Newer
Older
dmpopidor / config / locale / fr_FR / app.po
@Brian Riley Brian Riley on 21 Jun 2018 107 KB added missing translation markup (#1633)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-14 15:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-20 16:23:24-0700\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 2.2.5\n"
"X-Pootle-Path: /fr_FR/roadmap/app.po\n"
"X-Pootle-Revision: 4351\n"

msgid " (DCC-UK) and "
msgstr " (DCC-UK) et "

msgid " (e.g. School/ Department) "
msgstr " (par ex. : Ecole/Département) "

msgid " Customised By: "
msgstr " Personnalisé par : "

msgid " Plan"
msgstr " Plan"

msgid " The above plan creator(s) have agreed that others may use as much of the text of this plan as they would like in their own plans, and customise it as necessary. You do not need to credit the creator(s) as the source of the language used, but using any of the plan's text does not imply that the creator(s) endorse, or have any relationship to, your project or proposal"
msgstr " Le(s) créateur(s) de ce plan accepte(nt) que tout ou partie de texte de ce plan soit réutilisé et personnalisé si nécessaire pour un autre plan. Vous n’avez pas besoin de citer le(s) créateur(s) en tant que source. L’utilisation de toute partie de texte de ce plan n’implique pas que le(s) créateur(s) soutien(nen)t ou aient une quelconque relation avec votre projet ou votre soumission."

msgid " by %{user_name}"
msgstr " par %{user_name}"

msgid " has been removed by "
msgstr " a été retiré par "

msgid " in the project. You can also report bugs and request new features via "
msgstr " dans le projet. Vous pouvez également signaler les bugs et demander de nouvelles fonctionnalités via "

msgid "#{text}"
msgstr "#{text}"

msgid "%{application_name}"
msgstr "%{application_name}"

msgid "%{application_name} is provided by the %{organisation_name}.<br /> You can find out more about us on our <a href=\"%{organisation_url}\" target=\"_blank\">website</a>. If you would like to contact us about %{application_name}, please fill out the form below."
msgstr "%{application_name} est mis à disposition par %{organisation_name}.<br /> Vous pouvez trouver plus d'informations sur notre <a href=\"%{organisation_url}\" target=\"_blank\">site internet</a>. Si vous souhaitez nous contacter à propos de %{application_name}, remplissez le formulaire ci dessous."

msgid "%{application_name}: %{user_name} requested feedback on a plan"
msgstr "%{application_name} : %{user_name} a demandé de l'assistance conseil pour un plan."

msgid "%{application_name}: Expert feedback has been provided for %{plan_title}"
msgstr "%{application_name} : Une assistance conseil a été fournie pour %{plan_title}"

msgid "%{application_name}: Your plan has been submitted for feedback"
msgstr "%{application_name} : Une assistance conseil a a été demandée pour votre plan"

msgid "%{click_here} to accept the invitation, (or copy %{link} into your browser). If you don't want to accept the invitation, please ignore this email."
msgstr "%{click_here} pour accepter l'invitation, (ou copier %{link} dans votre navigateur). Si vous ne souhaitez pas accepter cette invitation, ignorez ce message."

msgid "%{commenter_name} has commented on the plan %{plan_title}. To view the comments, please visit the My Dashboard page in %{tool_name} and open your plan."
msgstr "%{commenter_name} a laissé un commentaire sur le plan %{plan_title}. Pour voir les commentaires, allez sur le Tableau de Bord sur %{tool_name} et ouvrez votre plan."

msgid "%{commenter} has finished providing feedback on the plan \"%{plan_title}\". To view the comments, please visit the My Dashboard page in %{tool_name} and open your plan."
msgstr "%{commenter} a fourni une assistance conseil sur le plan \"%{plan_title}\". Pour voir les commentaires, consultez le Tableau de Bord sur %{tool_name} et ouvrez votre plan."

msgid "%{org_name} Plans"
msgstr "%{org_name} Plans"

msgid "%{org_name} Templates"
msgstr "%{org_name} Modèles"

msgid "%{org_title} Plans"
msgstr "%{org_title} Plans"

msgid "%{org} Example Answer"
msgstr "Exemple de réponse %{org}"

msgid "%{org} Guidance"
msgstr "Recommandation %{org}"

msgid "%{phase_title} (%{sections_size} %{sections}, %{questions_size} %{questions})"
msgstr "%{phase_title} (%{sections_size} %{sections}, %{questions_size} %{questions})"

msgid "%{plan_owner} has been notified that you have finished providing feedback"
msgstr "%{plan_owner} a été informé que vous avez finalisé l'assistance conseil"

msgid "%{requestor} has requested feedback on a plan \"%{plan_name}.\" To add comments, please visit the 'Plans' page under the Admin menu in %{application_name} and open the plan."
msgstr "%{requestor} a demandé de l'assistance conseil pour le plan \"%{plan_name}.\" Pour ajouter des commentaires, consultez la page 'Plans' dans le menu Administration de %{application_name} et ouvrez le plan."

msgid "%{tool_name} will help you to develop your Data Management Plan. If you have any queries or feedback as you use the tool, please contact us at %{helpdesk_email} or visit %{contact_us}"
msgstr "%{tool_name} vous aidera à élaborer votre DMP. Si vous avez des questions ou suggestions, contactez nous à %{helpdesk_email} ou par %{contact_us}"

msgid "%{tool_name}: A new comment was added to %{plan_title}"
msgstr "%{tool_name}: Un nouveau commentaire a été ajouté à %{plan_title}"

msgid "%{username}'s profile"
msgstr "profile de {username}"

msgid "%{value} is not a valid format"
msgstr "%{value} n'est pas un format valide"

msgid "'Download' allows you to download your plan in various formats. This may be useful if you need to submit your plan as part of a grant application."
msgstr "'Télécharger' vous permet de télécharger votre plan dans différents formats. Cela peut être utile si vous avez besoin de partager votre plan lors d'une demande de financement."

msgid "'Plan Overview' tells you what template and guidance your plan is based on and gives you an overview to the questions that you will be asked."
msgstr "'Vue d Ensemble’  vous informe sur quel modèle votre plan est basé et quelles recommandations y sont liées, elle vous donne également une vue des questions qui vous seront posées."

msgid "'Project Details' includes basic administrative details."
msgstr "'Renseignements sur le projet' comprends les informations administratives de base."

msgid "'Share' allows you to invite others to read or contribute to your plan."
msgstr "'Partager' vous permet d'inviter d'autres personnes à lire ou contribuer à votre plan."

msgid "(CDL) are consortia supported by the University of Edinburgh and the University of California, respectively. Our primary constituency is the research community. We provide services to the UK, US and international higher education sector. "
msgstr "(CDL) sont des consortia soutenus par l'Univerté d'Edimbourg et par l'Université de Californie. Nos principaux électeurs viennent de la communauté de recherche. Nous fournissons des services au Royaume Uni, aux Etats Unis et au secteur international de l'éducation supérieure."

msgid "(CDL-US) are now established in our national contexts as the resource for researchers seeking guidance in creating DMPs. We have worked together from the outset to share experiences, but with the explosion of interest in both of our tools across the globe we formalized our partnership to co-develop and maintain a single open-source platform for DMPs. By working together we can extend our reach, keep costs down, and move best practices forward, allowing us to participate in a truly global open science ecosystem."
msgstr "(CDL-US) sont maintenant reconnus dans nos contextes nationaux comme les ressources pour les chercheurs cherchant des recommandations pendant la création de leurs plans. Nous avons travaillé ensemble dès le départ pour partager nos expériences, mais avec l’explosion de l’intérêt pour nos deux outils à travers le monde nous avons formalisé notre partenariat pour co-développer et garantir une unique plateforme open-source pour les DMPs. En travaillant ensemble nous pouvons étendre nos activités, diminuer les coûts, faire avancer les bonnes pratiques, nous permettant ainsi de participer à un réel écosystème de science ouverte mondial."

msgid "(if available)"
msgstr "(si disponible)"

msgid "+ Add New Notification"
msgstr "+ Ajouter une nouvelle notification"

msgid "+ Add New Theme"
msgstr "+ Ajouter un nouveau thème"

msgid "+ Add an additional URL"
msgstr "+ Ajouter un lien supplémentaire"

msgid "-"
msgstr "-"

msgid "..."
msgstr "..."

msgid "... (continued)"
msgstr "... (à suivre)"

msgid "<p>%{application_name} has been developed by the <strong>%{organisation_name}</strong> to help you write data management plans.</p>"
msgstr "<p>%{application_name} a été développé par <strong>%{organisation_name}</strong> afin de vous aider à rédiger des plans de gestion de données.</p>"

msgid "<p>Hello %{user_name}.</p><p>Your plan \"%{plan_name}\" has been submitted for feedback from an administrator at your organisation. If you have questions pertaining to this action, please contact us at %{organisation_email}.</p>"
msgstr "<p>Bonjour %{user_name}.</p><p>Votre plan \"%{plan_name}\" a fait l'objet d'une demande d'assistance conseil auprès d'un administrateur de votre organisme. Si vous avez des questions concernant cette action, contactez nous à %{organisation_email}.</p>"

msgid "<strong>Info:</strong> Simple information message, displayed in blue.<br/><strong>Warning:</strong> warning message, for signaling something unusual, displayed in orange.<br/><strong>Danger:</strong> error message, for anything critical, displayed in red"
msgstr "<strong>Info:</strong> Simple message d'information, affiché en bleu. <br/><strong>Warning:</strong> message d'alerte, pour signaler quelque chose inhabituel, affiché en orange. <br/><strong>Danger:</strong> message d'erreur, pour quelque chose de critique, affiché en rouge."

msgid "A Data Management Plan created using "
msgstr "Plan de gestion de données créé à l'aide de "

msgid "A Data Management Plan created using %{application_name}"
msgstr "Plan de gestion de données créé à l'aide de %{application_name}"

msgid "A Data Management Plan in %{application_name} has been shared with you"
msgstr "Un plan de gestion de données a été partagé avec vous sur %{application_name}"

msgid "A Data Management Plan in %{tool_name} has been shared with you"
msgstr "Un plan de gestion de données a été partagé avec vous sur %{tool_name}"

msgid "A colleague has invited you to contribute to their Data Management Plan in %{tool_name}"
msgstr "Un collègue vous a invité à contribuer à son plan de gestion de données sur %{tool_name}"

msgid "A hash is expected for links"
msgstr "Un hash est attendu pour les liens"

msgid "A historical template cannot be retrieved for being modified"
msgstr "Un modèle historisé ne peut être extrait pour modification"

msgid "A key %{key} is expected for links hash"
msgstr "Une clé %{key} est attendue pour la table de hachage des liens"

msgid "A key \"org\" is expected for links hash"
msgstr "Une clé \"org\" est attendu pour la table de hachage des liens"

msgid "A new comment has been added to my DMP"
msgstr "Un nouveau commentaire a été ajouté à mon DMP"

msgid "A pertinent ID as determined by the funder and/or organisation."
msgstr "Un identifiant approprié conforme aux attentes du financeur ou de l'organisme."

msgid "A plan has been shared with me"
msgstr "Un plan a été partagé avec moi"

msgid "A required setting has not been provided"
msgstr "Vous navez pas précisé un réglage obligatoire"

msgid "API Information"
msgstr "Information sur l'API"

msgid "API rights"
msgstr "Droits d'API"

msgid "API token"
msgstr "Jeton d'API"

msgid "About"
msgstr "A propos"

msgid "About %{application_name}"
msgstr "A propos de %{application_name}"

msgid "Access removed"
msgstr "Accès retiré"

msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilité"

msgid "Actions"
msgstr "Actions"

msgid "Active"
msgstr "Actif"

msgid "Add Comment"
msgstr "Ajouter un commentaire"

msgid "Add Organisations"
msgstr "Ajouter des organismes"

msgid "Add Question"
msgstr "Ajouter une question"

msgid "Add Standard"
msgstr "Ajouter un standard"

msgid "Add a new section"
msgstr "Ajouter une nouvelle section"

msgid "Add an appropriate name for your guidance group. This name will be used to tell the end user where the guidance has come from. It will be appended to text identifying the theme e.g. \"[guidance group name]: guidance on data sharing\" so we suggest you just use the organisation or department name."
msgstr "Ajouter un nom approprié à votre groupe de recommandations. Ce nom sera utilisé pour signaler à l'utilisateur d'où proviennent ces recommandations. Il sera ajouté au texte identifiant le thème, par exemple \"[guidance group name]: recommandation sur Data Sharing\". Nous vous conseillons donc d'utiliser le nom de l'organisme ou du département."

msgid "Add an appropriate name for your guidance group. This name will tell the end user where the guidance has come from. We suggest you use the organisation or department name e.g. \"OU\" or \"Maths & Stats\""
msgstr "Ajouter un nom approprié à votre groupe de recommandations. Ce nom signalera à l'utilisateur d'où proviennent ces recommandations. Nous vous conseillons d'utiliser le nom de l'organisme ou du département par ex. \"OU\" ou \"Maths & Stats\""

msgid "Add comments to share with collaborators"
msgstr "Ajouter un commentaire à partager avec les collaborateurs"

msgid "Add links to funder websites that provide additional information about the requirements for this template"
msgstr "Ajouter des liens vers les sites des financeurs fournissant des informations supplémentaires sur les exigences de ce modèle"

msgid "Add links to sample plans if provided by the funder."
msgstr "Ajouter des liens vers des exemples de plans s'ils sont fournis par le financeur."

msgid "Add new phase"
msgstr "Ajouter une nouvelle phase"

msgid "Add option"
msgstr "Ajoutez une option"

msgid "Add organisations"
msgstr "Ajouter des organismes"

msgid "Additional Information"
msgstr "Informations supplémentaires"

msgid "Additional comment area will be displayed."
msgstr "Un zone de commentaire supplémentaire sera affichée."

msgid "Admin"
msgstr "Admin"

msgid "Admin privileges granted to me"
msgstr "Droits administrateur qui me sont attribués"

msgid "Administrator Email"
msgstr "Courriel administrateur"

msgid "Administrator contact"
msgstr "Contact administrateur"

msgid "Administrator privileges granted in %{tool_name}"
msgstr "Droits administrateur attribués dans %{tool_name}"

msgid "Affiliation: "
msgstr "Affiliation : "

msgid "All (%{count})"
msgstr "Tous (%{count})"

msgid "All Templates"
msgstr "Tous les modèles"

msgid "All the best"
msgstr "Cordialement"

msgid "Allows the user to amend the organisation details (name, URL etc) and add basic branding such as the logo"
msgstr "Permet à l'utilisateur de modifier les renseignements sur l'organisme (nom, URL, etc...) et d'ajouter des éléments graphiques de base comme le logo"

msgid "Allows the user to assign permissions to other users within the same organisation. Users can only assign permissions they own themselves"
msgstr "Permet à l'utilisateur d'accorder des droits aux autres utilisateurs du même organisme. Les utilisateurs peuvent seulement accorder des droits qu'ils détiennent eux-mêmes"

msgid "Allows the user to create and edit guidance"
msgstr "Permet à l'utilisateur de créer et de modifier des recommandations"

msgid "Allows the user to create new organisational templates, edit existing ones and customise funder templates"
msgstr "Permet à l'utilisateur de créer de nouveaux modèles pour l'organisme, de modifier les modèles existants et de personnaliser les modèles des financeurs"

msgid "Allows the user to create new organisations"
msgstr "Permet à l'utilisateur de créer de nouveaux organismes"

msgid "Allows the user to grant API access to organisations."
msgstr "Permet à l'utilisateur d'attribuer l'accès API aux organismes"

msgid "Allows the user to manage organisation affiliation"
msgstr "Permet à l'utilisateur de gérer l'affiliation à l'organisme"

msgid "An error has occurred while saving/resetting your export settings."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la sauvegarde/réinitialisation de vos paramètres d'export."

msgid "Annotations"
msgstr "Annotations"

msgid "Answer"
msgstr "Réponse"

msgid "Answer format"
msgstr "Format de réponse"

msgid "Answered"
msgstr "Répondu"

msgid "Answered at"
msgstr "Répondu à"

msgid "Answered by"
msgstr "Répondu par"

msgid "Anything you enter here will display in the answer box. If you want an answer in a certain format (e.g. tables), you can enter that style here."
msgstr "Tout ce que vous écrirez ici apparaîtra dans la zone de réponse. Si vous souhaitez une réponse dans un format particulier (ex : tableau), vous pouvez saisir le style ici."

msgid "Are you sure you want to change your organisational affiliation? Doing so will remove your administrative privileges."
msgstr "Voulez vous vraiment changer votre rattachement à votre organisme ? En faisant cela, vous perdrez vos droits d'administration."

msgid "Are you sure you want to delete the notification \"%{title}\""
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la notification \"%{title}\""

msgid "Are you sure you want to delete the theme \"%{title}\"?"
msgstr "Voulez vous vraiment supprimer le thème \"%{title}\"?"

msgid "Are you sure you want to disconnect your ORCID ID?"
msgstr "Voulez vous vraiment déconnecter votre identifiant ORCID ?"

msgid "Are you sure you want to remove \"%{template_title}\"? Any published versions will become unavailable to users."
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer \"%{template_title}\" ? Les versions publiées ne seront plus disponibles aux utilisateurs."

msgid "Are you sure you want to remove this comment?"
msgstr "Voulez-vous vraiment retirer ce commentaire ?"

msgid "Are you sure you want to remove your customization of \"%{template_title}\"? Any published versions will become unavailable to users."
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la personnalisation de \"%{template_title}\" ? Les versions publiées ne seront plus disponibles aux utilisateurs."

msgid "Are you sure you want to unlink #{scheme.description} ID?"
msgstr "Etes-vous sûr de vouloir dissocier votre compte institutionnel #{scheme.description} ?"

msgid "Are you sure you want to unlink your institutional credentials?"
msgstr "Voulez-vous vraiment délier vos identifiants institutionnels ?"

msgid "Are you sure you wish to remove this plan? Any collaborators will still be able to access it."
msgstr "Souhaitez-vous vraiment supprimer ce plan ? Vos collaborateurs continueront à pouvoir y accéder. "

msgid "Are you sure you wish to remove this public plan? This will remove it from the Public DMPs page but any collaborators will still be able to access it."
msgstr "Souhaitez-vous vraiment supprimer ce plan public? Il sera supprimé de la page DMPs publics mais vos collaborateurs continueront à pouvoir y accéder."

msgid "Are you sure?"
msgstr "Êtes-vous sûr ?"

msgid "Back to customise phase"
msgstr "Retour à la personnalisation de la phase"

msgid "Back to edit phase"
msgstr "Retour à la fonction \"Modifier\""

msgid "Back to phase"
msgstr "Retour à la phase"

msgid "Bad Credentials"
msgstr "Mauvaises informations d'authentification"

msgid "Bad Parameters"
msgstr "Paramètres erronés"

msgid "Before you get started, we need some information about your research project to set you up with the best DMP template for your needs."
msgstr "Avant de commencer, nous avons besoin de quelques informations concernant votre projet de recherche pour vous proposer le modèle de DMP le plus adapté à vos besoins."

msgid "Begin typing to see a filtered list"
msgstr "Commencez à saisir du texte pour afficher une liste déroulante"

msgid "Below is a list of users registered for your organisation. You can sort the data by each field."
msgstr "La liste ci-dessous indique les utilisateurs de votre organisme. Ces informations peuvent être triées par champ."

msgid "Body"
msgstr "Contenu"

msgid "Bottom"
msgstr "Bas"

msgid "Briefly summarise your research project to help others understand the purposes for which the data are being collected or created."
msgstr "Résumer brièvement votre projet de recherche en indiquant les raisons pour lesquelles vos données sont collectées ou crées."

msgid "Browse Standards"
msgstr "Parcourir les Standards"

msgid "By default all new and test plans will be set to ‘Private’ visibility. ‘Public’ and ‘Organisational’ visibility are intended for finished plans. You must answer at least 50% of the questions to enable these options."
msgstr "Par défaut, tous les nouveaux plans et les plans de test auront la visibilité 'Privé'. Les visibilités ‘Public’ et‘Organisationnel’ sont à l'intention des plans terminés. Vous devez répondre à au moins 50% des questions pour pouvoir activer ces options."

msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

msgid "Cannot share plan with %{email} since that email matches with the owner of the plan."
msgstr "Vous ne pouvez pas partager ce plan avec %{email} parce que cette adresse correspond à celui du propriétaire du plan."

msgid "Captcha verification failed, please retry."
msgstr "la vérificatio du CAPTCHA a échouée, veuillez réessayer."

msgid "Change affiliation"
msgstr "Changer d'affiliation"

msgid "Change my password"
msgstr "Modifier mon mot de passe"

msgid "Change your password"
msgstr "Modifier votre mot de passe"

msgid "Changed permissions on a Data Management Plan in %{tool_name}"
msgstr "Modification des autorisations sur un plan de %{tool_name}"

msgid "Changing your organisation will result in the loss of your administrative privileges."
msgstr "Le changement d'organisme entrainera la perte de vos droits d'administration."

msgid "Check this box when you are ready for guidance associated with this group to appear on user's plans."
msgstr "Cochez cette case pour faire apparaître la recommandation associée à ce groupe dans les plans de l'utilisateur."

msgid "Check this box when you are ready for this guidance to appear on user's plans."
msgstr "Cochez cette case pour faire apparaître la recommandation dans les plans de l'utilisateur."

msgid "Checking this box prevents the template from appearing in the public list of templates."
msgstr "Cocher cette case évite de faire apparaître le modèle dans la liste des modèles publics."

msgid "Clear search results"
msgstr "Effacez les résultats de la recherche."

msgid "Click below to give data management staff at your organisation access to read and comment on your plan."
msgstr "Cliquez ci-dessous pour permettre au service d'accompagnement de votre organisme de lire et commenter votre plan."

msgid "Click here"
msgstr "Cliquez ici"

msgid "Click here to confirm your account"
msgstr "Cliquez ici pour confirmer votre compte"

msgid "Click the 'Create plan' button below to begin."
msgstr "Cliquez le bouton ci-dessous \"Créer un plan\" pour commencer."

msgid "Click the link below to unlock your account"
msgstr "Cliquez sur le lien ci-dessous pour déverrouiller votre compte"

msgid "Co-owner"
msgstr "Copropriétaire"

msgid "Co-owner: can edit project details, change visibility, and add collaborators"
msgstr "Copropriétaire : peut éditer les renseignements du projet, changer la visibilité et ajouter des collaborateurs."

msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"

msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"

msgid "Complete"
msgstr "Terminé"

msgid "Contact Us"
msgstr "Contact"

msgid "Contact email"
msgstr "Courriel de contact"

msgid "Contact email was successfully sent."
msgstr "Mail de contact envoyé avec succès."

msgid "Contact us"
msgstr "Contact"

msgid "Copy"
msgstr "Copier"

msgid "Copy of %{template}"
msgstr "Copie de %{template}"

msgid "Copyright information:"
msgstr "Droits d'auteur"

msgid "Could not create your %{o}."
msgstr "Impossible de créer %{o}."

msgid "Could not delete the %{o}."
msgstr "Impossible de supprimer %{o}."

msgid "Could not update your %{o}."
msgstr "Impossible de mettre à jour %{o}."

msgid "Create Organisation"
msgstr "Créer une organisation"

msgid "Create a guidance group"
msgstr "Créer un groupe de recommandations"

msgid "Create a new plan"
msgstr "Créer un nouveau plan"

msgid "Create a plan"
msgstr "Créer un plan"

msgid "Create a template"
msgstr "Créer un modèle"

msgid "Create account"
msgstr "S'inscrire"

msgid "Create an account to view the plan"
msgstr "Créez un compte pour voir le plan"

msgid "Create an account with any email address"
msgstr "Créer un compte avec une adresse électronique"

msgid "Create guidance"
msgstr "Créer une recommandation"

msgid "Create or connect your ORCID iD"
msgstr "Créer ou connecter votre identifiant ORCID"

msgid "Create plan"
msgstr "Create plan"

msgid "Create plans"
msgstr "Créer un plan"

msgid "Created at"
msgstr "Créé à"

msgid "Created date"
msgstr "Date de création"

msgid "Created using the %{application_name} service. Last modified %{date}"
msgstr "Créé avec %{application_name}. Dernière modification %{date}"

msgid "Created using the %{application_name}. Last modified %{date}"
msgstr "Créé avec %{application_name}. Dernière modification %{date}"

msgid "Creator:"
msgstr "Créateur : "

msgid "Creators: "
msgstr "Créateurs : "

msgid "Current Privileges"
msgstr "Droits"

msgid "Current password"
msgstr "Mot de passe actuel"

msgid "Customise"
msgstr "Personnaliser"

msgid "Customising for your Organisation"
msgstr "Personnalisation pour votre organisme"

msgid "Customizable Templates"
msgstr "Modèles personnalisables"

msgid "Customizations are published"
msgstr "Les personnalisations sont publiées"

msgid "Customizations are unpublished"
msgstr "Les personnalisations ne sont pas publiées"

msgid "Customize phase"
msgstr "Personnaliser la phase"

msgid "DMP Background"
msgstr "Contexte du DMP"

msgid "DMP Templates"
msgstr "Modèles de DMP"

msgid "DMP Visibility Changed: %{plan_title}"
msgstr "Changement de visibilité d'un plan : %{plan_title}"

msgid "DMPRoadmap"
msgstr "DMPRoadmap"

msgid "DMPRoadmap ('the tool', 'the system"
msgstr "DMPRoadmap ('l'outil', 'le système'"

msgid "DOCX"
msgstr "DOCX"

msgid "Data Contact Person"
msgstr "Personne-contact pour les données"

msgid "Data contact person"
msgstr "Contact pour les données"

msgid "Default"
msgstr "Par défaut"

msgid "Default answer"
msgstr "Réponse par défaut"

msgid "Default value"
msgstr "Valeur par défaut"

msgid "Delete"
msgstr "Effacer"

msgid "Delete phase"
msgstr "Supprimer la phase"

msgid "Description"
msgstr "Description"

msgid "Deselect all"
msgstr "Tout désélectionner"

msgid "Details"
msgstr "Détails"

msgid "Didn't receive confirmation instructions?"
msgstr "Instructions de confirmation non reçues ?"

msgid "Didn't receive unlock instructions?"
msgstr "Instructions de déverrouillage non reçues ?"

msgid "Disconnect your account from ORCID. You can reconnect at any time."
msgstr "Déconnecter votre compte d'ORCID. Vous pouvez vous reconnecter à tout moment."

msgid "Dismissable"
msgstr "Peut être retirée"

msgid "Display additional comment area."
msgstr "Afficher un zone de commentaire supplémentaire."

msgid "Do you have a %{application_name} account?"
msgstr "Avez vous un compte sur %{application_name} ?"

msgid "Don't forget to save your changes after making your selections."
msgstr "N'oubliez pas de sauvegarder vos changements après avoir fait vos sélections"

msgid "Download"
msgstr "Télécharger"

msgid "Download Plan"
msgstr "Télécharger le plan"

msgid "Download plans"
msgstr "Télécharger les plans"

msgid "Download settings"
msgstr "Paramètres de téléchargement"

msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"

msgid "Edit"
msgstr "Modifier"

msgid "Edit Profile"
msgstr "Editer le profil"

msgid "Edit Theme"
msgstr "Modifier le thème"

msgid "Edit User Privileges"
msgstr "Modifier les droits utilisateur"

msgid "Edit comment to share with collaborators"
msgstr "Modifier le commentaire partagé avec vos collaborateurs"

msgid "Edit customisation"
msgstr "Modifier la personnalisation"

msgid "Edit customizations"
msgstr "Editer les personnalisations"

msgid "Edit phase"
msgstr "Edtier la phase"

msgid "Edit profile"
msgstr "Modifier le profil"

msgid "Edited"
msgstr "Modifié "

msgid "Edited Date"
msgstr "Date modifiée"

msgid "Editing Notification"
msgstr "Edition d'un notification"

msgid "Editing privileges for %{username}"
msgstr "Edition des droits de %{username}"

msgid "Editing profile for %{username}"
msgstr "Edition du profil de %{username}"

msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"

msgid "Editor: can comment and make changes"
msgstr "Editeur : peut commenter et effectuer des changements"

msgid "Email"
msgstr "Courriel"

msgid "Email address"
msgstr "Adresse électronique"

msgid "End date"
msgstr "Date de fin"

msgid "Enter a basic description. This could be a summary of what is covered in the section or instructions on how to answer. This text will be displayed in the coloured banner once a section is opened to edit."
msgstr "Saisissez une courte description. Celle-ci peut résumer l'objet de la section ou donner des indications sur comment y répondre. Ce texte s'affichera dans la bannière colorée lorsqu'une section est ouverte pour modification."

msgid "Enter a basic description. This will be presented to users on the 'Admin Plan' tab, above the summary of the sections and questions which they will be asked to answer."
msgstr "Saisissez une courte description. Celle-ci s'affichera au-dessus du récapitulatif des sections et des questions auxquelles les utilisateurs devront répondre."

msgid "Enter a description that helps you to differentiate between templates e.g. if you have ones for different audiences"
msgstr "Saisissez une description qui vous permettra de différencier vos modèles (par exemple si vous en avez pour différents publics)."

msgid "Enter a title for the phase e.g. intial DMP, full DMP... This is what users will see in the tabs when completing a plan. If you only have one phase, call it something generic e.g. Glasgow DMP"
msgstr "Donnez un titre pour cette phase, par ex. : DMP initial, DMP final... Il s'agit du titre que les utilisateurs verront dans les onglets lorsqu'ils rédigeront un plan. Si votre plan ne compte qu'une seule phase, choisissez un nom général, par ex. : DMP de Glasgow"

msgid "Enter a title for the section"
msgstr "Saisissez un titre pour la section"

msgid "Enter specific guidance to accompany this question. If you have guidance by themes too, this will be pulled in based on your selections below so it's best not to duplicate too much text."
msgstr "Saisissez des instructions spécifiques pour accompagner cette question. Si vous avez des conseils par thèmes aussi : ceux-ci vont être aiguillés ici selon ce que sélectionnez ci-dessous, aussi mieux vaut éviter de dupliquer trop dextraits."

msgid "Enter your guidance here. You can include links where needed."
msgstr "Entrez ici vos conseils. Vous pouvez ajouter des liens là où il faut."

msgid "Error parsing links for a #{template_type(template)}"
msgstr "Erreur lors de l'analyse des liens pour un #{@template.template_type}"

msgid "Error processing registration. Please check that you have entered a valid email address and that your chosen password is at least 8 characters long."
msgstr "Erreur lors de votre enregistrement. Vérifiez que vous avez fourni une adresse électronique valide et que vous avez choisi un mot de passe d'au moins 8 caractères. "

msgid "Error raised while saving the visibility for plan id %{plan_id}"
msgstr "Un erreur s'est produite lors de la sauvegarde de la visibilité d'un identifiant de plan %{plan_id}"

msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"

msgid "Example Answer"
msgstr "Exemple de réponse"

msgid "Example: my-org.org"
msgstr "Exemple : my-org.org"

msgid "Example: urn:mace:incommon:my-org.org"
msgstr "Exemple : urn:mace:incommon:my-org.org"

msgid "Expiration"
msgstr "Expiration"

msgid "Export settings updated successfully."
msgstr "Paramètres d'export mis à jour avec succès."

msgid "Face"
msgstr "Police"

msgid "Feedback has been provided for my DMP"
msgstr "Une assistance conseil a été donnée pour mon DMP"

msgid "Feedback has been requested for my DMP"
msgstr "Une assistance conseil a été demandée pour mon DMP"

msgid "Feedback has been requested."
msgstr "Une assistance conseil a été demandée."

msgid "Feedback requested"
msgstr "Demande d'assistance conseil"

msgid "Filter plans"
msgstr "Filtrer les plans"

msgid "Find guidance from additional organisations below"
msgstr "Trouver les recommandations d'autres organismes ci-dessous"

msgid "Find your organisation to sign in"
msgstr "Chercher votre organisme pour vous connecter"

msgid "First"
msgstr "Premier"

msgid "First Name"
msgstr "Prénom"

msgid "First create a guidance group. This could be organisation wide or a subset e.g. a particular College / School, Institute or department. When you create guidance you'll be asked to assign it to a guidance group."
msgstr "Créer d'abord un groupe de recommandations. Celui-ci peut concerner l'ensemble de l'établissement ou un sous-ensemble, par ex. : une école, un institut ou un département. Quand vous créerez des recommandations, on vous demandera de les attribuer à un groupe de recommandations."

msgid "First name"
msgstr "Prénom"

msgid "Font"
msgstr "Police de caractères"

msgid "For network and information security purposes."
msgstr "Afin d'assurer la sécurité des réseaux et de l'information "

msgid "Forgot password?"
msgstr "Mot de passe oublié ?"

msgid "Forgot your password?"
msgstr "Mot de passe oublié ?"

msgid "Format"
msgstr "Format"

msgid "From here you can download your plan in various formats. This may be useful if you need to submit your plan as part of a grant application. Choose what format you would like to view/download your plan in and click to download. You can also adjust the formatting (font type, size and margins) for PDF files, which may be helpful if working to page limits.</p>"
msgstr "Vous pouvez ici télécharger votre plan dans différents formats. Cette option est utilise si vous devez soumettre votre plan lors d'une demande de financement. Choisissez dans quel format vous souhaitez voir/télécharger votre plan et cliquer sur 'Télécharger' Vous pouvez également ajuste le formatage (police, taille et marge) des fichiers PDF, utile dans la cas où vous auriez des limites de page.</p>"

msgid "Funder"
msgstr "Financeur"

msgid "Funder Links"
msgstr "Liens du financeur"

msgid "Getting Started"
msgstr "Pour commencer"

msgid "Getting started:"
msgstr "Pour commencer :"

msgid "GitHub Issues"
msgstr "Issues GitHub"

msgid "Github"
msgstr "Github"

msgid "Go"
msgstr "Aller à"

msgid "Grant API access"
msgstr "Attribuer les droits d'API"

msgid "Grant API to organisations"
msgstr "Droit API pour les organismes"

msgid "Grant Number"
msgstr "Numéro de subvention"

msgid "Grant number"
msgstr "Titre de la subvention"

msgid "Grant number: "
msgstr "Numéro de subvention : "

msgid "Grant reference number if applicable [POST-AWARD DMPs ONLY]"
msgstr "Numéro de référence de subvention, le cas échéant (uniquement pour les DMPs créés après octroi d'une subvention)"

msgid "Guidance"
msgstr "Recommandations"

msgid "Guidance group"
msgstr "Groupe de recommandations"

msgid "Guidance group list"
msgstr "Liste des groupes de recommandations"

msgid "Guidance is displayed in the right-hand panel. If you need more guidance or find there is too much, you can make adjustments on the ‘Project Details’ tab."
msgstr "Les recommandations sont affichées dans le panneau de droite. Si vous avez besoin de plus de recommandations ou si trop sont présentes, vous pouvez faire des modifications sur l'onglet 'Renseignements sur le projet'."

msgid "Guidance list"
msgstr "Liste de recommandations"

msgid "Hello"
msgstr "Bonjour"

msgid "Hello "
msgstr "Bonjour "

msgid "Hello %{recipient_name}"
msgstr "Bonjour %{recipient_name}"

msgid "Hello %{user_email}"
msgstr "Bonjour %{user_email}"

msgid "Hello %{user_name}"
msgstr "Bonjour %{user_name}"

msgid "Hello %{user_name},"
msgstr "Bonjour %{user_name},"

msgid "Hello %{username}"
msgstr "Bonjour %{username}"

msgid "Help"
msgstr "Aide"

msgid "Helpline"
msgstr "Service d'assistance"

msgid "Here you can view previously published versions of your template.  These can no longer be modified."
msgstr "Vous pouvez voir ici les versions précédemment publiées de votre modèle. Celles-ci ne peuvent plus être modifiées."

msgid "Hide list."
msgstr "Cacher la liste."

msgid "History"
msgstr "Historique"

msgid "Home"
msgstr "Accueil"

msgid "How to use the API"
msgstr "Comment utiliser les APIs ?"

msgid "I accept the"
msgstr "J'accepte le"

msgid "ID"
msgstr "Identifiant"

msgid "If applying for funding, state the name exactly as in the grant proposal."
msgstr "En cas de demande de financement, indiquer le nom exactement comme dans la demande de subvention."

msgid "If applying for funding, state the project title exactly as in the proposal."
msgstr "En cas de demande de financement, indiquer le nom du projet tel qu'il apparaît dans la demande de subvention."

msgid "If the guidance is only meant for a subset of users e.g. those in a specific college or institute, check this box.  Users will be able to select to display this subset guidance when answering questions in the 'create plan' wizard."
msgstr "Si les recommandations ne sont destinées qu'à un sous-ensemble d'utilisateurs (par ex. : faisant partie d'une école ou d'un institut), cochez cette case.  Les utilisateurs pourront choisir d'afficher ce sous-groupe de recommandations lorsqu'ils répondront aux questions dans l'onglet 'créer un plan'."

msgid "If you didn't request this, please ignore this email."
msgstr "Si vous n'avez pas fait cette demande, merci d'ignorer ce message."

msgid "If you do have a need to provide guidance for specific funders that would not be useful to a wider audience (e.g. if you have specific instructions for applicants to BBSRC for example), you can do so by adding guidance to a specific question when you edit your template."
msgstr "Si vous souhaitez fournir des recommandations propres à un financeur (par exemple, pour des instructions propres à une soumission au BBSRC), vous pouvez le faire en ajoutant des recommandations à une question particulière quand vous rédigez votre modèle."

msgid "If you do not have a %{application_name} account, click on"
msgstr "Si vous ne possédez pas de compte %{application_name}, cliquez sur"

msgid "If you have an account please sign in and start creating or editing your DMP."
msgstr "Si vous avez un compte, connectez-vous puis commencez à créer ou à modifier votre DMP."

msgid "If you have any questions or need help, please contact us at %{helpdesk_email} or visit %{contact_us}"
msgstr "Si vous avez des questions ou si vous avez besoin d'aide, merci de nous contacter à %{helpdesk_email} ou consulter %{contact_us}"

msgid "If you have any questions, please contact the %{application_name} team at: <a href='mailto:%{helpdesk_email}'>%{helpdesk_email}</a>"
msgstr "Si vous avez des questions, merci de contacter l'équipe %{application_name} à <a href='mailto:%{helpdesk_email}'>%{helpdesk_email}</a>"

msgid "If you wish to add an organisational template for a Data Management Plan, use the 'create template' button. You can create more than one template if desired e.g. one for researchers and one for PhD students. Your template will be presented to users within your organisation when no funder templates apply. If you want to add questions to funder templates use the 'customise template' options below."
msgstr "Si vous souhaitez ajouter un modèle de DMP pour un organisme, utilisez le bouton 'Créer un modèle'. Vous pouvez au besoin créer plusieurs modèles, par exemple, un pour les chercheurs et un pour les doctorants. Votre modèle apparaîtra aux utilisateurs de votre organisme si aucun modèle de financeur ne s'applique. Si vous souhaitez ajouter des questions dans un modèle de financeur, utilisez les options 'personnaliser le modèle' ci-dessous."

msgid "If you would like to change your password please complete the following fields."
msgstr "Si vous souhaitez modifier votre mort de passe, remplissez les champs suivants."

msgid "If you would like to modify one of the templates below, you must first change your organisation affiliation."
msgstr "Si vous souhaitez modifier l'un des modèles ci-dessous, vous devez d'abord modifier l'affiliation de votre organisme."

msgid "Information about you: how we use it and with whom we share it"
msgstr "Informations à propos de vous : comment nous les utilisons et avec qui nous les partageons"

msgid "Insert the email address of any collaborators you would like to invite to read or edit your plan. Set the level of permissions you would like to grant them via the radio buttons and click to 'Add collaborator.' Adjust permissions or remove collaborators at any time via the drop-down options."
msgstr "Insérez l'adresse mail des collaborateurs que vous souhaitez inviter à lire ou éditer votre plan. Attribuez le niveau d'autorisation que vous souhaitez leur attribuer et cliquer sur le bouton 'Ajouter collaborateur'. Vous pouvez ajuster les autorisations à tout moment avec les options de la liste déroulante."

msgid "Institution"
msgstr "Institution"

msgid "Institutional credentials"
msgstr "Identifiants institutionnels"

msgid "Instructions"
msgstr "Instructions"

msgid "Invalid font face"
msgstr "Police de caractères non valide"

msgid "Invalid font size"
msgstr "Taille de police non valide"

msgid "Invalid maximum pages"
msgstr "Nombre de pages maxi non valide"

msgid "Invitation to %{email} issued successfully. \n"
msgstr "L'invitation a bien été envoyée à %{email}. \n"

msgid "Invite collaborators"
msgstr "Inviter des collaborateurs"

msgid "Invite specific people to read, edit, or administer your plan. Invitees will receive an email notification that they have access to this plan."
msgstr "Inviter des personnes à lire, modifier ou administrer votre plan. Les invités recevront une notification par message électronique indiquant qu'ils ont accès à ce plan."

msgid "Language"
msgstr "Langue"

msgid "Last"
msgstr "Dernier"

msgid "Last Name"
msgstr "Nom"

msgid "Last Updated"
msgstr "Dernière mise à jour"

msgid "Last activity"
msgstr "Dernière activité"

msgid "Last modified: "
msgstr "Dernière modification : "

msgid "Last name"
msgstr "Nom"

msgid "Last updated"
msgstr "Dernière m.à j."

msgid "Left"
msgstr "Gauche"

msgid "Level"
msgstr "Niveau"

msgid "Link text"
msgstr "Texte du lien"

msgid "Link your institutional credentials"
msgstr "Lier vos identifiants institutionnels"

msgid "Link your institutional credentials to access your account with them."
msgstr "Lier vous identifiants institutionnels pour accéder à votre compte avec ceux ci."

msgid "Links"
msgstr "Liens"

msgid "Links will be displayed next to your organisation's logo"
msgstr "Les liens seront affichés à côté du logo de votre organisme"

msgid "Loading ..."
msgstr "Chargement ..."

msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"

msgid "Look up your organisation here"
msgstr "Rechercher votre organisme ici"

msgid "Make a copy"
msgstr "Créer une copie"

msgid "Manage collaborators"
msgstr "Gérer les collaborateurs"

msgid "Manage guidance"
msgstr "Gérer les recommandations"

msgid "Manage organisation affiliation"
msgstr "Gérer l'affiliation d'un organisme"

msgid "Manage organisation details"
msgstr "Gérer les renseignements sur l'organisme"

msgid "Manage templates"
msgstr "Gérer les modèles"

msgid "Manage user privileges"
msgstr "Gérer les droits de l'utilisateur"

msgid "Margin (mm)"
msgstr "Marge (mm)"

msgid "Margin cannot be negative"
msgstr "Une marge ne peut être négative"

msgid "Margin value is invalid"
msgstr "Valeur de marge non valide"

msgid "Message"
msgstr "Message"

msgid "Month"
msgstr "Mois"

msgid "More information about administering the %{tool_name} for users at your organisation is available at the %{help_url}."
msgstr "De plus amples informations concernant l'administration des utilisateurs de %{tool_name} de votre organisme sont disponibles à %{help_url}."

msgid "My DMP's visibility has changed"
msgstr "La visibilité de mon DMP a changé"

msgid "My Dashboard"
msgstr "Tableau de bord"

msgid "My Plan"
msgstr "Mon plan"

msgid "My organisation isn't listed"
msgstr "Mon organisme n'est pas dans la liste"

msgid "My organisation isn't listed."
msgstr "Mon établissement nest pas listé."

msgid "My privileges"
msgstr "Mes droits"

msgid "N/A"
msgstr "N/D"

msgid "Name"
msgstr "Prénom"

msgid "New Question"
msgstr "Nouvelle question"

msgid "New Template"
msgstr "Nouveau modèle"

msgid "New Theme"
msgstr "Nouveau thème"

msgid "New notification"
msgstr "Nouvelle notification"

msgid "New organisation"
msgstr "Nouvel organisme"

msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"

msgid "New plans"
msgstr "Nouveaux plans"

msgid "New question:"
msgstr "Nouvelle question :"

msgid "New users"
msgstr "Nouveaux utilisateurs"

msgid "Next"
msgstr "Suivant"

msgid "No"
msgstr "Non"

msgid "No %{application_name} account?"
msgstr "Pas de compte %{application_name} ?"

msgid "No additional comment area will be displayed."
msgstr "Aucune zone de commentaire supplémentaire ne sera affichée."

msgid "No funder associated with this plan or my funder is not listed"
msgstr "Aucun financeur n'est associé à ce plan ou mon financeur n'est pas listé"

msgid "No items available."
msgstr "Aucun enregistrement disponible."

msgid "No organisations are currently registered."
msgstr "Aucune organisation n'est actuellement enregistrée."

msgid "No research organisation associated with this plan or my research organisation is not listed"
msgstr "Aucun organisme de recherché n'est associé à ce plan ou mon organisme de recherche n'est pas listé"

msgid "No themes have been defined. Please contact your administrator for assistance."
msgstr "Aucun thème n'a été défini. Veuillez contacter votre administrateur pour obtenir de l'aide."

msgid "No themes selected"
msgstr "Aucun thème sélectionné"

msgid "No. Completed Plans"
msgstr "Non. Plans terminés"

msgid "No. Plans"
msgstr "Non. Plans"

msgid "No. Users joined"
msgstr "Nbre d'utilisateurs inscrits"

msgid "No. plans during last year"
msgstr "Nbre de plans créés au cours des 12 derniers mois"

msgid "No. users joined during last year"
msgstr "Nbre d'utilisateurs inscrits au cours des 12 derniers mois"

msgid "None provided"
msgstr "Aucune fournie"

msgid "Not Answered"
msgstr "Non répondues"

msgid "Not Applicable"
msgstr "Non applicable"

msgid "Not answered yet"
msgstr "Pas encore de réponse"

msgid "Not customised (%{count})"
msgstr "Non personnalisé(s) (%{count})"

msgid "Not customized"
msgstr "Non personnalisé"

msgid "Notice:"
msgstr "Note :"

msgid "Notification Preferences"
msgstr "Préférences des notifications"

msgid "Notification created successfully"
msgstr "Notification créée avec succès"

msgid "Notification updated successfully"
msgstr "Notification mise à jour avec succès"

msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"

msgid "Notify the plan owner that I have finished providing feedback"
msgstr "Avertir le propriétaire du plan que j'ai fini de fournir une assistance conseil"

msgid "ORCID iD"
msgstr "Identifiant ORCID"

msgid "ORCID iD: "
msgstr "Identifiant ORCID : "

msgid "ORCID logo"
msgstr "Logo ORCID"

msgid "ORCID provides a persistent digital identifier that distinguishes you from other researchers. Learn more at orcid.org"
msgstr "ORCID fournit un identifiant numérique pérenne qui vous distingue des autres chercheurs. En savoir plus sur orcid.org"

msgid "Off"
msgstr "Off"

msgid "On"
msgstr "On"

msgid "Optional Subset"
msgstr "Sous-ensemble facultatif"

msgid "Optional Subset (e.g. School/Department)"
msgstr "Sous-ensemble facultatif (ex: Ecole/Département)"

msgid "Optional plan components"
msgstr "Eléments optionnels du plan"

msgid "Optional subset"
msgstr "Sous-ensemble facultatif"

msgid "Order"
msgstr "Ordre"

msgid "Order of display"
msgstr "Ordre d'affichage"

msgid "Organisation"
msgstr "Organisation"

msgid "Organisation Name"
msgstr "Nom de l'organisme"

msgid "Organisation Type(s)"
msgstr "Type(s) d'organismes"

msgid "Organisation Types"
msgstr "Types d'organismes"

msgid "Organisation URLs"
msgstr "URLs de l'organisme"

msgid "Organisation abbreviated name"
msgstr "Nom abrégé de l'organisme"

msgid "Organisation details"
msgstr "Organisme"

msgid "Organisation full name"
msgstr "Nom complet de l'organisme"

msgid "Organisation not in the list?"
msgstr "Organisme non inscrit dans la liste ?"

msgid "Organisation type(s)"
msgstr "Type(s) d'organismes"

msgid "Organisation: anyone at my organisation can view"
msgstr "Organisme : toute personne de mon organisme peut consulter mon plan"

msgid "Organisation: anyone at my organisation can view."
msgstr "Organisme : toute personne de mon organisme peut consulter mon plan."

msgid "Organisational Admin"
msgstr "Administrateur de l'organisme"

msgid "Organisational Configuration Information"
msgstr "Informations de configuration de l'organisme"

msgid "Organisational: anyone at your organisation can view your plan."
msgstr "Organisme : n'importe qui de votre organisation peut consulter votre plan."

msgid "Organisations"
msgstr "Organismes"

msgid "Organisations can customise the tool to highlight local requirements, resources, and services. Organisational templates can be added to address local DMP requirements, and additional sections and questions can be included in funder templates. Users from participating organisations that configure the tool for single sign-on can log in with their own organisational accounts."
msgstr "Les organismes peuvent personnaliser l'outil pour mettre en évidence les exigences, les ressources et les services locaux. Les modèles des organismes peuvent être ajoutés pour répondre aux exigences de DMP, et des sections et des questions supplémentaires peuvent être incluses dans les modèles des financeurs. Les utilisateurs des organismes participants qui configurent l'outil pour une connexion unique peuvent se connecter avec leurs propres comptes d'organisme."

msgid "Organization logo"
msgstr "Logo de l'organisme"

msgid "Original funder template has changed!"
msgstr "Le modèle original du financeur a été modifié !"

msgid "Own Templates"
msgstr "Vos modèles"

msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"

msgid "Owner email"
msgstr "Courriel du propriétaire"

msgid "Owner name"
msgstr "Nom du propriétaire"

msgid "PDF"
msgstr "PDF"

msgid "PDF formatting"
msgstr "Mise en forme du PDF"

msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

msgid "Password and comfirmation must match"
msgstr "Le mot de passe et sa confirmation doivent correspondre"

msgid "Password confirmation"
msgstr "Confirmation du mot de passe"

msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"

msgid "Permissions removed on a DMP in %{tool_name}"
msgstr "Autorisations retirées d'un plan de %{tool_name}"

msgid "Personal Details"
msgstr "Renseignements"

msgid "Phase"
msgstr "Phase"

msgid "Phase details"
msgstr "Renseignements sur la phase"

msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"

msgid "Plan"
msgstr "Plan"

msgid "Plan Data Contact"
msgstr "Contact pour les données du plan"

msgid "Plan Description"
msgstr "Description"

msgid "Plan Guidance Configuration"
msgstr "Sélection des recommandations du plan"

msgid "Plan ID"
msgstr "Identifiant du projet"

msgid "Plan Name"
msgstr "Nom du projet"

msgid "Plan is already shared with %{email}."
msgstr "Le plan est déjà partagé avec %{email}."

msgid "Plan overview"
msgstr "Vue d'ensemble"

msgid "Plan removed"
msgstr "Plan supprimé"

msgid "Plan shared with %{email}."
msgstr "Plan partagé avec %{email}."

msgid "Plans"
msgstr "Plans"

msgid "Please check the box to continue."
msgstr "Veuillez cocher la case pour continuer."

msgid "Please choose an organisation"
msgstr "Veuillez choisir un organisme"

msgid "Please choose one of the options."
msgstr "Veuillez choisir l'une des options."

msgid "Please do not reply to this email."
msgstr "Merci de ne pas répondre à ce mail."

msgid "Please enter a First name."
msgstr "Veuillez entrer un prénom."

msgid "Please enter a Last name."
msgstr "Veuillez entrer un nom."

msgid "Please enter a password confirmation"
msgstr "Veuillez confirmer votre mot de passe"

msgid "Please enter a valid number."
msgstr "Merci de saisir un nombre valide."

msgid "Please enter a valid value."
msgstr "Merci de saisir une valeur valide."

msgid "Please enter an email address"
msgstr "Veuillez entrer une adresse électronique"

msgid "Please enter an email address."
msgstr "Veuillez entrer une adresse électronique."

msgid "Please enter the name of your organisation"
msgstr "Merci de saisir le nom de votre organisme"

msgid "Please enter your current password"
msgstr "Veuillez entrer votre mot de passe actuel"

msgid "Please enter your email below and we will send you instructions on how to reset your password."
msgstr "Merci de saisir votre email ci-dessous et nous vous enverrons des instructions sur la façon de réinitialiser votre mot de passe."

msgid "Please enter your password to change email address."
msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe pour changer l'adresse électronique."

msgid "Please make a choice below. After linking your details to a %{application_name} account, you will be able to sign in directly with your institutional credentials."
msgstr "Merci de faire un choix ci-dessous. Après avoir lié vos renseignements à un compte %{application_name}, vous pourrez vous connecter avec vos identifiants institutionnels."

msgid "Please note that your email address is used as your username. If you change this, remember to use your new email address on sign in."
msgstr "Notez que votre adresse est utilisé en tant que non d'utilisateur. Si vous le souhaitez la changer, n'oubliez pas d'utiliser la nouvelle adresse pour vous connecter."

msgid "Please select a research organisation and funder to continue."
msgstr "Veuillez sélectionner un organisme de recherche et un financeur pour continuer."

msgid "Please select a sub-subject"
msgstr "Veuillez sélectionner un sous-domaine"

msgid "Please select a subject"
msgstr "Veuillez sélectionner un domaine"

msgid "Please select a template"
msgstr "Veuillez sélectionner un modèle"

msgid "Please select a valid funding organisation from the list."
msgstr "Merci de sélectionner un organisme de financement valide de la liste."

msgid "Please select a valid research organisation from the list."
msgstr "Merci de sélectionner un organisme de recherche valide de la liste."

msgid "Please select a value from the list."
msgstr "Merci de sélectionner une valeur de la liste."

msgid "Please select an item from the list."
msgstr "Merci de sélectionner un item de la liste."

msgid "Please select an organisation from the list"
msgstr "Merci de sélectionner un organisme de la liste."

msgid "Please select an organisation from the list, or click the \"My organisation isn't listed\" link and enter your organisation's name."
msgstr "Merci de sélectionner un organisme de la liste ou cliquer sur \"Mon organisme n'est pas listé\" et saisissez le nom de votre organisme."

msgid "Please select an organisation from the list, or enter your organisation's name."
msgstr "Merci de sélectionner un organisme de la liste, ou de saisir le nom de votre organisme."

msgid "Please select one"
msgstr "Veuillez en choisir un"

msgid "Please visit the"
msgstr "Veuillez visiter le"

msgid "Please wait, Standards are loading"
msgstr "Merci de patienter, les standards sont en cours de chargement"

msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"

msgid "Previous"
msgstr "Précédent"

msgid "Principal Investigator"
msgstr "Chercheur principal"

msgid "Principal Investigator / Researcher"
msgstr "Chercheur principal / Chercheur"

#msgid "Principal investigator"
#msgstr "Chercheur principal"

msgid "Privacy statement"
msgstr "Déclaration de confidentialité"

msgid "Private"
msgstr "Privé"

msgid "Private: restricted to me and my collaborators"
msgstr "Privé : accès restreint aux collaborateurs"

msgid "Private: restricted to me and people I invite."
msgstr "Privé : accès restreint aux personnes que j'invite."

msgid "Private: restricted to you and your collaborators."
msgstr "Privé : limité à vous et vos collaborateurs."

msgid "Private: visible to me, specified collaborators and administrators at my organisation"
msgstr "Privé : visible par moi, les collaborateurs invités et les administrateurs de mon organisation"

msgid "Privileges"
msgstr "Droits"

msgid "Profile information"
msgstr "Informations du profil"

msgid "Project Abstract"
msgstr "Résumé du projet"

msgid "Project Details"
msgstr "Renseignements sur le projet"

msgid "Project Title"
msgstr "Titre du projet"

msgid "Project abstract"
msgstr "Résumé du projet"

msgid "Project abstract: "
msgstr "Résumé du projet : "

msgid "Project title"
msgstr "Titre du projet"

msgid "Provides the user with an API token and grants rights to harvest information from the tool"
msgstr "Fournit à l'utilisateur un jeton d'API et accorde des droits pour moissonner des informations à partir de l'outil"

msgid "Public"
msgstr "Public"

msgid "Public DMPs"
msgstr "DMPs publics"

msgid "Public DMPs are plans created using the %{application_name} service and shared publicly by their owners. They are not vetted for quality, completeness, or adherence to funder guidelines."
msgstr "Les DMPs publics sont créés à l'aide de %{application_name} et partagés publiquement par leurs propriétaires. Ils n'ont pas été vérifiés pour leur qualité, leur exhaustivité ou leur adhésion aux lignes directrices des financeurs."

msgid "Public or organisational visibility is intended for finished plans. You must answer at least %{percentage}%% of the questions to enable these options. Note: test plans are set to private visibility by default."
msgstr "Les visibilités ‘Public’ et‘Organisationnel’ sont à l'intention des plans terminés. Vous devez répondre à au moins %{percentage}%% des questions pour pouvoir activer ces options. Note : les plans de test on la visibilité privé par défault."

msgid "Public: anyone can view"
msgstr "Public : visible par tous"

msgid "Public: anyone can view on the web"
msgstr "Public : toute personne sur le web peut consulter mon plan"

msgid "Public: anyone can view your plan in the Public DMPs list."
msgstr "Public: votre plan visible par tous dans le liste des DMPs publics."

msgid "Public: anyone can view."
msgstr "Public : visible par tous."

msgid "Publish"
msgstr "Publier"

msgid "Publish changes"
msgstr "Publier les modifications"

msgid "Published"
msgstr "Publié"

msgid "Published (%{count})"
msgstr "Publié(s) (%{count})"

msgid "Published?"
msgstr "Publié ?"

msgid "Query or feedback related to %{tool_name}"
msgstr "Requête ou suggestion liée à %{tool_name}"

msgid "Question"
msgstr "Question"

msgid "Question %{number}:"
msgstr "Question %{number} :"

msgid "Question Number"
msgstr "Numéro de la question"

msgid "Question not answered."
msgstr "Question sans réponse."

msgid "Question number"
msgstr "Numéro de la question"

msgid "Question options"
msgstr "Options de la question"

msgid "Question text"
msgstr "Texte de la question"

msgid "Questions"
msgstr "Questions"

msgid "Read only"
msgstr "Lecture seule"

msgid "Read only: can view and comment, but not make changes"
msgstr "Lecture seule: peut voir et commenter, mais ne peut pas effectuer de changements"

msgid "Reference"
msgstr "Référence"

msgid "Remember email"
msgstr "Se souvenir de l'adresse"

msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"

msgid "Remove logo"
msgstr "Supprimer le logo"

msgid "Remove the filter"
msgstr "Supprimer le filtre"

msgid "Remove this link"
msgstr "Supprimer ce lien"

msgid "Request Expert Feedback - Automated Email:"
msgstr "Demande d'assistance conseil - mail automatique :"

msgid "Request Feedback"
msgstr "Demande d'assistance conseil"

msgid "Request expert feedback"
msgstr "Demande d'assistance conseil"

msgid "Request feedback"
msgstr "Demande d'assistance conseil"

msgid "Requestor"
msgstr "Demandeur"

msgid "Restricted access to View All the records"
msgstr "Accès restreint à Voir tous les enregistrements"

msgid "Right"
msgstr "Droite"

msgid "Role"
msgstr "Rôle"

msgid "Run your own filter"
msgstr "Filtrer"

msgid "Same as Principal Investigator"
msgstr "Identique au Chercheur Principal"

msgid "Sample Plan Links"
msgstr "Exemples de liens de plans"

msgid "Sample Plans"
msgstr "Exemples de plans"

msgid "Sample plans are provided by a funder, an organisation or a trusted party."
msgstr "Des exemples de plans sont fournis par un financeur, un organisme ou un tiers de confiance."

msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

msgid "Save Unsuccessful."
msgstr "Sauvegarde non effectuée."

msgid "Saving..."
msgstr "Enregistrement en cours..."

msgid "Scholarly researchers today are increasingly required to engage in a range of data management activities to comply with organisational policies, or as a precondition for publication or grant funding. To aid researchers in creating effective Data Management Plans (DMPs), we have worked closely with funders and universities to develop an online application: DMPRoadmap. The tool provides detailed guidance and links to general and organisational resources and walks a researcher through the process of generating a comprehensive plan tailored to specific DMP requirements."
msgstr "De nos jours, les chercheurs sont de plus en plus appelés à s'engager dans la gestion de données pour se conformer aux politiques des organismes, ou comme condition préalable à la publication ou au demande de financement. Pour aider les chercheurs à créer des plans de gestion des données (DMPs) efficaces, nous avons travaillé en étroite collaboration avec les financeurs et les universités pour développer une application en ligne : DMPRoadmap. L'outil fournit des recommandations détaillées et des liens vers des ressources générales et d'organismes. Il guide le chercheur tout au long du processus de création d'un plan complet adapté aux exigences spécifiques d'un DMP."

msgid "Search"
msgstr "Rechercher"

msgid "Section"
msgstr "Section"

msgid "Section details"
msgstr "Renseignements sur la section"

msgid "Sections"
msgstr "Sections"

msgid "Security check"
msgstr "Vérifications de sécurité"

msgid "See the full list"
msgstr "Voir la liste complète"

#, fuzzy
msgid "See the full list of participating institutions"
msgstr ""

#msgid "See the full list of participating organisations"
#msgstr "Voir la liste complète des organismes participants"

msgid "See the full list of partner institutions."
msgstr "Voir la liste des institutions partenaires."

msgid "Select 'Transfer customisation' in the Actions menu to review your customisation(s) and make any necessary changes. When you are done, you must return to the Actions menu and publish your customisation(s)."
msgstr "Sélectionnez 'Transférer la personnalisation' dans le menu Actions afin de vérifier vos personnalisations et appliquer les changements nécessaires. Lorsque que vous avez terminé, vous devez retourner au menu Actions et publier vos personnalisations."

msgid "Select all"
msgstr "Tout sélectionner"

msgid "Select an organisation from the list."
msgstr "Sélectionner un organisme dans la liste."

msgid "Select one or more themes that are relevant to this question. This will allow similarly themed organisation-level guidance to appear alongside your question."
msgstr "Choisir un ou plusieurs thèmes concernant cette question. Cela permettra d'afficher des recommandations similaires au niveau des organismes à côté de votre question."

msgid "Select one theme that is relevant to this guidance. This will display your generic organisation-level guidance, or any Schools/Departments for which you create guidance groups, across all templates that have questions with the corresponding theme tags."
msgstr "Sélectionnez un thème pertinent pour cette recommandation. Cela affichera votre guide générique au niveau de l'organisation, ou toutes les écoles/départements pour lesquels vous créez des groupes de guidage, parmi tous les modèles qui ont des questions avec les tags de thème correspondants."

msgid "Select phase to download"
msgstr "Sélectionner la phase à télécharger"

msgid "Select the primary funding organisation"
msgstr "Choisir le principal organisme de financement"

msgid "Select the primary research organisation"
msgstr "Choisir l'organisme de recherche principal (ou porteur du projet)"

msgid "Select up to 6 organisations to see their guidance."
msgstr "Choisissez jusqu'à 6 organismes pour voir leurs recommendations."

msgid "Select which group this guidance relates to."
msgstr "Sélectionnez le groupe auxquel ces recommandations sont liés."

msgid "Selected option(s)"
msgstr "Option(s) choisie(s)"

msgid "Send"
msgstr "Envoyer"

msgid "Set plan visibility"
msgstr "Définir la visibilité du plan"

msgid "Share"
msgstr "Partager"

msgid "Share plans"
msgstr "Partage de plans"

msgid "Shared"
msgstr "Partagé"

msgid "Shibboleth Domain"
msgstr "Domaine Shibboleth"

msgid "Shibboleth Entity Id"
msgstr "Identifiant de l'entité Shibboleth"

msgid "Should be after start date"
msgstr "Doit être après la date de début"

msgid "Should be before expiration date"
msgstr "Doit être avant la date d'expiration"

msgid "Should be today or later"
msgstr "Doit être aujourd'hui ou plus tard"

msgid "Should be tomorrow or later"
msgstr "Doit être demain ou plus tard"

msgid "Show"
msgstr "Afficher"

msgid "Show password"
msgstr "Afficher le mot de passe"

msgid "Show passwords"
msgstr "Afficher les mots de passe"

msgid "Show phase"
msgstr "Voir la phase"

msgid "Sign in"
msgstr "Connexion"

msgid "Sign in with your institutional credentials"
msgstr "Connexion avec vos identifiants institutionnels"

msgid "Sign up"
msgstr "Créer un compte"

msgid "Size"
msgstr "Taille"

msgid "Skip to main content"
msgstr "Passer le contenu principal"

msgid "Someone has requested a link to change your %{tool_name} password. You can do this through the link below."
msgstr "Quelqu'un a demandé un lien pour modifier votre mot de passe %{tool_name}. Vous pouvez le faire via le lien ci-dessous."

msgid "Start"
msgstr "Début"

msgid "Start date"
msgstr "Date de début"

msgid "Status"
msgstr "Statut"

msgid "Subject"
msgstr "Sujet"

msgid "Submit"
msgstr "Envoyer"

msgid "Successfully %{action} %{username}'s account."
msgstr "Compte de %{username} %{action} avec succès."

msgid "Successfully %{action} your %{object}."
msgstr "%{object} %{action} avec succès."

#, fuzzy
msgid "Successfully changed the permissions for #{@role.user.email}. They have been notified via email."
msgstr ""

msgid "Successfully deleted your theme"
msgstr "Votre thème a bien été supprimé"

msgid "Successfully destroyed your notification"
msgstr "Notification supprimée avec succès"

msgid "Successfully signed in"
msgstr "Vous êtes connecté"

msgid "Successfully unlinked your account from %{is}."
msgstr "Compte délié de %{is} avec succès."

msgid "Successfully unpublished your #{template_type(template)}"
msgstr "#{template_type(template)} dépublié avec succès."

msgid "Successfully updated %{username}"
msgstr "%{username} mis à jour avec succès"

msgid "Super Admin"
msgstr "Super Administration"

msgid "Template"
msgstr "Template"

msgid "Template Customisation History"
msgstr "Historique de personnalisation du modèle"

msgid "Template History"
msgstr "Historique du modèle"

msgid "Template Name"
msgstr "Nom du modèle"

msgid "Template Overview"
msgstr "Vue d'ensemble du modèle"

msgid "Template created using the %{application_name} service. Last modified %{date}"
msgstr "Modèle créé avec %{application_name}. Dernière modification %{date}"

msgid "Template details"
msgstr "Détails du modèle"

msgid "Template: "
msgstr "Modèle : "

msgid "Templates"
msgstr "Modèles"

msgid "Templates are provided by a funder, an organisation, or a trusted party."
msgstr "Des modèles sont fournis par un financeur, un organisme, ou un tiers de confiance."

msgid "Terms of use"
msgstr "Conditions générales d'utilisation"

msgid "Test"
msgstr "Test"

msgid "Text"
msgstr "Texte"

msgid "Text area"
msgstr "Zone de texte"

msgid "Text field"
msgstr "Champ textuel"

msgid "Thank you for registering. Please confirm your email address"
msgstr "Merci de vous être enregistré. Veuillez confirmer votre adresse électronique"

msgid "That email address is already registered."
msgstr "Cette adresse électronique est déjà enregistrée."

msgid "That template is no longer customizable."
msgstr "Ce template n'est plus personnalisable."

msgid "That template is not customizable."
msgstr "Ce modèle n'est pas personnalisable."

msgid "The %{org_name} processes the personal data of %{application_name} users in order to deliver and improve the %{application_name} service in a customised manner and to ensure each user receives relevant information."
msgstr "%{org_name} traite les données personnelles des utilisateurs de %{application_name} afin de fournir et d'amélioler %{application_name}, de manière personnalisée, et d'assurer que chaque utilisateur reçoive les informations qui lui sont pertinantes."

msgid "The %{tool_name} team"
msgstr "L'équipe %{tool_name}"

msgid "The Digital Curation Centre and UC3 team at the California Digital Library have developed and delivered tools for data management planning since the advent of open data policies in 2011. "
msgstr "Le Digital Curation Center et l'équipe UC3 de la California Digital Library ont développé et fourni des outils pour la planification de la gestion des données depuis l'avènement des politiques de données ouvertes en 2011. "

msgid "The current #{scheme.description} iD has been already linked to a user with email #{identifier.user.email}"
msgstr "L'identifiant #{scheme.description} actuel a déjà été lié à l'utilisateur avec l'adresse #{identifier.user.email}"

msgid "The email address you entered is not registered."
msgstr "L'adresse électronique que vous avez saisie n'est pas enregistrée."

msgid "The following answer cannot be saved"
msgstr "La réponse suivante ne peut être enregistrée"

msgid "The following tab(s) present the questions to answer. There may be more than one tab if your funder or university asks different sets of questions at different stages e.g. at grant application and post-award."
msgstr "Le(s) onglet(s) suivant(s) vous présentent les questions auquel répondre. Il peut y avoir plus d'un onglet si votre institution ou votre université pose différentes questions à différents stades du projet. ex : lors du financement ou à posteriori."

msgid "The information you provide will be used by the %{org_name} to offer you access to and personalisation of the %{application_name} service."
msgstr "Les informations que vous fournissez seront utilisée par %{org_name} afin de vous offrir l'accès à la personnalisation du service %{application_name}."

msgid "The key %{key} does not have a valid set of object links"
msgstr "La clé %{key} n'a pas un ensemble valide d'objets \"liens\""

msgid "The new platform will be separate from the services each of our teams runs on top of it. Our shared goal: provide a combined DMPRoadmap platform as a core infrastructure for DMPs. Future enhancements will focus on making DMPs machine actionable so please continue sharing your use cases."
msgstr "La nouvelle plateforme sera distincte des services que chacune de nos équipes utilise. Notre objectif commun : fournir une plate-forme DMPRoadmap combinée en tant qu'infrastructure de base pour les DMPs. Les améliorations futures viseront à rendre le DMP « machine actionable », donc continuez à partager vos cas d'utilisation."

msgid "The password must be between 8 and 128 characters."
msgstr "Le mot de passe doit comporter entre 8 et 128 caractères."

msgid "The passwords must match."
msgstr "Les mots de passe doivent correspondre."

msgid "The plan %{plan_title} had its visibility changed to %{plan_visibility}."
msgstr "La visibilité du plan %{plan_title} a changé pour %{plan_visibility}."

msgid "The processing of your personal data by the %{org_name} is necessary for pursuing the following legitimate interests:"
msgstr "Le traitenement de vos données personnelle par %{org_name} est nécessaire pour les intérêts suivants : "

msgid "The search space does not have elements associated"
msgstr "L'espace de recherche n'a aucun élément associé"

msgid "The search_space does not respond to each"
msgstr "search_space ne répond pas à each"

msgid "The tabbed interface allows you to navigate through different functions when editing your plan."
msgstr "L'interface sous forme d'onglets vous permet de naviguer au travers de différentes fonctions tout en éditant votre plan."

msgid "The table below lists the plans that users at your organisation have created and shared within your organisation. This allows you to download a PDF and view their plans as samples or to discover new research data."
msgstr "Le tableau ci-dessous répertorie les plans que les utilisateurs de votre organisme ont créés et partagés au sein de votre organisme. Il vous permet de télécharger un PDF et de consulter leurs plans à titre d'exemples ou de découvrir de nouvelles données de recherche."

msgid "The table below lists the plans that you have created, and that have been shared with you by others. You can edit, share, download, make a copy, or remove these plans at any time."
msgstr "Dans le tableau ci-dessous figurent les plans que vous avez créés, ainsi que ceux que vous partagez avec d'autres. Vous pouvez à tout moment les modifier, les partager, les télécharger, en faire une copie ou les supprimer."

msgid "The theme with id %{id} could not be destroyed"
msgstr "Le thème avec l'identifiant %{id} ne peut pas être supprimé"

msgid "The ‘Share’ tab is also where you can set your plan visibility."
msgstr "L'onglet ‘Partager’ permet également de modifier la visibilité de votre plan."

msgid "Theme created successfully"
msgstr "Le thème a été créé avec succès"

msgid "Theme updated successfully"
msgstr "Le thème a bien été mis à jour"

msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"

msgid "There are currently no public DMPs."
msgstr "Pas de DMP public."

msgid "There are currently no public Templates."
msgstr "Pas de modèle de DMP public."

msgid "There are no records associated"
msgstr "Aucun enregistrement associé"

msgid "There is no data available for plans yet."
msgstr "Il n'y a pas encore de données disponibles pour les plans."

msgid "There is no data available for users joined yet."
msgstr "Il n'y a pas encore de données disponibles pour les utilisateurs inscrits."

msgid "There is no notification associated with id  %{id}"
msgstr "Il n'existe aucune notification associée à l'identifiant %{id}"

msgid "There is no plan associated with id %{id}"
msgstr "Il n'existe aucun plan associé à l'identifiant %{id}"

msgid "There is no plan with id %{id} for which to create or update an answer"
msgstr "Il n'existe aucun plan avec l'identifiant %{id} pour lequel une réponse peut être créée ou modifiée"

msgid "There is no question with id %{question_id} associated to plan id %{plan_id} for which to create or update an answer"
msgstr "Il n'existe aucune question avec l'identifiant %{question_id} associée à l'identifiant de plan %{plan_id} pour laquelle une réponse peut être créée ou modifiée"

msgid "There is no theme associated with id %{id}"
msgstr "Il n'y a pas de thème associé à l'identifiant %{id}"

msgid "There may also be an option to request feedback on your plan. This is available when research support staff at your organisation have enabled this service. Click to ‘Request feedback’ and your local administrators will be alerted to your request. Their comments will be visible in the ‘Comments’ field adjacent to each question. You will be notified by email when an administrator provides feedback."
msgstr "Une option de demande d'assistance/conseil peut également être disponible pour votre plan. Elle est disponible lorsque l'équipe de support de votre organisation a activé ce service. Cliquer sur 'Demander une assistance/conseil', votre administrateur sera alors informé de votre demande. Leurs commentaires seront visibles dans le champ 'Commentaires' adjacent à chaque question. Vous serez notifié par email lorsque qu'un administrateur fourni une assistance/conseil."

msgid "There seems to be a problem with your logo. Please upload it again."
msgstr "Il y a un problème avec votre logo. Veuillez le télécharger à nouveau."

msgid "This allows you to order sections."
msgstr "Cette fonction vous permet de classer des sections."

msgid "This allows you to order the phases of your template."
msgstr "Cette fonction vous permet de classer les phases de votre modèle."

msgid "This field is required."
msgstr "Ce champ est obligatoire."

msgid "This information can only be changed by a system administrator. Contact the Help Desk if you have questions or to request changes."
msgstr "Cette information ne peut être modifiée que par un administrateur système. Veuillez contacter le service d'assistance pour toutes questions ou demandes de modifications."

msgid "This is a"
msgstr "C'est un"

msgid "This plan is based on the"
msgstr "Ce plan est basé sur le"

msgid "This plan is based on the \"%{template_title}\" template provided by %{org_name}."
msgstr "Ce plan est basé sur le modèle  \"%{template_title}\" fourni par %{org_name}."

msgid "This plan is based on the default template."
msgstr "Ce plan est basé sur le modèle par défaut."

msgid "This statement was last revised on %{revdate} and may be revised at any time with prior notice."
msgstr "Cette déclaration a été mise à jour le %{revdate} et peut etre modifiée à tout moment, suite à une notification préalable."

msgid "This template is new and does not yet have any publication history."
msgstr "Ce modèle est nouveau et n'a pas encore d'historique de publication."

msgid "This template is published changes but has unpublished changes!"
msgstr "Ce modèle est publié mais possède des modifications non publiées !"

msgid "This will create an account and link it to your credentials."
msgstr "Cela permettra de créer un compte et de le lier à votre compte institutionnel."

msgid "This will link your existing account to your credentials."
msgstr "Votre compte existant sera lié à votre compte institutionnel."

msgid "This will remove your organisation's logo"
msgstr "Cela supprimera le logo de votre organisation"

msgid "Title"
msgstr "Titre"

msgid "To create a plan, click the 'Create plan' button from the 'My Dashboard' page or the top menu. Select options from the menus and tickboxes to determine what questions and guidance you should be presented with. Confirm your selection by clicking 'Create plan.'"
msgstr "Pour créer un plan, cliquez sur le bouton 'Créer un plan' de la page 'Tableau de Bord' ou à partir du menu principal. Sélectionnez les options à partir des menus et cases à cocher pour déterminer quelles questions et recommandations vous serons proposées. Confirmez votre sélecter en cliquant sur 'Créer plan'"

msgid "To help you write your plan, %{application_name} can show you guidance from a variety of organisations."
msgstr "Pour vous aider à rédiger votre plan, %{application_name} peut vous proposer des recommandations provenant de différents organismes."

msgid "To help you write your plan, %{application_name} can show you guidance from a variety of organisations. Please choose up to 6 organisations of the following organisations who offer guidance relevant to your plan."
msgstr "Pour vous aider à rédiger votre plan, %{application_name} peut vous proposer des recommandations provenant de différents organismes. Dans la liste ci-dessous, choisissez jusqu'à 6 organismes proposant des recommandations adaptées à votre plan."

msgid "To keep you up to date with news about %{application_name} such as new features or improvements, or changes to our Privacy Policy."
msgstr "Pour vous tenir informer des dernières actualités à propos de %{application_name}, tel que les nouvelles fonctionnalités ou améliorations ou changement de notre Politique de Confidentialité."

msgid "To provide access to the %{application_name} service and personalisation of your user experience e.g. provision of relevant templates and guidance for your organisation."
msgstr "Afin de fournir l'accès à %{application_name} et personnaliser votre expérience utilisateur (ex: mise à disposition de modèles pertinents et de recommendations provenant de votre organisation)."

msgid "Top"
msgstr "Haut"

msgid "Topic"
msgstr "Sujet"

msgid "Total"
msgstr "Total"

msgid "Total plans"
msgstr "Nbre total de plans"

msgid "Total users"
msgstr "Nbre total d'utilisateurs"

msgid "Transfer customisation"
msgstr "Transférer la personnalisation"

msgid "Type"
msgstr "Type"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "Unable to %{action} %{username}"
msgstr "Impossible de %{action} %{username}"

msgid "Unable to change the plan's status since it is needed at least %{percentage} percentage responded"
msgstr "Impossible de changer le statut du plan, au moins %{percentage} % de questions répondues sont nécessaires"

msgid "Unable to change the plan's test status"
msgstr "Impossible de changer le statut du plan"

msgid "Unable to change your organisation affiliation at this time."
msgstr "Impossible de changer l'affiliation de votre organisme pour le moment."

msgid "Unable to create a new section because the phase you specified does not exist."
msgstr "Impossible de créer une nouvelle secton car la phase spécifiée n'existe pas."

msgid "Unable to create a new version of this template."
msgstr "Impossible de créer une nouvelle version de ce modèle."

msgid "Unable to customize that template."
msgstr "Impossible de personnaliser ce modèle."

msgid "Unable to download the DMP Template at this time."
msgstr "Impossible de télécharger le modèle de DMP pour le moment."

msgid "Unable to find a suitable template for the research organisation and funder you selected."
msgstr "Impossible de trouver un modèle approprié à l'organisme de recherche et au financeur que vous avez sélectionnés."

msgid "Unable to find plan id %{plan_id}"
msgstr "Impossible de trouver le plan avec l'identifiant %{plan_id}"

msgid "Unable to identify a suitable template for your plan."
msgstr "Impossible d'identifier un modèle approprié à votre plan."

msgid "Unable to link your account to %{scheme}."
msgstr "Impossible de lier votre compte avec %{scheme}."

msgid "Unable to load the question's content at this time."
msgstr "Impossible de charger le contenu de la question pour le moment."

msgid "Unable to load the section's content at this time."
msgstr "Impossible de charger le contenu de la section pour le moment."

msgid "Unable to notify user that you have finished providing feedback."
msgstr "Impossible de notifier à l'utilisateur que vous avez terminé l'assistance conseil."

msgid "Unable to publish your #{template_type(template)}."
msgstr "Impossible de publier votre #{template_type(template)}."

msgid "Unable to remove the plan"
msgstr "Impossible de supprimer le plan"

msgid "Unable to save since notification parameter is missing"
msgstr "Impossible d'enregistrer car un paramètre de notification est manquant"

msgid "Unable to save since theme parameter is missing"
msgstr "Impossible d'enregistrer car le paramètre de thème est manquant"

msgid "Unable to submit your request"
msgstr "Impossible de soumettre votre demande"

msgid "Unable to submit your request for feedback at this time."
msgstr "Impossible de soumettre votre demande d'assistance conseil pour le moment."

msgid "Unable to transfer your customizations."
msgstr "Impossible de transférer vos personnalisations."

msgid "Unable to unlink your account from %{is}."
msgstr "Impossible de délier votre compte de %{is}."

msgid "Unable to unpublish your #{template_type(template)}."
msgstr "Impossible de dépublier votre #{template_type(template)}."

msgid "Unable to update %{username}"
msgstr "Impossible de mettre à jour %{username}"

msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

msgid "Unknown column name."
msgstr "Nom de colonne inconnu."

msgid "Unknown formatting setting"
msgstr "Réglage de mise en forme"

msgid "Unknown margin. Can only be 'top', 'bottom', 'left' or 'right'"
msgstr "Marge inconnue. Seuls les paramètres 'haut', 'bas', 'gauche' ou 'droite' sont possibles"

msgid "Unknown organisation."
msgstr "Organisme inconnue."

msgid "Unlink your account from #{scheme.description}. You can link again at any time."
msgstr "Dissocier votre compte #{scheme.description}. Vous pouvez le lier de nouveau à tout moment."

msgid "Unlink your account from your organisation. You can link again at any time."
msgstr "Dissocier votre compte de votre organisme. Vous pouvez le lier de nouveau à tout moment."

msgid "Unlock my account"
msgstr "Déverrouiller mon compte"

msgid "Unpublish"
msgstr "Dépublier"

msgid "Unpublished"
msgstr "Non publié"

msgid "Unpublished (%{count})"
msgstr "Non publiés (%{count})"

msgid "Unpublished changes"
msgstr "Changements non publiés"

msgid "Up to "
msgstr "Jusqu'à "

msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"

msgid "Updated"
msgstr "Mis à jour"

msgid "Usage"
msgstr "Statistiques"

msgid "Usage statistics"
msgstr "Statistiques d'utilisation"

msgid "Use API"
msgstr "Utiliser l'API"

msgid "Use the filters to generate organisational usage statistics for a custom date range. The graphs display new users and plans for your organisation over the past year. You can download a CSV report for each graph."
msgstr "Utilisez les filtres pour générer des statistiques d'utilisation d'un organisme pour une période de temps définie. Les graphiques illustrent le nombre des nouveaux utilisateurs et des nouveaux plans pour votre organisme au cours de la dernière année. Vous pouvez télécharger un rapport au format CSV pour chaque graphique."

msgid "User accounts"
msgstr "Comptes utilisateurs"

msgid "User not found."
msgstr "Utilisateur non trouvé."

msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"

msgid "Version"
msgstr "Version"

msgid "View"
msgstr "Visualiser"

msgid "View all"
msgstr "Voir tout"

msgid "View all guidance"
msgstr "Voir toutes les recommandations"

msgid "View all organisations"
msgstr "Voir tous les organismes"

msgid "View all search results"
msgstr "Voir tous les résultats de la recherche"

msgid "View all templates"
msgstr "Voir tous les modèles"

msgid "View all users"
msgstr "Voir tous les utilisateurs"

msgid "View customizations"
msgstr "Voir les personnalisations."

msgid "View less"
msgstr "Voir moins"

msgid "View less search results"
msgstr "Voir moins de résultats"

msgid "Visibility"
msgstr "Visibilité"

msgid "Visibility definitions:"
msgstr "Définitions de la visibilité :"

msgid "We found multiple DMP templates corresponding to your funder."
msgstr "Nous avons trouvé plusieurs modèles correspondants à votre financeur."

msgid "We invite you to peruse the DMPRoadmap GitHub wiki to learn how to "
msgstr "Nous vous invitons à lire attentivement le wiki du GitHub de DMPRoadmap pour apprendre à "

msgid "We were unable to verify your account. Please use the following form to create a new account. You will be able to link your new account afterward."
msgstr "Impossible de valider votre compte. Veuillez utilisez le formulaire ci-dessous pour créer un nouveau compte. Vous pourrez lier votre nouveau compte plus tard."

msgid "We will hold the personal data you provided us for as long as you continue using the %{application_name} service. Your personal data can be removed from this service upon request to the %{application_name} team within a period of 30 days."
msgstr "Nous stockerons les données personnelles que vous avez fournies aussi longtemps que vous utiliserez %{application_name}. Vos données personnelles peuvent être supprimées de ce service suite à tout demande à l'équipe %{application_name}, dans un délai de 30 jours."

msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenue"

msgid "Welcome to #{Rails.configuration.branding[:application][:name]}."
msgstr "Bienvenue sur #{Rails.configuration.branding[:application][:name]}."

msgid "Welcome to %{application_name}"
msgstr "Bienvenue sur %{application_name}"

msgid "Welcome to %{tool_name}"
msgstr "Bienvenue sur %{tool_name}"

msgid "Welcome to %{tool_name}, %{username}"
msgstr "Bienvenue sur %{tool_name}, %{username}"

msgid "Welcome! You have signed up successfully with your institutional credentials. You will now be able to access your account with them."
msgstr "Bienvenue ! Vous êtes connecté avec vous identifiants institutionnels. Vous pouvez à présent accéder à votre compte en les utilisant."

msgid "What research project are you planning?"
msgstr "Quel projet de recherche planifiez-vous ?"

msgid "When viewing any of the question tabs, you will see the different sections of your plan displayed. Click into these in turn to answer the questions. You can format your responses using the text editing buttons."
msgstr "En consultant un des onglets, vous verrez les différentes sections de votre plan. Cliquer sur celles-ci pour répondre aux questions. Vous pouvez formater vos réponses en utilisant les boutons d'édition de texte."

msgid "When you create a new phase for your template, a version will automatically be created. Once you complete the form below you will be provided with options to create sections and questions."
msgstr "Lorsque vous créez une nouvelle phase pour votre modèle, une version est automatiquement créée. Une fois que vous complétez le formulaire ci-dessous, des options pour créer des sections et des questions vous seront proposées."

msgid "When you log in to DMPRoadmap you will be directed to the 'My Dashboard' page. From here you can edit, share, download, copy or remove any of your plans. You will also see plans that have been shared with you by others."
msgstr "Quand vous vous connectez à DMPRoadmap vous serez redirigé à la page 'Tableau de bord'. Vous pourrez éditer, partager, télécharger, copier et supprimer n'importe lequel de vos plans. Vous pourrez également voir les plans qui ont été partagés avec vous par d'autres utilisateurs."

msgid "Which DMP template would you like to use?"
msgstr "Quel modèle souhaitez vous utiliser ?"

msgid "Write Plan"
msgstr "Rédiger"

msgid "Write plan"
msgstr "Rédiger"

msgid "Write your plan"
msgstr "Rédiger votre plan"

msgid "Yes"
msgstr "Oui"

msgid "Yes, I understand that I will lose my administrative privileges"
msgstr "Oui, je comprends que je vais perdre mes droits administratifs"

msgid "You are about to delete '%{guidance_group_name}'. This will affect guidance. Are you sure?"
msgstr "Vous allez effacer '%{guidance_group_name}'. Cela impactera les recommendations. En êtes-vous sûr ?"

msgid "You are about to delete '%{guidance_summary}'. Are you sure?"
msgstr "Vous allez effacer '%{guidance_summary}'. En êtes-vous sûr ?"

msgid "You are about to delete '%{org_name}'. Are you sure?"
msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer '%{org_name}'. En êtes-vous sûr ?"

msgid "You are about to delete '%{section_title}'. This will affect questions linked to this section. Are you sure?"
msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer '%{section_title}'. Cela affectera les questions liées à cette section. En êtes-vous sûr ?"

msgid "You are about to delete question #%{question_number}. Are you sure?"
msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer la question #%{question_number}. En êtes-vous sûr ?"

msgid "You are about to delete the '%{phase_title}' phase. This will remove all of the sections and questions listed below. Are you sure?"
msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer la phase '%{phase_title}'. Cela supprimera toutes les sections et les questions listées ci-dessous. En êtes-vous sûr ?"

msgid "You are already signed in as another user. Please log out to activate your invitation."
msgstr "Vous êtes connecté avec un autre utilisateur. Veuillez vous déconnecter et activer votre invitation."

msgid "You are not authorized to perform this action."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à effectuer cette opération."

msgid "You are now ready to create your first DMP."
msgstr "Vous êtes prêt à créer votre premier plan."

msgid "You are viewing a historical version of this template. You will not be able to make changes."
msgstr "Vous visionnez une version historisée de ce modèle. Vous ne pourrez pas faire de changements."

msgid "You can add an example answer to help users respond. These will be presented above the answer box and can be copied/ pasted."
msgstr "Vous pouvez ajouter une example de réponse pour aider les utilisateurs. Elle sera présentée au dessus de la zone de réponse et pourra être copiée/collée."

msgid "You can also grant rights to other collaborators."
msgstr "Vous pouvez également accorder des droits à d'autres collaborateurs."

msgid "You can choose from:<ul><li>- text area (large box for paragraphs);</li> <li>- text field (for a short answer);</li> <li>- checkboxes where options are presented in a list and multiple values can be selected;</li> <li>- radio buttons where options are presented in a list but only one can be selected;</li> <li>- dropdown like this box - only one option can be selected;</li> <li>- multiple select box allows users to select several options from a scrollable list, using the CTRL key;</li></ul>"
msgstr "Vous pouvez choisir : <ul><li>- zone de texte (large zone pour les paragraphes);</li> <li>- champ de texte (pour une réponse courte);</li> <li>- cases à cocher où les options sont présentées dans une liste où plusieurs valeurs peuvent être sélectionnées;</li> <li>- boutons radio où les options sont présentées dans une liste mais une seule peut être sélectionnée;</li> <li>- liste déroulante - une seule option peut être sélectionnée;</li> <li>- boite de choix multiples permet de choisir plusieurs options dans une liste, en utilisant la touche CTRL;</li></ul>"

msgid "You can continue to edit and download the plan in the interim."
msgstr "Vous pouvez continuer à modifier et à télécharger le plan en attendant."

msgid "You can edit any of the details below."
msgstr "Vous pouvez modifier les renseignements ci-dessous."

msgid "You can not publish a historical version of this #{template_type(template)}."
msgstr "Vous ne pouvez pas publier une version historisée de ce #{template_type(template)}"

msgid "You can write pieces of guidance to be displayed by theme (e.g. generic guidance on storage and backup that should present across the board). Writing generic guidance by theme saves you time and effort as your advice will be automatically displayed across all templates rather than having to write guidance to accompany each."
msgstr "Vous pouvez écrire des recommendations qui peuvent être affichées par theme (ex: recommendation générique sur le stockage et la sauvegarde devant être présente systèmatiquement). Ecrire une recommendation générique par theme vous fera gagner du temps car votre conseil sera automatiquement affiché sur tous les modèles plutot que de devoir écrire une recommandation accompagnant chacun d'eux."

msgid "You cannot be assigned to other organisation since that option does not exist in the system. Please contact your system administrators."
msgstr "Vous ne pouvez pas être assigné à une autre organisation car cette option n'est pas disponible dans le système. Veuillez contacter vos administrateurs système."

msgid "You cannot delete a #{template_type(template)} that has been used to create plans."
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer un #{template_type(template)} utilisé pour créer des plans."

msgid "You canot add a phase to a historical version of a template."
msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter une phase à une version historisée d'un modèle."

msgid "You don't have access to use the API. An api token is needed to generate usage statistics."
msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'utiliser l'API. Un jeton d'API est requis pour générer des statistiques d'utilisation."

msgid "You have been granted administrator privileges in %{tool_name}:"
msgstr "Vous avez reçu des privilèges d'administrateur dans % {tool_name} :"

msgid "You have been granted permission by your organisation to use our API. Your API token and instructions for using the API endpoints can be found at: %{link}"
msgstr "Votre organisation vous à autorisé à utiliser notre API. Votre jeton d'API et les instructions d'utilisation des API sont disponibles ici : %{link}"

msgid "You have been revoked administrator privileges in %{tool_name}."
msgstr "Vos droits administrateur dans % {tool_name} ont été retirés."

msgid "You have unpublished changes! Select \"Publish changes\" in the Actions menu when you are ready to make them available to users."
msgstr "Vos avez des modifications non publiées ! Sélectionner \"Publier les modifications\" dans le menu Action lorsque vous serez pret à les rendre disponibles aux utilisateurs."

msgid "You may change your notification preferences on your profile page."
msgstr "Vous pouvez changer vos préférences de notifications dans votre profil."

msgid "You must accept the terms and conditions to register."
msgstr "Vous devez accepter les conditions générales d'utilisation pour vous enregistrer."

msgid "You must agree to the term and conditions."
msgstr "Vous devez accepter les conditions générales d'utilisation."

msgid "You must enter a valid URL (e.g. https://organisation.org)."
msgstr "Vous devez saisir une URL valide (par ex. : https://organisme.org)."

msgid "You must enter a valid email address."
msgstr "Vous devez entrer une adresse valide."

msgid "You must select a funder from the list or click the checkbox."
msgstr "You devez sélectionner un financeur dans la liste ou cliquer sur la case à cocher."

msgid "You must select a funding organisation from the list."
msgstr "Vous devez sélectionner un organisme de financement dans la liste."

msgid "You must select a research organisation from the list or click the checkbox."
msgstr "Vous devez sélectionner un organisme de recherche dans la liste ou cliquer sur la case à cocher."

msgid "You must select a research organisation from the list."
msgstr "Vous devez sélectionner un organisme de recherche dans la liste."

msgid "You must select at least one organisation type"
msgstr "Vous devez sélectionner au moins un type d'organisme"

msgid "You need to sign in or sign up before continuing."
msgstr "Vous devez vous connecter ou vous enregistrer afin de continuer."

msgid "You will need to create an account in order to accept your invitation to view the data management plan (DMP)."
msgstr "Vous devrez créer un compte afin d'accepter l'invitation à consulter le plan (DMP)."

msgid "Your"
msgstr "Votre"

msgid "Your #{template_type(template)} has been published and is now available to users."
msgstr "Votre #{template_type(template)} a été publié et est à présent disponible pour les utilisateurs."

msgid "Your ORCID"
msgstr "Votre ORCID"

msgid "Your Selected Standards:"
msgstr "Vos standards sélectionnés :"

msgid "Your access to "
msgstr "Votre accès à "

msgid "Your account has been linked to #{scheme.description}."
msgstr "Votre compte a été lié à #{scheme.description}."

msgid "Your account has been linked to your organisation. You can now login with that method."
msgstr "Votre compte a été lié à votre organisation. Vous pouvez à présent utiliser cette méthode de connexion."

msgid "Your account has been successfully linked to %{scheme}."
msgstr "Votre compte a été lié à %{scheme} avec succès."

msgid "Your account has been successfully linked to your institutional credentials. You will now be able to sign in with them."
msgstr "Votre compte a été lié avec succès à vos identifiants institutionnels. Vous pouvez à présent vous connecter avec ceux-ci."

msgid "Your email address is also your login id and therefore an important part of your account information. For your safety we require you to confirm your password to make this change."
msgstr "Votre adresse électronique est également votre identifiant de connexion, c'est une information importante de votre compte. Pour votre sécurité, nous vous demandons de confirmer votre mot de passe avant d'effectuer ce changement."

msgid "Your guidance group has been published and is now available to users."
msgstr "Votre groupe de recommendations a été publié et est disponible pour les utilisateurs."

msgid "Your guidance group is no longer published and will not be available to users."
msgstr "Votre groupe de recommentations n'est plus publié et ne sera plus disponible pour les utilisateurs."

msgid "Your guidance has been published and is now available to users."
msgstr "Votre recommendation a été publiée et est disponible pour les utilisateurs."

msgid "Your guidance is no longer published and will not be available to users."
msgstr "Votre recommendation n'est plus publiée et ne sera plus disponible pour les utilisateurs."

msgid "Your organisation affiliation has been changed. You may now edit templates for %{org_name}."
msgstr "Votre organisme d'affiliation a été changé. Vous pouvez à présent éditer les modèles de %{org_name}."

msgid "Your organisation does not seem to be properly configured."
msgstr "Votre organisme ne semble pas être correctement configurée."

msgid "Your permissions relating to %{plan_title} have changed. You now have %{type} access. This means you can %{placeholder1} %{placeholder2}"
msgstr "Vos permissions concernant %{plan_title} ont changées. Vous avez à présent l'accès %{type}. Cela signifie que vous pouvez %{placeholder1} %{placeholder2}"

msgid "Your project is no longer a test."
msgstr "Votre projet n'est plus un test."

msgid "Your project is now a test."
msgstr "Votre projet est maintenant un test."

msgid "Your request for feedback has been submitted."
msgstr "Votre demande d'assistance conseil a été envoyée."

msgid "account has been locked due to an excessive number of unsuccessful sign in attempts."
msgstr "compte a été bloqué suite à un nombre de tentatives de connexions excessif "

msgid "activate"
msgstr "activer"

msgid "activated"
msgstr "activé"

msgid "activerecord.errors.messages.record_invalid"
msgstr "activerecord.errors.messages.record_invalid"

msgid "activerecord.errors.models.user.attributes.current_password.invalid"
msgstr "activerecord.errors.models.user.attributes.current_password.invalid"

msgid "activerecord.errors.models.user.attributes.email.blank"
msgstr "activerecord.errors.models.user.attributes.email.blank"

msgid "activerecord.errors.models.user.attributes.password.blank"
msgstr "activerecord.errors.models.user.attributes.password.blank"

msgid "activerecord.errors.models.user.attributes.password_confirmation.confirmation"
msgstr "activerecord.errors.models.user.attributes.password_confirmation.confirmation"

msgid "answered"
msgstr "répondue(s)"

msgid "are not authorized to view that plan"
msgstr "ne sont pas autorisés à visualiser ce plan"

msgid "available to the public"
msgstr "public"

msgid "can't be blank"
msgstr "ne peut être vide"

msgid "can't be larger than 500KB"
msgstr "ne peut peser plus de 500ko"

msgid "can't be less than zero"
msgstr "ne peut être inférieur à zéro"

msgid "changed"
msgstr "modifié"

msgid "co-owner"
msgstr "Copropriétaire"

msgid "collapse all"
msgstr "tout réduire"

msgid "comment"
msgstr "Commentaire"

msgid "completed_plans"
msgstr "completed_plans"

msgid "copied"
msgstr "copié"

msgid "created"
msgstr "créé"

msgid "customisation"
msgstr "personnalisation"

msgid "customize! requires a template from a funder"
msgstr "customize! nécessite le modèle d'un financeur"

msgid "customize! requires an organisation target"
msgstr "customize! nécessite un organisme cible"

msgid "deactivate"
msgstr "désactiver"

msgid "deactivated"
msgstr "désactivé"

msgid "deleted"
msgstr "supprimé"

msgid "editor"
msgstr "Editeur"

msgid "example answer"
msgstr "Exemple de réponse"

msgid "expand all"
msgstr "tout développer"

msgid "for internal %{org_name} use only"
msgstr "réservé à l'usage interne de %{org_name}"

msgid "generate_copy! requires an organisation target"
msgstr "generate_copy! nécessite un organisme cible"

msgid "generate_version! requires a published template"
msgstr "generate_version! nécessite un modèle publie"

msgid "guidance"
msgstr "recommandation"

msgid "guidance group"
msgstr "Groupe de recommandations"

msgid "guidance on"
msgstr "recommandation concernant"

msgid "into your browser"
msgstr "dans votre navigateur"

msgid "locals should be a Hash object"
msgstr "locals doit être un objet de type Hash"

msgid "logo"
msgstr "logo"

msgid "mock project for testing, practice, or educational purposes"
msgstr "projet de test, d'entrainement ou à des fins de formation"

msgid "must be logged in"
msgstr "doit être connecté à"

msgid "must be one of the following formats: jpeg, jpg, png, gif, bmp"
msgstr "doit être dans l'un des formats suivants : jpeg, jpg, png, gif, bmp"

msgid "must be unique"
msgstr "doit être unique"

msgid "must have access to guidances api"
msgstr "doit avoir accès à l'API des recommandations"

msgid "must have access to plans api"
msgstr "doit avoir accès à l'API des plans"

msgid "note"
msgstr "note"

msgid "obj should be a Phase, Section, Question, or Annotation"
msgstr "obj doit être une Phase, Section, Question ou Annotation"

msgid "obj should be a Template, Phase, Section, Question, or Annotation"
msgstr "obj doit être un Template, Phase, Section, Question or Annotation"

msgid "on the homepage."
msgstr "sur la page d'accueil."

msgid "or"
msgstr "ou"

msgid "or copy"
msgstr "ou copiez"

msgid "organisation"
msgstr "organisation"

msgid "organisational"
msgstr "organisme"

msgid "page for guidance."
msgstr "page de recommandations."

msgid "password"
msgstr "mot de passe"

msgid "path_params should be a Hash object"
msgstr "path_params doit être un objet de type Hash"

msgid "permissions"
msgstr "Autorisations"

msgid "phase"
msgstr "Phase"

msgid "plan"
msgstr "plan"

msgid "plan's visibility"
msgstr "Visibilité du plan"

msgid "plans"
msgstr "plans"

msgid "preferences"
msgstr "préférences"

msgid "private"
msgstr "privé"

msgid "profile"
msgstr "profil"

msgid "project details coversheet"
msgstr "page de renseignements sur le projet"

msgid "public"
msgstr "public"

msgid "query_params should be a Hash object"
msgstr "query_params doit être un objet de type Hash"

msgid "question"
msgstr "question"

msgid "question text and section headings"
msgstr "texte de la question et entête de la section"

msgid "questions"
msgstr "questions"

msgid "read the plan and leave comments."
msgstr "lire le plan et ajouter des commentaires."

msgid "read the plan and provide feedback."
msgstr "lire le plan et fournir une assistance conseil."

msgid "read-only"
msgstr "lecture seule"

msgid "removed"
msgstr "supprimé(e)"

msgid "reviewer"
msgstr "reviewer"

msgid "role"
msgstr "rôle"

msgid "saved"
msgstr "enregistré"

msgid "scope should be an ActiveRecord::Relation object"
msgstr "scope doit être un objet de type ActiveRecord::Relation"

msgid "section"
msgstr "section"

msgid "sections"
msgstr "sections"

msgid "since %{name} saved the answer below while you were editing. Please, combine your changes and then save the answer again."
msgstr "%{name} a enregistré la réponse ci-dessous pendant que vous éditiez. Veuillez combinez vos changements et enregistrer la réponse à nouveau."

msgid "supplementary section(s) not requested by funding organisation"
msgstr "section(s) supplémentaire(s) non requise(s) par l'organisme financeur"

msgid "template"
msgstr "modèle"

msgid "template with customisations by the"
msgstr "modèle personnalisé par"

msgid "terms and conditions"
msgstr "conditions générales d'utilisation"

msgid "test"
msgstr "test"

msgid "test plan"
msgstr "plan de test"

msgid "unanswered questions"
msgstr "questions non répondues"

msgid "updated"
msgstr "mis à jour"

msgid "upgrade_customization! cannot be carried out since there is no published template of its current funder"
msgstr "upgrade_customization! ne peut executé car il n'existe aucun modèle personnalisé pour le financeur courant"

msgid "upgrade_customization! requires a customised template"
msgstr "upgrade_customization! nécessite un modèle personnalisé"

msgid "user"
msgstr "utilisateur"

msgid "user must be in your organisation"
msgstr "l'utilisateur doit appartenir à votre organisme"

msgid "users_joined"
msgstr "users_joined"

msgid "write and edit the plan in a collaborative manner."
msgstr "rédiger et modifier le plan de manière collaborative."