "User org role was successfully created."
msgstr ""

#org_admin.user_org_updated
msgid "User org role was successfully updated."
msgstr ""

#org_admin.api_privileges
msgid "API Privleges?"
msgstr ""

#org_admin.edit_user_privileges
msgid "Edit User Privileges"
msgstr ""

#org_admin.guidance.guidance_list
msgid "Guidance list"
msgstr "Listado de orientaciones"

#org_admin.guidance.text_label
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#org_admin.guidance.themes_label
msgid "Themes"
msgstr "Tema"

#org_admin.guidance.question_label
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"

#org_admin.guidance.by_theme_or_by_question
msgid "Should this guidance apply:"
msgstr "Esta guía se refiere a:"

#org_admin.guidance.by_themes_label
msgid "by themes"
msgstr "por tema"

#org_admin.guidance.by_question_label
msgid "by question"
msgstr "por pregunta"

#org_admin.guidance.template
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"

#org_admin.guidance.templates
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"

#org_admin.guidance.guidance_group_label
msgid "Guidance group"
msgstr "Grupo de orientación"

#org_admin.guidance.published
msgid "Published"
msgstr ""

#org_admin.guidance.created
msgid "Created"
msgstr "Creación"

#org_admin.guidance.last_updated
msgid "Last updated"
msgstr "Última actualización"

#org_admin.guidance.actions
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"

#org_admin.guidance.add_guidance
msgid "Add guidance"
msgstr "Añadir orientación"

#org_admin.guidance.created_message
msgid "Guidance was successfully created."
msgstr "La orientación se creó correctamente."

#org_admin.guidance.updated_message
msgid "Guidance was successfully updated."
msgstr "La orientación se actualizó correctamente."

#org_admin.guidance.help_text_html
msgid "<div class='tooltip_box'>Please enter guidance text for this theme.</div>"
msgstr "<div class='tooltip_box'>Por favor, introduzca un texto de orientación para este tema.</div>"

#org_admin.guidance.new_label
msgid "New guidance"
msgstr "Nueva orientación"

#org_admin.guidance.view_all_guidance
msgid "View all guidance"
msgstr "Ver todas las orientaciones"

#org_admin.guidance.text_help_text_html
msgid "Enter your guidance here. You can include links where needed."
msgstr "Introduzca sus orientaciones aquí. Puede incluir enlaces si lo cree necesario."

#org_admin.guidance.apply_to_help_text_html
msgid "Decide whether your guidance should display by themes (default) or if it only pertains to a specific question in one of the funder templates."
msgstr "Decida si su orientación debe ordenarse por temas (opción por defecto) o si sólo pertenece a una pregunta concreta de una plantilla de una agencia de financiación."

#org_admin.guidance.by_themes_help_text_html
msgid "Select which theme(s) this guidance relates to."
msgstr "Seleccione a el/los tema(s) relacionados con esta orientación."

#org_admin.guidance.by_question_help_text_html
msgid "Select the relevant template, phase, version, section and question from the following dropdown options to define which specific question this guidance should display on."
msgstr "Seleccione la plantilla, fase, versión, sección y pregunta de la siguiente lista desplegable para definir las preguntas que esta guía debe mostrar."

#org_admin.guidance.guidance_group_select_help_text_html
msgid "Select which group this guidance relates to."
msgstr "Seleccione a que grupo pertenece esta guía."

#org_admin.guidance.guidance_group_published_help_text_html
msgid "Check this box when you are ready for this guidance to appear on user's plans."
msgstr ""

#org_admin.guidance.guidance_text_html
msgid "<p>You can write pieces of guidance to be displayed by theme (e.g. generic guidance on storage and backup that should present across the board) or you can write guidance for specific questions. Writing generic guidance by theme saves you time and effort as your advice will be automatically displayed across all templates rather than having to write guidance to accompany each.</p> <p>You will usually want your guidance to display on all templates, however there may be cases where you only want it to show for specific funders e.g. if you have specific instructions for applicants to BBSRC for example. This can be set too if needed.</p>"
msgstr "<p>Puede escribir las porciones de la guía que se mostraran por tema (ej: una guía genérica sobre almacenamiento y copias de seguridad que debe presentarse en la página principal) o puede escribir guías para preguntas en concreto. Escribir una guía genérica por tema le ahorra tiempo y esfuerzo porque ésta será mostrada automáticamente en todas sus plantillas.</p> <p>Probablemente querrá que su guía se muestre en todas sus plantillas, aunque puede haber casos en los que quiera que se muestre sólo para algunas agencias de financiación. Ej: Si tiene instrucciones particulares para BBSRC. Éstas también pueden detallarse si fuera necesario.</p>"

#org_admin.guidance.delete_message_html
msgid "You are about to delete '%{guidance_summary}'. Are you sure?"
msgstr "Está a punto de borrar '%{guidance_summary}'. ¿Está seguro?"

#org_admin.guidance_group.add_guidance_group
msgid "Add guidance group"
msgstr "Añadir grupo de orientación"

#org_admin.guidance_group.guidance_group_list
msgid "Guidance group list"
msgstr "Listado de grupos de orientación"

#org_admin.guidance_group.name_label
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#org_admin.guidance_group.subset
msgid "Optional subset"
msgstr "Subconjunto opcional"

#org_admin.guidance_group.subset_eg
msgid "e.g. School/ Department"
msgstr "ej: Escuela / Departmento"

#org_admin.guidance_group.all_temp
msgid "All templates"
msgstr "Todas las plantillas"

#org_admin.guidance_group.help_text_add
msgid "Please enter the group title"
msgstr "Por favor, introduzca el título del grupo"

#org_admin.guidance_group.subset_option_help_text
msgid "If the guidance is only meant for a subset of users e.g. those in a specific college or institute, check this box.  Users will be able to select to display this subset guidance when answering questions in the 'create plan' wizard."
msgstr "Si la guía está dirigida a un subconjunto de los usuarios (ej: los pertenecientes a un colegio o instituto), seleccione esta opción. Los usuarios serán capaces de seleccionar esta guía cuando respondan sus preguntas durante la creación del plan."

#org_admin.guidance_group.template_help_text_html
msgid "Select which templates you want the guidance to display on. This will usually be all templates."
msgstr "Selecciones que plantillas debe de mostrar la guía. Normalmente serán todas las plantillas."

#org_admin.guidance_group.title_help_text_html
msgid "Add an appropriate name for your guidance group e.g. Glasgow guidance. This name will be used to tell the end user where the guidance has come from e.g. 'Glasgow Guidance on Metadata'"
msgstr "Añada un nombre adecuado para el grupo de su guía (Ej: Guía de Glasgow). Este nombre se usará para indicar a los usuarios finales la procedencia de la guía (Ej: 'Guía de metadatos de Glasgow')"

#org_admin.guidance_group.guidance_group_text_html
msgid "<p>First create a guidance group. This could be institution wide or a subset e.g. a particular College / School, Institute or department. When you create guidance you'll be asked to assign it to a guidance group.</p>"
msgstr "<p>Primero cree un grupo de guías. Este podrá abarcar toda la institución o un subconjunto de la misma (ej: una escuela, colegio o departamento en particular). Cuando cree una guía, necesitará asignarla a un grupo de guías.</p>"

#org_admin.guidance_group.delete_message
msgid "You are about to delete '%{guidance_group_name}'. This will affect guidance. Are you sure?"
msgstr "Está a punto de borrar el grupo '%{guidance_group_name}'. Esto afectará a la orientación. ¿Está seguro?"

#org_admin.guidance_group.created_message
msgid "Guidance group was successfully created."
msgstr "El grupo de orientación se creó correctamente."

#org_admin.guidance_group.updated_message
msgid "Guidance group was successfully updated."
msgstr "El grupo de orientación se actualizó correctamente."

#org_admin.guidance_group.destroyed_message
msgid "Guidance group was successfully deleted."
msgstr "El grupo de orientación se borró correctamente."

#org_admin.templates.template_history
msgid "Template History"
msgstr ""

#org_admin.templates.create_template
msgid "Create a template"
msgstr "Crear una plantilla"

#org_admin.templates.new_label
msgid "New template"
msgstr "Nueva plantilla"

#org_admin.templates.template_details
msgid "Template details"
msgstr "Detalles de la plantilla"

#org_admin.templates.edit_details
msgid "Edit template details"
msgstr "Editar plantilla"

#org_admin.templates.view_all_templates
msgid "View all templates"
msgstr "Ver todas las plantillas"

#org_admin.templates.funders_temp
msgid "Funders templates"
msgstr "Plantillas de financiador"

#org_admin.templates.title_help_text
msgid "Please enter a title for your template."
msgstr "Por favor, introduzca un título para la plantilla."

#org_admin.templates.section_title_help_text
msgid "Please enter section title"
msgstr "Por favor, introduzca el título de la sección"

#org_admin.templates.help_text_html
msgid "<div class='tooltip_box'>Please enter template description for this theme.</div>"
msgstr "<div class='tooltip_box'>Por favor, introduzca la descripción de la plantilla para este tema.</div>"

#org_admin.templates.create_own_template_text_html
msgid "<p>If you wish to add an institutional template for a Data Management Plan, use the 'create template' button. You can create more than one template if desired e.g. one for researchers and one for PhD students.</p> <p>Your template will be presented to users within your institution when no funder templates apply. If you want to add questions to funder templates use the 'customise template' options below.</p>"
msgstr "<p>Si desea añadir una plantilla institucional para un Plan de Gestión de Datos, use el botón 'crear plantilla'. Podrá crear más de una plantilla si lo cree conveniente. Ej: para investigadores y otro para estudiantes de postgrado.</p> <p>Su plantilla se presentará a los usuarios de su institución cuando no sean aplicables plantillas de agencias de financiación. Si quiere aññadir preguntas a las plantillas de las agencias de financiación, use las siguientes opciones de 'personalizar plantilla'</p>"

#org_admin.templates.create_new_template_text_html
msgid "<p>To create a new template, first enter a title and description. Once you have saved this you will be presented with options to add one or more phases. </p>"
msgstr "<p>Para crear una plantilla nueva, en primer lugar introduzca un título y una descripción. Tras grabar se le dará la opción de añadir una o más fases. </p>"

#org_admin.templates.template_history_text_html
msgid "<p>Here you can view previously published versions of your template.  These can no longer be modified.</p>"
msgstr ""

#org_admin.templates.desc_help_text_html
msgid "Enter a description that helps you to differentiate between templates e.g. if you have ones for different audiences"
msgstr "Introduzca una descripción que le ayude a diferenciar las plantillas. Ej: Si tiene varias para diferentes audiencias"

#org_admin.templates.own_temp
msgid "Own templates"
msgstr "Sus plantillas"

#org_admin.templates.add_phase_label
msgid "Add new phase +"
msgstr "Añadir fase nueva +"

#org_admin.templates.view_phase_label
msgid "View phase"
msgstr "Ver fase"

#org_admin.templates.edit_phase_label
msgid "Edit phase"
msgstr "Editar fase"

#org_admin.templates.back_to_edit_phase_label
msgid "Back to edit view"
msgstr "Volver a editar la vista"

#org_admin.templates.edit_phase_details_label
msgid "Edit phase details"
msgstr "Editar los detalles de las fase"

#org_admin.templates.phase_details_label
msgid "Phase details"
msgstr "Detalles de la fase"

#org_admin.templates.phase_order_label
msgid "Order of display"
msgstr "Orden de presentación"

#org_admin.templates.phase_details_text_html
msgid "<p>Here you set the title that users will see. If you intend to have multiple phases for you DMP, this should be clear in the title and description.<p/>"
msgstr "<p>Aquí indicará el título mostrado a los usuarios. Si piensa tener varias fases en su PGD, esto debería quedar claro en el título y la descripción.<p/>"

#org_admin.templates.phase_title_help_text
msgid "Enter a title for the phase e.g. intial DMP, full DMP... This is what users will see in the tabs when completing a plan. If you only have one phase, call it something generic e.g. Glasgow DMP"
msgstr "Por favor, introduzca un título para la fase"

#org_admin.templates.phase_number_help_text
msgid "This allows you to order the phases of your template."
msgstr "Esto le permite ordenar las fases de su plantilla."

#org_admin.templates.phase_desc_help_text_html
msgid "Enter a basic description. This will be presented to users on the 'Admin Plan' tab, above the summary of the sections and questions which they will be asked to answer."
msgstr "Teclee una descripción básica. Se les presentará a los usuarios bajo el resumen de secciones y preguntas solicitadas."

#org_admin.templates.phase_delete_message
msgid "You are about to delete '%{phase_title}'. This will affect versions, sections and questions linked to this phase. Are you sure?"
msgstr "Va a eliminar '%{phase_title}'. Esto afectará a versiones, secciones y preguntas enlazadas con esta fase. ¿Está seguro?"

#org_admin.templates.phase_new_text_html
msgid "When you create a new phase for your template, a version will automatically be created. Once you complete the form below you will be provided with options to create sections and questions."
msgstr "Cuando crea una fase nueva para su plantilla, se creará automáticamente una versión. Una vez complete el siguiente formulario se le darán las opciones para crear secciones y preguntas."

#org_admin.templates.versions_label
msgid "Versions"
msgstr "Versiones"

#org_admin.templates.version_details_label
msgid "Version details"
msgstr "Detalles de la versión"

#org_admin.templates.add_section
msgid "Add section"
msgstr "Añadir sección"

#org_admin.templates.new_section
msgid "New section title"
msgstr "Título de la nueva sección"

#org_admin.templates.section_title_placeholder
msgid "New section title"
msgstr "Título de la nueva sección"

#org_admin.templates.section_desc_help_text_html
msgid "<div class='tooltip_box'>Enter a basic description. This could be a summary of what is covered in the section or instructions on how to answer. This text will be displayed in the coloured banner once a section is opened to edit.</div>"
msgstr "<div class='tooltip_box'>Teclee una descripción básica. Puede ser un resumen sobre que cubre esta sección o instrucciones sobre como responder las preguntas. Este texto se mostrará en un banner cada vez que se edite esta sección.</div>"

#org_admin.templates.section_number_help_text
msgid "This allows you to order sections."
msgstr "Le permite ordenar las secciones."

#org_admin.templates.add_question
msgid "Add question"
msgstr "Añadir pregunta"

#org_admin.templates.created
msgid "Created at"
msgstr "Creado el"

#org_admin.templates.last_updated
msgid "Last updated"
msgstr "Última actualización"

#org_admin.templates.published_label
msgid "Published"
msgstr "Publicado"

#org_admin.templates.cannot_publish
msgid "Please ensure you have created at least one phase with a published version."
msgstr "Por favor, asegúrese de que ha creado al menos una fase con una versión publicada."

#org_admin.templates.title_label
msgid "Title"
msgstr "Título"

#org_admin.templates.desc_label
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#org_admin.templates.actions
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"

#org_admin.templates.customise
msgid "Customise"
msgstr "Personalizar"

#org_admin.templates.customise_label
msgid "Customised"
msgstr ""

#org_admin.templates.edit_customisation
msgid "Edit customisation"
msgstr "Editar la personalización"

#org_admin.templates.update_customisation
msgid "Update Customisation"
msgstr ""

#org_admin.templates.created_message
msgid "Information was successfully created."
msgstr "La información se creó correctamente."

#org_admin.templates.updated_message
msgid "Information was successfully updated."
msgstr "La información se actualizó correctamente."

#org_admin.templates.destroyed_message
msgid "Information was successfully deleted."
msgstr "Information se destruyó correctamente"

#org_admin.templates.read_only
msgid "Published templates cannot be edited."
msgstr ""

#org_admin.templates.section_delete_message
msgid "You are about to delete '%{section_title}'. This will affect questions linked to this section. Are you sure?"
msgstr "Va a borrar '%{section_title}'. Esta acción afectará las preguntas enlazadas con esta sección. ¿Está seguro?"

#org_admin.templates.unpublished_changes
msgid "Yes [Unpublished Changes]"
msgstr ""

#org_admin.templates.original_changed
msgid "Yes [Original Template Has Changed]"
msgstr ""

#org_admin.versions.clone_versions_label
msgid "Make big changes"
msgstr "Make big changes"

#org_admin.versions.edit_versions_label
msgid "Make small changes"
msgstr "Make small changes"

#org_admin.versions.edit_label
msgid "Edit"
msgstr "Edit"

#org_admin.versions.versions_text_html
msgid "A first version is created automatically. If you want to make major changes to published versions later (e.g. add section or questions) please create a new version. If you only want to fix typos or make small changes that do not alter meanings, edit the current version."
msgstr "A first version is created automatically. If you want to make major changes to published versions later (e.g. add section or questions) please create a new version. If you only want to fix typos or make sma    ll changes that do not alter meanings, edit the current version."

#org_admin.versions.desc_help_text_html
msgid "Enter a basic description as an internal reference to describe the difference between versions"
msgstr "Enter a basic description."

#org_admin.versions.delete_message
msgid "You are about to delete '%{version_title}'. This will affect sections and questions linked to this version. Are you sure?"
msgstr "You are about to delete '%{version_title}'. This will affect sections and questions linked to this version. Are you sure?"

#org_admin.versions.edit_alert_label
msgid "Edit alert"
msgstr "Edit alert"

#org_admin.versions.edit_alert_text
msgid "Please consider the kind of changes you are about to make as this plan is already published and might be in use"
msgstr "Please consider the kind of changes you are about to make as this plan is already published and might be in use"

#org_admin.questions.quidance_button
msgid "Guidance"
msgstr ""

#org_admin.questions.question_text_label
msgid "Question text"
msgstr "Texto de la pregunta"

#org_admin.questions.question_number_label
msgid "Question number"
msgstr "Número de la pregunta"

#org_admin.questions.question_edit_button
msgid "Edit question"
msgstr "Editar la pregunta"

#org_admin.questions.question_delete_button
msgid "Delete question"
msgstr "Borrar la pregunta"

#org_admin.questions.answer_format_label
msgid "Answer format"
msgstr "Formato de la respuesta"

#org_admin.questions.option_comment_display_checkbox
msgid "Display additional comment area."
msgstr "Mostrar un área de comentarios adicional."

#org_admin.questions.option_comment_display
msgid "Additional comment area will be displayed."
msgstr "Se mostrará un área adicional para comentarios."

#org_admin.questions.option_comment_hide
msgid "No additional comment area will be displayed."
msgstr "No se mostrará un área adicional para comentarios."

#org_admin.questions.example_answer_label
msgid "Example of answer"
msgstr "Respuesta de ejemplo"

#org_admin.questions.suggested_answer_label
msgid "Suggested answer"
msgstr "Respuesta sugeridada"

#org_admin.questions.suggested_answer_help_text_html
msgid "You can add an example or suggested answer to help users respond. These will be presented above the answer box and can be copied/ pasted."
msgstr "Puede añadir un ejemplo o respuesta sugerida para ayudar a responder a sus usuarios. Se presentará bajo la caja de respuestas y pueden ser copiada y pegada."

#org_admin.questions.suggested_or_example_answer_label
msgid "Suggested answer/ Example"
msgstr "Respuesta sugerida / ejemplo"

#org_admin.questions.suggested_or_example_answer_button
msgid "Add suggested answer/ example"
msgstr "Añadir respuesta sugerida / ejemplo"

#org_admin.questions.edit_suggested_answer_button
msgid "Edit suggested answer/ example"
msgstr "Editar respuesta sugerida / ejemplo"

#org_admin.questions.delete_suggested_answer_message
msgid "You are about to delete a suggested answer/ example for '%{question_text}'. Are you sure?"
msgstr "Va a eliminar una respuesta sugerida / ejemplo de '%{question_text}'. ¿Está seguro?"

#org_admin.questions.default_value_label
msgid "Default value"
msgstr "Valor por defecto"

#org_admin.questions.number_help_text
msgid "This allows you to order questions within a section."
msgstr "Le permite ordenar las preguntas de una sección."

#org_admin.questions.question_format_help_text_html
msgid "You can choose from:<ul><li>- text area (large box for paragraphs);</li> <li>- text field (for a short answer);</li> <li>- checkboxes where options are presented in a list and multiple values can be selected;</li> <li>- radio buttons where options are presented in a list but only one can be selected;</li> <li>- dropdown like this box - only one option can be selected;</li> <li>- multiple select box allows users to select several options from a scrollable list, using the CTRL key;</li></ul>"
msgstr "Puede elegir entre:<ul><li>- área de texto (caja grande para párrafos);</li> <li>- campo de texto (para una respuesta corta);</li> <li>- checkboxes donde las opciones se presentan como una lista y pueden seleccionarse varios valores;</li> <li>- botones de radio, donde se presenta una lista de opciones para elegir sólo una de ellas;</li> <li>- lista despegable - sólo puede seleccionarse una opción;</li> <li>- lista de selección múltiple que permite a los usuarios seleccionar varias opciones de una lista desplazable usando la tecla CTRL;</li></ul>"

#org_admin.questions.default_answer_help_text_html
msgid "Anything you enter here will display in the answer box. If you want an answer in a certain format (e.g. tables), you can enter that style here."
msgstr "Cualquier texto que introduzca aquí se mostrará en la caja de respuesta. Si quiere una respuesta en un formato concreto (ej: tablas), puede crear ese estilo aquí."

#org_admin.questions.themes_label
msgid "Themes"
msgstr "Temas"

#org_admin.questions.question_themes_help_text_html
msgid "<p>Select themes that are relevant to this question.</p> <p>This allows your generic institution-level guidance to be drawn in, as well as that from other sources e.g. the %{organisation_abbreviation} or any Schools/Departments that you provide guidance for. </p> <p>You can select multiple themes by using the CTRL button.</p>"
msgstr "<p>Seleccione los temas relevantes para esta pregunta.</p> <p>Le permite crear guías genéricas a nivel de institución o de otras fuentes. Ej. para el DCC o cualquier escuela o departamento a la que se dirija la guía. </p> <p>Puede seleccionar varios temas usando el botón CTRL.</p>"

#org_admin.questions.default_answer_label
msgid "Default answer"
msgstr "Respuesta por defecto"

#org_admin.questions.guidance_label
msgid "Guidance"
msgstr "Guía"

#org_admin.questions.question_guidance_help_text_html
msgid "Enter specific guidance to accompany this question. If you have guidance by themes too, this will be pulled in based on your selections below so it's best not to duplicate too much text."
msgstr "Introduzca la guía concreta para esta pregunta. Si también tiene guías temáticas, se eligirán en función de su slección, por lo que es preferible no duplicar mucho texto."

#org_admin.questions.delete_message
msgid "You are about to delete '%{question_text}'. Are you sure?"
msgstr "Va a eliminar '%{question_text}'. ¿Está seguro?"

#org_admin.questions.question_options_help_text_html
msgid "Enter any options that you wish to display. If you want to pre-set one option as selected, check the default box."
msgstr "Introduzca las opciones que quiere mostrar. Si quiere que una opción esté seleccionada por defecto, marque la casilla correspondiente."

#helpers.home
msgid "Home"
msgstr "Inicio"

#helpers.return_home
msgid "Return to the home page"
msgstr "Volver a la página inicial"

#helpers.admin_area
msgid "Super admin area"
msgstr "Área de super administrador"

#helpers.edit_profile
msgid "Edit profile"
msgstr "Editar perfil"

#helpers.view_plans_label
msgid "View plans"
msgstr "Ver planes"

#helpers.create_plan_label
msgid "Create plan"
msgstr "Crear un plan"

#helpers.about_us_label
msgid "About"
msgstr "Acerca de"

#helpers.roadmap_label
msgid "Future plans"
msgstr "Hoja de ruta"

#helpers.help_label
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#helpers.public_plans_label
msgid "Public DMPs"
msgstr "DMP Públicos"

#helpers.contact_label
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"

#helpers.jisc
msgid "The %{organisation_abbreviation} is funded by"
msgstr "El DCC está financiado por"

#helpers.format
msgid "format"
msgstr ""

#helpers.change_language
msgid "Change language"
msgstr ""

#helpers.yes
msgid "Yes"
msgstr "Si"

#helpers.no
msgid "No"
msgstr "No"

#helpers.sign_in
msgid "Sign in"
msgstr "Conectar"

#helpers.sign_out
msgid "Sign out"
msgstr "Desconectar"

#helpers.sign_up
msgid "Sign up"
msgstr "Registrarse"

#helpers.sign_up_text
msgid "New to %{application_name}? Sign up today."
msgstr "¿Nuevo en DMPonline? Regístrese ya."

#helpers.signed_in
msgid "Signed in as "
msgstr "Registrado como "

#helpers.institution_sign_in_link
msgid "Or, sign in with your institutional credentials"
msgstr "O conectar con sus credenciales institucionales"

#helpers.institution_sign_in
msgid " (UK users only)"
msgstr " (sólo usuarios del Reino Unido)"

#helpers.user_name
msgid "Email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"

#helpers.email
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"

#helpers.subject
msgid "Subject"
msgstr ""

#helpers.message
msgid "Message"
msgstr ""

#helpers.valid_email
msgid "You must enter a valid email address."
msgstr "Debe introducir una dirección de correo electrónico válida."

#helpers.user_details_text_html
msgid "<p>Please note that your email address is used as your username. If you change this, remember to use your new email address on sign in.</p>"
msgstr "<p>Por favor, tenga en cuenta que su dirección de correo electrónico se usa como su nombre de usuario. Si cambia esto, recuerde usar su nueva dirección de correo electrónico al conectar.</p>"

#helpers.user_details_paragraph_html
msgid "You can edit any of the details below."
msgstr "Puede editar cualquiera de los siguientes datos."

#helpers.user_details_language
msgid "Language"
msgstr ""

#helpers.remember_me
msgid "Remember me"
msgstr "Recordarme"

#helpers.org_not_listed
msgid "My organisation isn't listed."
msgstr "No se muestra mi organización."

#helpers.password
msgid "Password"
msgstr "Clave"

#helpers.current_password
msgid "Current password"
msgstr "Clave actual"

#helpers.new_password
msgid "New password"
msgstr "Nueva clave"

#helpers.password_conf
msgid "Password confirmation"
msgstr "Confirmación de clave"

#helpers.change_password
msgid "Change your password"
msgstr "Cambiar su clave"

#helpers.forgot_password
msgid "Forgot your password?"
msgstr "¿Olvidó su clave?"

#helpers.password_too_small
msgid "Your password must contain at least 8 characters."
msgstr "Su clave ha de tener al menos 8 caracteres."

#helpers.password_no_match
msgid "This must match what you entered in the previous field."
msgstr "Ha de coincidir con lo que introdujo en el campo anterior."

#helpers.no_pass_instructions
msgid "Didn't receive confirmation instructions?"
msgstr "¿No recibió instrucciones de confirmación?"

#helpers.no_unlock_instructions
msgid "Didn't receive unlock instructions?"
msgstr "¿No recibió instrucciones para el desbloqueo?"

#helpers.send_password_info
msgid "Reset password instructions"
msgstr "Reiniciar las instrucciones de la clave"

#helpers.edit_password_info
msgid "If you would like to change your password please complete the following fields."
msgstr "Si quiere cambiar su clave, por favor, rellene los siguientes campos."

#helpers.accept_terms_html
msgid " I accept the <a href="/terms" target="_blank">terms and conditions</a> *"
msgstr " Acepto los <a href="/terms" target="_blank">términos y condiciones</a> *"

#helpers.you_must_accept
msgid "You must accept the terms and conditions to register."
msgstr ""

#helpers.email_already_registered
msgid "That email address is already registered."
msgstr ""

#helpers.email_must_valid_confirmation_message
msgid "This must be a valid email address - a message will be sent to it for confirmation."
msgstr ""

#helpers.error_registration_check
msgid "Error processing registration. Please check that you have entered a valid email address and that your chosen password is at least 8 characters long."
msgstr ""

#helpers.api_token
msgid "API token"
msgstr ""

#helpers.api_info
msgid "API Information"
msgstr ""

#helpers.api_use
msgid "How to use the API"
msgstr ""

#helpers.api_granted
msgid "You have been granted permission by your organisation to use our API."
msgstr ""

#helpers.api_view_token
msgid "Your API token and instructions for using the API endpoints can be found here."
msgstr ""

#helpers.api_mail_subject
msgid "API Permission Granted"
msgstr ""

#helpers.text_area
msgid "Text area"
msgstr "Text area"

#helpers.text_field
msgid "Text field"
msgstr "Text field"

#helpers.radio_buttons
msgid "Radio buttons"
msgstr "Radio buttons"

#helpers.checkbox
msgid "Check box"
msgstr "Check box"

#helpers.dropdown
msgid "Dropdown"
msgstr "Dropdown"

#helpers.multi_select_box
msgid "Multi select box"
msgstr "Multi select box"

#helpers.export
msgid "Export"
msgstr "Exportar"

#helpers.about.by
msgid "By "
msgstr ""

#helpers.about.true
msgid " on "
msgstr ""

#helpers.about.read_more
msgid "Read more on the "
msgstr ""

#helpers.mailer.permission_relating
msgid "Your permissions relating to "
msgstr ""

#helpers.mailer.changed
msgid " have changed. You now have "
msgstr ""

#helpers.mailer.access
msgid "access."
msgstr ""

#helpers.mailer.access_to
msgid "Your access to "
msgstr ""

#helpers.mailer.removed
msgid " has been removed."
msgstr ""

#helpers.mailer.given
msgid "You have been given "
msgstr ""

#helpers.mailer.access_two
msgid " access to "
msgstr ""

#helpers.truncate_continued
msgid "... (continued)"
msgstr ""

#helpers.security_check
msgid "Security check"
msgstr ""

#helpers.error
msgid "Error!"
msgstr "¡Error!"

#helpers.comment
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"

#helpers.send
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#helpers.yes_label
msgid "Yes"
msgstr ""

#helpers.no_label
msgid "No"
msgstr ""

#helpers.ok_label
msgid "Ok"
msgstr ""

#helpers.none
msgid "None"
msgstr "Ninguno/a"

#helpers.false_lowercase
msgid "false"
msgstr "falso"

#helpers.title
msgid "Title"
msgstr "Título"

#helpers.note
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#helpers.me
msgid "Me"
msgstr "Yo"

#helpers.view
msgid "View"
msgstr "Ver"

#helpers.history
msgid "History"
msgstr ""

#helpers.desc
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#helpers.save
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#helpers.preview
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"

#helpers.saving
msgid "Saving..."
msgstr "Guardando..."

#helpers.loading
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."

#helpers.removing
msgid "Removing..."
msgstr "Borrando..."

#helpers.unsaved
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Deshaciendo cambios"

#helpers.unlink_account
msgid "Unlink account"
msgstr "Desvincular cuenta"

#helpers.links.edit
msgid "Edit"
msgstr ""

#helpers.links.share
msgid "Share"
msgstr ""

#helpers.links.export
msgid "Export"
msgstr ""

#helpers.links.destroy
msgid "Delete"
msgstr ""

#helpers.submit.edit
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#helpers.submit.create
msgid "Create"
msgstr "Crear"

#helpers.submit.update
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"

#helpers.submit.cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#helpers.submit.save
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#helpers.submit.delete
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#helpers.submit.back
msgid "Back"
msgstr "Volver"

#helpers.submit.discard
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"

#helpers.submit.publish
msgid "Publish"
msgstr ""

#helpers.before_submitting_consider
msgid "Before submitting, please consider:"
msgstr ""

#helpers.name
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#helpers.first_name
msgid "First name"
msgstr "Nombre"

#helpers.last_name
msgid "Last name"
msgstr "Apellidos"

#helpers.first_name_help_text
msgid "Please enter your first name."
msgstr "Por favor, introduzca su nombre."

#helpers.surname_help_text
msgid "Please enter your surname or family name."
msgstr "Por favor, introduzca sus apellidos."

#helpers.owner
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"

#helpers.orcid_id
msgid "ORCID number"
msgstr "Número ORCID"

#helpers.orcid_html
msgid "ORCID number is a persistent digital identifier that distinguishes each researcher, <a href='http://orcid.org/content/initiative' target='_blank' rel='external' class='a_orange'>more info</a>."
msgstr "El número ORCID es un identificador digital persistente que identifica a cada investigador, <a href='http://orcid.org/content/initiative' target='_blank' rel='external' class='a_orange'>más información</a>."

#helpers.sign_up_shibboleth_alert_text_html
msgid "%{application_name} doesn't recognise your institutional credentials - either you haven't created an account with us or you haven't linked these details to your existing account. </br> --> If you <strong>do not have</strong> an account with %{application_name}, please complete the form below.</br> --> If you <strong>have</strong> an account with %{application_name}, please <a href='#header-login-form' data-toggle='modal' class='a_orange'>Sign in</a> so we can link your account to your institutional credentials.</br> Once you have created and/or linked your account, you'll be able to sign in with your institutional credentials directly."
msgstr "DMPonline no reconoce las credenciales de su institución - o usted no ha creado una cuenta con con nosotros o no ha vinculado los detalles de la cuenta en DMPonline con la cuenta de su institución. </br> --> Si usted <strong>no tiene</strong> una cuenta en DMPonline, por favor, rellene el siguiente formulario.</br> --> Si usted <strong>tiene</strong> una cuenta en DMPonline, por favor <a href='#header-login-form' data-toggle='modal' class='a_orange'>Identifíquese</a> de forma que podamos vincular su cuenta con las credenciales de su institución.</br> Una vez ha creado y/o vinculado su cuenta, podrá identificarse con las credenciales de su institución directamente."

#helpers.shibboleth_linked_text
msgid "Your account is linked to your institutional credentials."
msgstr "Su cuenta enstá vinculada con las credenciales de su institución."

#helpers.shibboleth_to_link_text
msgid "Link your %{application_name} account to your institutional credentials (UK users only)"
msgstr "Vincule su cuenta de DMPonline con las credenciales de su institución (Sólo para usuarios del Reino Unido)"

#helpers.shibboleth_unlink_label
msgid "Unlink your institutional credentials"
msgstr "Desvincule las credenciales de su institución"

#helpers.shibboleth_unlink_alert
msgid "Unlink institutional credentials alert"
msgstr "Desvincule las alertas relacionadas con las credenciales de su institución"

#helpers.shibboleth_unlink_dialog_text
msgid "<p>You are about to unlink %{application_name} of your institutional credentials, would you like to continue?</p>"
msgstr "<p>Va a desvincular DMPonline de las credenciales de su institución, ¿Quiere continuar?</p>"

#helpers.select_phase
msgid "Select a phase"
msgstr ""

#helpers.select_version
msgid "Select a version"
msgstr ""

#helpers.select_section
msgid "Select a section"
msgstr ""

#helpers.select_question
msgid "Select a question"
msgstr ""

#helpers.select_template
msgid "Select a template"
msgstr ""

#helpers.main_email.from
msgid "info@dcc.ac.uk"
msgstr ""

#helpers.main_email.access_given
msgid "You have been given access to a Data Management Plan"
msgstr ""

#helpers.main_email.permission_changed
msgid "DMP permissions changed"
msgstr ""

#helpers.main_email.access_removed
msgid "DMP access removed"
msgstr ""

#helpers.section_label
msgid "Section"
msgstr "Sección"

#helpers.sections_label
msgid "Sections"
msgstr "Secciones"

#helpers.questions_label
msgid "Questions"
msgstr "Preguntas"

#helpers.answers_label
msgid "Answers"
msgstr "Respuestas"

#helpers.answer_questions
msgid "Answer questions"
msgstr "Responder"

#helpers.last_edit
msgid "Last edited"
msgstr "Última edición"

#helpers.select_action
msgid "Select an action"
msgstr "Seleccionar una acción"

#helpers.answered_by
msgid "Answered "
msgstr "Contestado "

#helpers.answered_by_part2
msgid " by "
msgstr " por "

#helpers.suggested_answer
msgid "Suggested answer"
msgstr "Respuesta sugerida"

#helpers.suggested_example
msgid "Example answer"
msgstr "Respuesta de ejemplo"

#helpers.notanswered
msgid "Not answered yet"
msgstr "Aún no respondido/a"

#helpers.noquestionanswered
msgid "No questions have been answered"
msgstr "No se ha respondido a las preguntas"

#helpers.guidance
msgid "Guidance"
msgstr "Orientación"

#helpers.policy_expectations
msgid "Policy Expectations"
msgstr "Política esperada"

#helpers.guidance_accordion_label
msgid "Guidance"
msgstr "Guía"

#helpers.add_comment_accordion_label
msgid "Share note"
msgstr "Compartir nota"

#helpers.comment_accordion_label
msgid "Notes"
msgstr "Notas"

#helpers.answer.only_one_per_question
msgid "A question can only have one answer."
msgstr "Una pregunta sólo puede tener una respuesta."

#helpers.answer.question_must_belong_to_correct_template
msgid "The question must belong to the correct template."
msgstr "La pregunta debe pertenecer a la plantilla correcta."

#helpers.comments.add_comment_label
msgid "Add note"
msgstr "Añadir nota"

#helpers.comments.add_comment_text
msgid "Share note with collaborators"
msgstr "Compartir nota con colaboradores"

#helpers.comments.comment_label
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#helpers.comments.comments_label
msgid "Notes"
msgstr "Notas"

#helpers.comments.view_label
msgid "View"
msgstr "Ver"

#helpers.comments.edit_label
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#helpers.comments.retract_label
msgid "Remove"
msgstr "Borrar"

#helpers.comments.clear_label
msgid "Remove"
msgstr "Borrar"

#helpers.comments.commented_by
msgid "Noted by:"
msgstr "Anotado por:"

#helpers.comments.archive_own_comment_question
msgid "Are you sure you would like to remove this note?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta nota?"

#helpers.comments.archive_own_comment_button_label
msgid "Remove"
msgstr "Borrar"

#helpers.comments.archive_comment_question
msgid "Are you sure you would like to remove this note?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta nota?"

#helpers.comments.archive_comment_button_label
msgid "Remove"
msgstr "Borrar"

#helpers.comments.clear_by
msgid "Note removed by"
msgstr "Nota borrada por"

#helpers.comments.retracted
msgid "Note removed by you"
msgstr "Nota borrada por usted"

#helpers.comments.note_created
msgid "Comment was successfully created."
msgstr ""

#helpers.comments.note_updated
msgid "Comment was successfully updated."
msgstr ""

#helpers.comments.note_removed
msgid "Comment has been removed."
msgstr ""

#helpers.org_type.funder
msgid "Funder"
msgstr "Agencia de financiación"

#helpers.org_type.institution
msgid "Institution"
msgstr "Institution"

#helpers.org_type.project
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"

#helpers.org_type.organisation
msgid "Organisation"
msgstr "Entidad"

#helpers.org_type.org_name
msgid "Organisation name"
msgstr "Nombre de la entidad"

#helpers.org_type.school
msgid "School"
msgstr "Facultad"

#helpers.org_type.publisher
msgid "Publisher"
msgstr "Editor"

#helpers.org_type.other_guidance
msgid "Other guidance"
msgstr "Otra orientación"

#helpers.org_type.template
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"

#helpers.org_type.templates
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"

#helpers.org_type.child
msgid "Unit"
msgstr "Unidad"

#helpers.org_type.other_org_help_text
msgid "Please enter the name of your organisation."
msgstr "Por favor, introduzca el nombre de su entidad."

#helpers.project.create
msgid "Create plan"
msgstr "Crear un plan"

#helpers.project.edit
msgid "Edit plan details"
msgstr "Editar los detalles del plan"

#helpers.project.grant_title
msgid "Grant number"
msgstr "Número de la subvención"

#helpers.project.grant_help_text
msgid "Grant reference number if applicable [POST-AWARD DMPs ONLY]"
msgstr "Número de referencia de la subvención si es aplicable [SÓLO PGDs YA ADJUDICADOS]"

#helpers.project.not_applicable
msgid "Not applicable/not listed."
msgstr "No aplicable / no listado/a."

#helpers.project.multi_templates
msgid "There are a number of possible templates you could use. Please choose one."
msgstr "Hay varias plantillas que podría usar. Por favor, elija una."

#helpers.project.project_name
msgid "Plan name"
msgstr "Nombre de proyecto"

#helpers.project.my_project_name
msgid "My plan"
msgstr "Mi proyecto"

#helpers.project.success
msgid "Plan was successfully created."
msgstr "Plan creado con éxito"

#helpers.project.success_update
msgid "Plan was successfully updated."
msgstr ""

#helpers.project.principal_investigator
msgid "Principal Investigator/Researcher"
msgstr "Investigador principal"

#helpers.project.principal_investigator_help_text
msgid "Name of Principal Investigator(s) or main researcher(s) on the project."
msgstr "Nombre del/de los Investigador/es Principal/es o investigador/es principal/es del proyecto."

#helpers.project.principal_investigator_id
msgid "Principal Investigator/Researcher ID"
msgstr "ID del Investigador Principal"

#helpers.project.principal_investigator_id_help_text
msgid "E.g ORCID http://orcid.org/."
msgstr "P.e. ORCID http://orcid.org/."

#helpers.project.funder_help_text
msgid "Research funder if relevant"
msgstr "Financiador del proyecto si es apropiado"

#helpers.project.funder_name
msgid "Funder name"
msgstr "Nombre del financiador del proyecto"

#helpers.project.project_question_desc_label
msgid "Summary about the questions"
msgstr "Resumen sobre las preguntas"

#helpers.project.tab_plan
msgid "Plan details"
msgstr "Detalles"

#helpers.project.tab_export
msgid "Export"
msgstr "Exportar"

#helpers.project.export_text_html
msgid "<p>From here you can  download your plan in various formats. This may be useful if you need to submit your plan as part of a grant application.</br> Select what format you wish to use and click to 'Export'.</p>"
msgstr "<p>Desde aquí puede descargar su plan en varios formatos. Esto puede ser útil si necesita enviar su plan para solicitar una subvención.</br> Seleccione qué formato quiere usar y haga clic en 'Exportar'.</p>"

#helpers.project.questions_answered
msgid "questions answered"
msgstr "preguntas respondidas"

#helpers.project.not_saved_answers_text_alert
msgid "You have altered answers but have not saved them:"
msgstr "Ha modificado las respuestas, pero todavía no las ha grabado:"

#helpers.project.not_saved_answers_confirmation_alert
msgid "Would you like to save them now?"
msgstr "¿Quere grabar los cambios ahora?"

#helpers.project.not_saved_answers_header
msgid "Unsaved answers"
msgstr "Preguntas sin contestar"

#helpers.project.answer_recorded
msgid "Answer was successfully recorded."
msgstr ""

#helpers.project.answer_error
msgid "There was an error saving the answer."
msgstr ""

#helpers.project.answer_no_change
msgid "No change in answer content - not saved."
msgstr ""

#helpers.project.project_data_contact
msgid "Plan data contact"
msgstr "Datos del contacto del proyecto"

#helpers.project.project_data_contact_help_text
msgid "Name (if different to above), telephone and email contact details"
msgstr "Nombre (si es diferente del de más arriba), teléfono y dirección de correo electrónico"

#helpers.project.project_name_help_text
msgid "If applying for funding, state the name exactly as in the grant proposal."
msgstr "Si se solicita financiación, indique el nombre exactamente como en la propuesta de subvención."

#helpers.project.project_desc_help_text_html
msgid "<div class='tooltip_box'><h4>Questions to consider:</h4><ul><li>- What is the nature of your research project?</li><li>- What research questions are you addressing? </li><li>- For what purpose are the data being collected or created? </li></ul><h4>Guidance:</h4><p>Briefly summarise the type of study (or studies) to help others understand the purposes for which the data are being collected or created.</p></div>"
msgstr "<div class='tooltip_box'><h4>Preguntas a considerar:</h4><ul><li>- ¿Cual es la naturaleza de su proyecto de investigación?</li><li>- ¿Qué temas de investigación está tratando? </li><li>- ¿Para qué propósito se están recogiendo o creando los datos? </li></ul><h4>Orientación:</h4><p>Resuma brevemente el tipo de estudio (o estudios) para ayudar a otros a comprender los propósitos para los cuales se están recogiendo o crendo los datos.</p></div>"

#helpers.project.project_identifier
msgid "ID"
msgstr "ID"

#helpers.project.project_identifier_help_text
msgid "A pertinent ID as determined by the funder and/or institution."
msgstr "El ID tal como lo determinó la institución u organismo financiador."

#helpers.project.project_static_info
msgid "This plan is based on:"
msgstr "Este plan está basado en:"

#helpers.project.projects_title
msgid "My plans"
msgstr "Mis planes"

#helpers.project.visibility
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidad"

#helpers.project.visibilities.labels.privately_visible
msgid "Private"
msgstr "Privado"

#helpers.project.visibilities.labels.organisationally_visible
msgid "Organisational"
msgstr "Organizativo"

#helpers.project.visibilities.labels.publicly_visible
msgid "Public"
msgstr "Público"

#helpers.project.visibilities.labels.is_test
msgid "Test/Practice"
msgstr "Prueba/Práctica"

#helpers.project.visibilities.help_texts.privately_visible
msgid "Private (owners, co-owners, and administrators only) See our Terms of Use."
msgstr "Privado (propietarios, copropietarios y administradores solamente) Consulte nuestras Condiciones de uso."

#helpers.project.visibilities.help_texts.organisationally_visible
msgid "Organisational (visibile to others within your organisation)"
msgstr "Con otros miembros de su organización"

#helpers.project.visibilities.help_texts.publicly_visible
msgid "Public (Your DMP will appear on the Public DMPs page of this site)"
msgstr "Publicamente en la web. Su DMP aparecerá en la página Public DMPs de este sitio."

#helpers.project.visibilities.help_texts.is_test
msgid "Test/Practice (your plan is not visible to other users) See our Terms of Use."
msgstr "Prueba / Práctica (su plan no es visible para otros usuarios) Vea nuestras Condiciones de uso."

#helpers.project.visibilities.help_texts.not_set
msgid "Not specified (will be visible to others within your organisation by default)"
msgstr "No especificado (será visible para otros dentro de su organización de forma predeterminada)"

#helpers.project.project_settings_text
msgid "The items you select here will be displayed in the table below. You can sort the data by each of these headings or filter by entering a text string in the search box."
msgstr "Los items que seleccione se mostarán en la siguiente tabla. Puede ordenar los datos según sus encabezados o filtrar tecleando textos en la caja de búsqueda."

#helpers.project.project_text_when_no_project
msgid "<p><strong>Welcome.</strong></br> You are now ready to create your first DMP.</br>Click the 'Create plan' button below to begin.</p>"
msgstr "<p><strong>Bienvenido.</strong></br> Ya está listo para crear su primer PGD.</br>Haga clic en el botón 'Crear un plan' para comenzar.</p>"

#helpers.project.project_text_when_project
msgid "<p>The table below lists the plans that you have created, and any that have been shared with you by others.</br>These can be edited, shared, exported or deleted at anytime.</p>"
msgstr "<p>La siguiente tabla lista los planes que usted ha creado, así como los que otros investigadores hayan compartido con usted.</br>Se pueden editar, compartir, exportar o borrar en cualquier momento.</p>"

#helpers.project.project_details_text_html
msgid "This page gives you an overview of your plan. It tells what your plan is based on and gives an overview of the questions that you will be asked."
msgstr "Esta página le proporciona una visión general de su plan. Le dice en qué está basado su plan y le da una visión general de las preguntas que se le harán."

#helpers.project.project_details_editing_text_html
msgid "Please fill in the basic project details below and click 'Update' to save"
msgstr "Por favor, rellene los detalles básicos del proyecto y haga clic en 'Actualizar' para guardarlos"

#helpers.project.confirm_delete_text
msgid "Are you sure you wish to delete this plan? If the plan is being shared with other users, by deleting it from your list, the plan will be deleted from their plan list as well"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este plan?"

#helpers.project.confirmation_text
msgid "Confirm plan details"
msgstr "Confirmar los detalles del plan"

#helpers.project.confirmation_text_desc
msgid "Where your funder or institution doesn't have specific requirements (or if you left these options blank), you will see the %{organisation_abbreviation} Checklist. This offers a generic set of DMP questions and guidance. For more details see: <a href='/files/DMP_Checklist_2013.pdf' target='_blank'>DMP checklist 2013</a>."
msgstr "Donde su financiador o institución no tenga requisitos específicos (o si dejó estas opciones en blanco), verá la lista de verificación del <abbr title='Digital Curation Centre'>DCC</abbr>. Esto proporciona un conjunto genérico de preguntas y orientación para el <abbr title='Plan de Gestión de Datos'>PGD</abbr>. Para más detalles ver: <a href='http://www.dcc.ac.uk/sites/default/files/documents/resource/DMP_Checklist_2013.pdf' target='_blank'>DMP checklist 2013</a> [en inglés]."

#helpers.project.confirmation_button_text
msgid "Yes, create plan"
msgstr "Si, crear el plan"

#helpers.project.default_confirmation_text_desc
msgid "You have selected the Default DMP, which is based on the %{organisation_abbreviation} Checklist. This offers a generic set of DMP questions and guidance. For more details see: <a href='/files/DMP_Checklist_2013.pdf' target='_blank'>DMP checklist 2013</a>."
msgstr "Ha seleccionado el PGD por Defecto, que está basado en la lista de comprobación del DCC. Ofrece un conjunto genérico de preguntas y guías relacionadas con los PGDs. Para más información, puede ver: <a href='http://www.dcc.ac.uk/sites/default/files/documents/resource/DMP_Checklist_2013.pdf' target='_blank'>DMP checklist 2013</a>."

#helpers.project.default_confirmation_button_text
msgid "Create plan"
msgstr "Crear un plan"

#helpers.project.alert_default_template_text_html
msgid "Please note: %{org_name} provides a DMP template. If you wish to use it select 'Cancel', otherwise select 'Create plan'"
msgstr "Tenga en cuenta que %{org_name} provee una plantilla para PGDs. Si quiere usar esta plantilla, seleccione 'Cancelar', si no, seleccione 'Crear un plan'"

#helpers.project.share.tab_share
msgid "Share"
msgstr "Compartir"

#helpers.project.share.shared_label
msgid "Shared?"
msgstr "Compartido?"

#helpers.project.share.share_text_html
msgid "<p>You can give other people access to your plan here. There are three permission levels.<ul><li>Users with "read only" access can only read the plan.</li><li>Editors can contribute to the plan.</li><li>Co-owners can also contribute to the plan, but additionally can edit the plan details and control access to the plan.</li></ul></p><p>Add each collaborator in turn by entering their email address below, choosing a permission level and clicking "Add collaborator".</p><p>Those you invite will receive an email notification that they have access to this plan, inviting them to register with %{application_name} if they don\'t already have an account. A notification is also issued when a user\'s permission level is changed.</p>"
msgstr "<p>Aquí puede dar a otras personas acceso a su plan. Hay tres niveles de permiso.<ul><li>Los usuarios con acceso de "sólo lectura" sólo pueden leer el plan.</li><li>Los Editores pueden contribuir al plan.</li><li>Los Co-propietarios pueden también contribuir, editar los detalles y controlar el acceso al plan.</li></ul></p><p>Añada cada colaborador individualmente introduciendo su dirección de correo electrónico, seleccionando un nivel de permiso y haciendo clic en "Añadir colaborador".</p><p>Aquellos a quienes invite recibirán un aviso por correo electrónico indicando que tienen acceso al plan e invitándoles a registrarse en DMPonline si no tienen ya una cuenta. También se envia un aviso si se cambia el nivel de permiso de un usuario.</p>"

#helpers.project.share.collaborators
msgid "Collaborators"
msgstr "Colaboradores"

#helpers.project.share.add_collaborator
msgid "Add collaborator"
msgstr "Añadir colaborador"

#helpers.project.share.add
msgid "Add"
msgstr "Añadir"

#helpers.project.share.permissions
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"

#helpers.project.share.permissions_desc
msgid "Editors can contribute to plans. Co-owners have additional rights to edit plan details and control access."
msgstr "Los editores pueden contribuir a los planes. Los co-propietarios tienen derechos adicionales para editar los detalles del plan y controlar el acceso al mismo."

#helpers.project.share.remove
msgid "Remove user access"
msgstr "Eliminar acceso de usuario"

#helpers.project.share.confirmation_question
msgid "Are you sure?"
msgstr "¿Está seguro?"

#helpers.project.share.owner
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"

#helpers.project.share.co_owner
msgid "Co-owner"
msgstr "Co-propietario"

#helpers.project.share.edit
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#helpers.project.share.read_only
msgid "Read only"
msgstr "Sólo lectura"

#helpers.project.share.locked_section_text
msgid "This section is locked for editing by "
msgstr "Esta sección está bloqueda para su edición por "

#helpers.project.create_page.title
msgid "Create a new plan"
msgstr "Crear un nuevo plan"

#helpers.project.create_page.desc_html
msgid "<p>Please select from the following drop-downs so we can determine what questions and guidance should be displayed in your plan.</p> <p>If you aren't responding to specific requirements from a funder or an institution, <a id='create-default-plan-button' data-toggle='modal' href='#default-template-confirmation-dialog'>select here to write a generic DMP</a> based on the most common themes.</p>"
msgstr "<p>Por favor, seleccione la información de los siguientes desplegables, de forma que podamos determinar qué preguntas y orientación han de ser mostrados en su plan.</p> <p>Si no responde a los requisitos específicos de un financiador o institución, <a id='create-default-plan-button' data-toggle='modal' href='#default-template-confirmation-dialog'>seleccione aquí para crear un PGD genérico</a> basado en los temas más comunes.</p>"

#helpers.project.create_page.default_template
msgid "Default DMP"
msgstr "PGD por defecto"

#helpers.project.create_page.funders_question
msgid "If applying for funding, select your research funder."
msgstr "Si se solicita financiación, seleccione el organismo financiador de su investigación."

#helpers.project.create_page.funders_question_description
msgid "Otherwise leave blank."
msgstr "Si no, déjelo en blanco."

#helpers.project.create_page.other_funder_name_label
msgid "Name of funder, if applicable."
msgstr "Nombre del financiador, si corresponde."

#helpers.project.create_page.institution_question
msgid "To see institutional questions and/or guidance, select your organisation."
msgstr "Para ver preguntas y/u orientación relativas a su institución, seleccione su entidad."

#helpers.project.create_page.institution_question_description
msgid "You may leave blank or select a different organisation to your own."
msgstr "Puede dejar en blanco o seleccionar una entidad distinta a la suya."

#helpers.project.create_page.other_guidance_question
msgid "Tick to select any other sources of guidance you wish to see."
msgstr "Marque para seleccionar cualquier otra fuente de orientación que quiera ver."

#helpers.project.configure
msgid "Configure"
msgstr "Configuración"

#helpers.project.columns.name
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#helpers.project.columns.owner
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"

#helpers.project.columns.shared
msgid "Shared?"
msgstr "¿Compartido?"

#helpers.project.columns.template_owner
msgid "Template Owner"
msgstr "Propietario de la plantilla"

#helpers.project.columns.last_edited
msgid "Last edited"
msgstr "Última edición"

#helpers.project.columns.identifier
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"

#helpers.project.columns.grant_number
msgid "Grant number"
msgstr "Identificador de subvenciaón"

#helpers.project.columns.principal_investigator
msgid "Principal Investigator / Researcher"
msgstr "Principal Investigador / Científico"

#helpers.project.columns.data_contact
msgid "Plan data contact"
msgstr "Datos de contacto del plan"

#helpers.project.columns.description
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#helpers.project.columns.unknown
msgid " - "
msgstr ""

#helpers.project.columns.visibility
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidad"

#helpers.project.columns.template
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"

#helpers.project.columns.organisation
msgid "Organization"
msgstr "Organización"

#helpers.project.filter.placeholder
msgid "Filter plans"
msgstr "Filtro de planes"

#helpers.project.filter.submit
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"

#helpers.project.filter.cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#helpers.project.filter.no_plans_match
msgid "No plans match '%{filter}'"
msgstr ""

#helpers.project.filter.no_matches
msgid "No matches"
msgstr "Ningún plan coincide con '%{filter}'"

#helpers.project.user_added
msgid "User added to project"
msgstr ""

#helpers.project.invitation_success
msgid "Invitation issued successfully."
msgstr ""

#helpers.project.enter_email
msgid "Please enter an email address"
msgstr ""

#helpers.project.sharing_updated
msgid "Sharing details successfully updated."
msgstr ""

#helpers.project.access_removed
msgid "Access removed"
msgstr ""

#helpers.project.update_success
msgid "Project was successfully updated."
msgstr ""

#helpers.project.create_success
msgid "Project was successfully created."
msgstr ""

#helpers.project.details_update_success
msgid "Details successfully updated."
msgstr ""

#helpers.project.choose_template
msgid "Choose a template"
msgstr ""

#helpers.plan.export.pdf.question_not_answered
msgid "Question not answered."
msgstr "Pregunta no respondida."

#helpers.plan.export.pdf.generated_by
msgid "This document was generated by %{application_name} (http://dmponline.dcc.ac.uk)"
msgstr "Este documento fue generado por DMPonline (http://dmponline.dcc.ac.uk)"

#helpers.plan.export.space_used
msgid "approx. %{space_used}% of available space used (max %{num_pages} pages)"
msgstr "aprox. %{space_used}% de disponibilidad del espacio usado (máx. %{num_pages} páginas)"

#helpers.plan.export.space_used_without_max
msgid "approx. %{space_used}% of available space used"
msgstr ""

#helpers.plan.export.project_name
msgid "Plan Name"
msgstr "Nombre del Proyecto"

#helpers.plan.export.project_identifier
msgid "Plan ID"
msgstr "Identificador del Proyecto"

#helpers.plan.export.grant_title
msgid "Grant number"
msgstr "Título de subvención"

#helpers.plan.export.principal_investigator
msgid "Principal Investigator / Researcher"
msgstr "Principal Investigador / Científico"

#helpers.plan.export.project_data_contact
msgid "Plan Data Contact"
msgstr "Datos de contacto del proyecto"

#helpers.plan.export.project_description
msgid "Plan Description"
msgstr "Descripción"

#helpers.plan.export.funder
msgid "Funder"
msgstr "Financiador"

#helpers.plan.export.institution
msgid "Institution"
msgstr "Institución"

#helpers.plan.export.orcid
msgid "Your ORCID"
msgstr ""

#helpers.plan.export.not_valid_format
msgid "%{value} is not a valid format"
msgstr ""

#helpers.settings.title
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"

#helpers.settings.projects.title
msgid "Settings - My plans"
msgstr "Preferencias - Mis planes"

#helpers.settings.projects.desc
msgid "The table below lists the available columns that can be shown on the 'My plans' list. Choose which you would like to appear."
msgstr "La siguiente tabla muestra las columnas que pueden mostrarse en la lista 'Mis planes'. Elija cuales quiere que se muestren."

#helpers.settings.projects.errors.no_name
msgid "'name' must be included in column list."
msgstr "'nombre' tiene que estar en la lista de columnas."

#helpers.settings.projects.errors.duplicate
msgid "Duplicate column name. Please only include each column once."
msgstr "Nombre de columna duplicado. Por favor, indique cada columna sólo una vez."

#helpers.settings.projects.errors.unknown
msgid "Unknown column name."
msgstr "Nombre de columna desconocido."

#helpers.settings.projects.errors.no_plan
msgid "The plan is incomplete."
msgstr "El plan es incompleto."

#helpers.settings.plans.title
msgid "File Name"
msgstr "Título del plan"

#helpers.settings.plans.reset
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"

#helpers.settings.plans.description
msgid "Description"
msgstr ""

#helpers.settings.plans.custom_formatting
msgid "(Using custom PDF formatting values)"
msgstr "(Usando valores personalizados para el formato del PDF)"

#helpers.settings.plans.template_formatting
msgid "(Using template PDF formatting values)"
msgstr "(Usando valores de la plantilla para el formato del template PDF)"

#helpers.settings.plans.default_formatting
msgid "(Using default PDF formatting values)"
msgstr "(Usando valores por defecto para el formato del template PDF)"

#helpers.settings.plans.included_elements
msgid "Included Elements"
msgstr "Elementos incluídos"

#helpers.settings.plans.pdf_formatting
msgid "PDF Formatting"
msgstr "Dando formato al PDF"

#helpers.settings.plans.font_face
msgid "Face"
msgstr "Estilo"

#helpers.settings.plans.font_size
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#helpers.settings.plans.font
msgid "Font"
msgstr ""

#helpers.settings.plans.margin
msgid "Margin"
msgstr "Margen"

#helpers.settings.plans.margins.top
msgid "Top"
msgstr "Superior"

#helpers.settings.plans.margins.bottom
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"

#helpers.settings.plans.margins.left
msgid "Left"
msgstr "Izquierdo"

#helpers.settings.plans.margins.right
msgid "Right"
msgstr "Derecho"

#helpers.settings.plans.max_pages
msgid "Maximum number of pages"
msgstr "Máximo número de páginas"

#helpers.settings.plans.errors.missing_key
msgid "A required setting has not been provided"
msgstr "No se ha indicado un valor obligatorio"

#helpers.settings.plans.errors.invalid_margin
msgid "Margin value is invalid"
msgstr "El valor del margen no es válido"

#helpers.settings.plans.errors.negative_margin
msgid "Margin cannot be negative"
msgstr "El margen no puede ser negativo"

#helpers.settings.plans.errors.unknown_margin
msgid "Unknown margin. Can only be 'top', 'bottom', 'left' or 'right'"
msgstr "Margen desconocido. Sólo puede ser 'superior', 'inferior', 'izquierdo' or 'derecho'"

#helpers.settings.plans.errors.invalid_font_size
msgid "Invalid font size"
msgstr "Tamaño de fuente inválido"

#helpers.settings.plans.errors.invalid_font_face
msgid "Invalid font face"
msgstr "Estilo de fuente inválido"

#helpers.settings.plans.errors.unknown_key
msgid "Unknown formatting setting"
msgstr "Valores de formato desconocidos"

#helpers.settings.plans.errors.invalid_max_pages
msgid "Invalid maximum pages"
msgstr "Número de páginas inválido"

#helpers.settings.plans.errors.no_access_account
msgid "This account does not have access to that plan."
msgstr ""

#js.question_text_empty
msgid "Question text is empty, please enter your question."
msgstr ""

#js.add_guidance_text
msgid "add guidance text"
msgstr ""

#js.select_question
msgid "select a question"
msgstr ""

#js.select_at_least_one_theme
msgid "select at least one theme"
msgstr ""

#js.select_guidance_group
msgid "select a guidance group"
msgstr ""

#js.enter_up_to
msgid "Please only enter up to 165 characters, you have used"
msgstr ""

#js.if_using_url_try
msgid "If you are entering an URL try to use something like http://tinyurl.com/ to make it smaller."
msgstr ""

#js.you_have_unsaved_in_sections
msgid "You have unsaved answers in the following sections:\n"
msgstr ""

#custom_devise.resend_confirmation
msgid "Resend confirmation instructions"
msgstr ""

#custom_devise.welcome_to_DMP
msgid "Welcome to %{application_name}"
msgstr ""

#custom_devise.thank_you_and_confirm
msgid "Thank you for registering at %{application_name}. Please confirm your email address:"
msgstr ""

#custom_devise.click_to_confirm
msgid "Click here to confirm your account"
msgstr ""

#custom_devise.1st_part_copy
msgid "(or copy"
msgstr ""

#custom_devise.2nd_part_copy
msgid "into your browser)."
msgstr ""

#custom_devise.colleague_invited_you
msgid "A colleague has invited you to contribute to their Data Management Plan at"
msgstr ""

#custom_devise.click_to_accept
msgid "Click here to accept the invitation"
msgstr ""

#custom_devise.ignore_wont_be_created
msgid "<p>If you don't want to accept the invitation, please ignore this email.<br /> Your account won't be created until you access the link above and set your password.</p>"
msgstr ""

#custom_devise.1st_part_change_password
msgid "Someone has requested a link to change your"
msgstr ""

#custom_devise.2nd_part_change_password
msgid "password. You can do this through the link below."
msgstr ""

#custom_devise.ignore_password_wont_be_changed
msgid "<p>If you didn't request this, please ignore this email.</p> <p>Your password won't change until you access the link above and create a new one.</p>"
msgstr ""

#custom_devise.hello
msgid "Hello"
msgstr ""

#custom_devise.1st_part_locked
msgid "Your "
msgstr ""

#custom_devise.2nd_part_locked
msgid " account has been locked due to an excessive number of unsuccessful sign in attempts."
msgstr ""

#custom_devise.click_to_unlock
msgid "Click the link below to unlock your account:"
msgstr ""

#custom_devise.unlock
msgid "Unlock my account"
msgstr ""

#custom_devise.waiting_for_confirmation
msgid "Currently waiting confirmation for: "
msgstr ""

#custom_devise.resend_unlock
msgid "Resend unlock instructions"
msgstr ""

#api.bad_credentials
msgid "{"Error":"Bad credentials"}"
msgstr "{"Error":"Bad credentials"}"

#api.org_dosent_exist
msgid "{"Error":"Organisation does not exist"}"
msgstr "{"Error":"Organization does not exist"}"

#api.org_not_funder
msgid "{"Error":"Organisation specified is not a funder"}"
msgstr "{"Error":"Organization specified is not a funder"}"

#api.org_multiple_templates
msgid "{"Error":"Organisation has more than one template and template name unspecified or invalid"}"
msgstr "{"Error":"Organization has more than one template and template name unspecified or invalid"}"

#api.no_auth_for_endpoint
msgid "{"Error":"You do not have authorisation to view this endpoint"}"
msgstr "{"Error":"You do not have authorisation to view this endpoint"}"

#api.bad_resource
msgid "{"Error":"You do not have authorisation to view this resource"}"
msgstr "{"Error":"You do not have authorisation to view this resource"}"

#identifier_schemes.connect_success
msgid "Your account has bee connected to %{scheme}"
msgstr "Tu cuenta se ha conectado a %{scheme}"

#identifier_schemes.connect_failure
msgid "We could not connect your account to %{scheme}"
msgstr "No pudimos conectar tu cuenta a %{scheme}"

#identifier_schemes.disconnect_success
msgid "Your account has been disconnected from %{scheme}"
msgstr "Su cuenta se ha desconectado de %{scheme}"

#identifier_schemes.disconnect_failure
msgid "We were unable to disconnect your account from %{scheme}"
msgstr "No hemos podido desconectar tu cuenta de %{scheme}"

#identifier_schemes.new_login_success
msgid "It does not look like you have setup an account with us yet. Please fill in the following information to complete your registration."
msgstr "No ha configurado una cuenta. Por favor complete su registro."

#identifier_schemes.new_login_failure
msgid "We were unable to verify your account. Please use the following form to create a new account. You will be able to link your new account afterward."
msgstr "No hemos podido verificar tu cuenta. Utilice el siguiente formulario para crear una cuenta nueva. Podrá vincular su nueva cuenta posteriormente."

#identifier_schemes.schemes.orcid.logo
msgid "http://orcid.org/sites/default/files/images/orcid_16x16.png"
msgstr "http://orcid.org/sites/default/files/images/orcid_16x16.png"

#identifier_schemes.schemes.orcid.user_landing_page
msgid "https://orcid.org/%{id}"
msgstr "https://orcid.org/%{id}"

#identifier_schemes.schemes.orcid.connect
msgid "Create or Connect your ORCID ID"
msgstr "Cree o conecte su ID de ORCID ID"

#identifier_schemes.schemes.orcid.connect_tooltip
msgid "ORCID provides a persistent digital identifier that distinguishes you from other researchers. Learn more at orcid.org"
msgstr "ORCID proporciona un identificador digital persistente que lo distingue de otros investigadores. Más información en orcid.org"

#identifier_schemes.schemes.orcid.disconnect_confirmation
msgid "Are you sure you want to disconnect your ORCID ID?"
msgstr "¿Está seguro de que desea desconectar su ORCID ID?"

#identifier_schemes.schemes.orcid.disconnect_tooltip
msgid "Disconnect your account from ORCID. You can reconnect at any time."
msgstr "Desconecte su cuenta de ORCID. Puede volver a conectarse en cualquier momento."

#magic_strings.organisation_types.funder
msgid "Funder"
msgstr "Financiador"

#magic_strings.organisation_types.organisation
msgid "Organisation"
msgstr "Organización"

#magic_strings.organisation_types.project
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"

#magic_strings.organisation_types.institution
msgid "Institution"
msgstr "Institución"

#magic_strings.organisation_types.research_institute
msgid "Research Institute"
msgstr "Instituto de Investigación"

#magic_strings.organisation_types.template
msgid "Template"
msgstr "Modelo"

#magic_strings.organisation_types.managing_organisation
msgid "Digital Curation Centre"
msgstr "Centro de Cura Digital"

#magic_strings.user_role_types.admin
msgid "admin"
msgstr "admin"

#magic_strings.user_role_types.org_admin
msgid "org_admin"
msgstr "org_admin"

#magic_strings.user_role_types.user
msgid "user"
msgstr "user"

#magic_strings.roles.super_admin
msgid "admin"
msgstr "admin"

#magic_strings.roles.organisational_admin
msgid "org_admin"
msgstr "org_admin"

#magic_strings.roles.user
msgid "user"
msgstr "user"

#magic_strings.roles.add_organisations
msgid "add_organisations"
msgstr "add_organisations"

#magic_strings.roles.change_org_affiliation
msgid "change_org_affiliation"
msgstr "change_org_affiliation"

#magic_strings.roles.grant_permissions
msgid "grant_permissions"
msgstr "grant_permissions"

#magic_strings.roles.modify_templates
msgid "modify_templates"
msgstr "modify_templates"

#magic_strings.roles.modify_guidance
msgid "modify_guidance"
msgstr "modify_guidance"

#magic_strings.roles.use_api
msgid "use_api"
msgstr "use_api"

#magic_strings.roles.change_org_details
msgid "change_org_details"
msgstr "change_org_details"

#magic_strings.roles.grant_api_to_orgs
msgid "grant_api_to_orgs"
msgstr "grant_api_to_orgs"

#magic_strings.token_permission_types.guidances
msgid "guidances"
msgstr "guidances"

#magic_strings.token_permission_types.plans
msgid "plans"
msgstr "plans"

#magic_strings.token_permission_types.templates
msgid "templates"
msgstr "templates"

#magic_strings.token_permission_types.statistics
msgid "statistics"
msgstr "statistics"