diff --git a/config/locale/fr_FR/app.po b/config/locale/fr_FR/app.po
index c14c73f..1d16627 100644
--- a/config/locale/fr_FR/app.po
+++ b/config/locale/fr_FR/app.po
@@ -2,8 +2,8 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-06-14 15:10+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-06-20 16:23:24-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-08-27 15:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME \n"
"Language-Team: LANGUAGE \n"
"Language: fr_FR\n"
@@ -12,7 +12,7 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 2.2.5\n"
"X-Pootle-Path: /fr_FR/roadmap/app.po\n"
-"X-Pootle-Revision: 4351\n"
+"X-Pootle-Revision: 5691\n"
msgid " (DCC-UK) and "
msgstr " (DCC-UK) et "
@@ -26,8 +26,19 @@
msgid " Plan"
msgstr " Plan"
-msgid " The above plan creator(s) have agreed that others may use as much of the text of this plan as they would like in their own plans, and customise it as necessary. You do not need to credit the creator(s) as the source of the language used, but using any of the plan's text does not imply that the creator(s) endorse, or have any relationship to, your project or proposal"
-msgstr " Le(s) créateur(s) de ce plan accepte(nt) que tout ou partie de texte de ce plan soit réutilisé et personnalisé si nécessaire pour un autre plan. Vous n’avez pas besoin de citer le(s) créateur(s) en tant que source. L’utilisation de toute partie de texte de ce plan n’implique pas que le(s) créateur(s) soutien(nen)t ou aient une quelconque relation avec votre projet ou votre soumission."
+msgid ""
+" The above plan creator(s) have agreed that others may use as much of the "
+"text of this plan as they would like in their own plans, and customise it as "
+"necessary. You do not need to credit the creator(s) as the source of the "
+"language used, but using any of the plan's text does not imply that the "
+"creator(s) endorse, or have any relationship to, your project or proposal"
+msgstr ""
+"Le(s) créateur(s) de ce plan accepte(nt) que tout ou partie de texte de ce "
+"plan soit réutilisé et personnalisé si nécessaire pour un autre plan. Vous n’"
+"avez pas besoin de citer le(s) créateur(s) en tant que source. L’utilisation "
+"de toute partie de texte de ce plan n’implique pas que le(s) créateur(s) "
+"soutien(nen)t ou aient une quelconque relation avec votre projet ou votre "
+"soumission."
msgid " by %{user_name}"
msgstr " par %{user_name}"
@@ -36,7 +47,9 @@
msgstr " a été retiré par "
msgid " in the project. You can also report bugs and request new features via "
-msgstr " dans le projet. Vous pouvez également signaler les bugs et demander de nouvelles fonctionnalités via "
+msgstr ""
+" dans le projet. Vous pouvez également signaler les bugs et demander de "
+"nouvelles fonctionnalités via "
msgid "#{text}"
msgstr "#{text}"
@@ -44,35 +57,66 @@
msgid "%{application_name}"
msgstr "%{application_name}"
-msgid "%{application_name} is provided by the %{organisation_name}.
You can find out more about us on our website. If you would like to contact us about %{application_name}, please fill out the form below."
-msgstr "%{application_name} est mis à disposition par %{organisation_name}.
Vous pouvez trouver plus d'informations sur notre site internet. Si vous souhaitez nous contacter à propos de %{application_name}, remplissez le formulaire ci dessous."
+msgid ""
+"%{application_name} is provided by the %{organisation_name}.
You can "
+"find out more about us on our website. If you would like to contact us about "
+"%{application_name}, please fill out the form below."
+msgstr ""
+"%{application_name} est mis à disposition par %{organisation_name}.
"
+"Vous pouvez trouver plus d'informations sur notre site internet. Si vous souhaitez "
+"nous contacter à propos de %{application_name}, remplissez le formulaire ci "
+"dessous."
msgid "%{application_name}: %{user_name} requested feedback on a plan"
-msgstr "%{application_name} : %{user_name} a demandé de l'assistance conseil pour un plan."
+msgstr ""
+"%{application_name} : %{user_name} a demandé de l'assistance conseil pour un "
+"plan."
-msgid "%{application_name}: Expert feedback has been provided for %{plan_title}"
-msgstr "%{application_name} : Une assistance conseil a été fournie pour %{plan_title}"
+msgid ""
+"%{application_name}: Expert feedback has been provided for %{plan_title}"
+msgstr ""
+"%{application_name} : Une assistance conseil a été fournie pour %{plan_title}"
msgid "%{application_name}: Your plan has been submitted for feedback"
-msgstr "%{application_name} : Une assistance conseil a a été demandée pour votre plan"
+msgstr ""
+"%{application_name} : Une assistance conseil a a été demandée pour votre plan"
-msgid "%{click_here} to accept the invitation, (or copy %{link} into your browser). If you don't want to accept the invitation, please ignore this email."
-msgstr "%{click_here} pour accepter l'invitation, (ou copier %{link} dans votre navigateur). Si vous ne souhaitez pas accepter cette invitation, ignorez ce message."
+msgid ""
+"%{click_here} to accept the invitation, (or copy %{link} into your browser). "
+"If you don't want to accept the invitation, please ignore this email."
+msgstr ""
+"%{click_here} pour accepter l'invitation, (ou copier %{link} dans votre "
+"navigateur). Si vous ne souhaitez pas accepter cette invitation, ignorez ce "
+"courriel."
-msgid "%{commenter_name} has commented on the plan %{plan_title}. To view the comments, please visit the My Dashboard page in %{tool_name} and open your plan."
-msgstr "%{commenter_name} a laissé un commentaire sur le plan %{plan_title}. Pour voir les commentaires, allez sur le Tableau de Bord sur %{tool_name} et ouvrez votre plan."
+msgid ""
+"%{commenter_name} has commented on the plan %{plan_title}. To view the "
+"comments, please visit the My Dashboard page in %{tool_name} and open your "
+"plan."
+msgstr ""
+"%{commenter_name} a laissé un commentaire sur le plan %{plan_title}. Pour "
+"voir les commentaires, allez sur le Tableau de Bord sur %{tool_name} et "
+"ouvrez votre plan."
-msgid "%{commenter} has finished providing feedback on the plan \"%{plan_title}\". To view the comments, please visit the My Dashboard page in %{tool_name} and open your plan."
-msgstr "%{commenter} a fourni une assistance conseil sur le plan \"%{plan_title}\". Pour voir les commentaires, consultez le Tableau de Bord sur %{tool_name} et ouvrez votre plan."
+msgid ""
+"%{commenter} has finished providing feedback on the plan \"%{plan_title}\". "
+"To view the comments, please visit the My Dashboard page in %{tool_name} and "
+"open your plan."
+msgstr ""
+"%{commenter} a fourni une assistance conseil sur le plan \"%{plan_title}\". "
+"Pour voir les commentaires, consultez le Tableau de Bord sur %{tool_name} et "
+"ouvrez votre plan."
msgid "%{org_name} Plans"
-msgstr "Plans %{org_name}"
+msgstr "%{org_name} Plans"
msgid "%{org_name} Templates"
msgstr "Modèles %{org_name}"
msgid "%{org_title} Plans"
-msgstr "Plans %{org_title}"
+msgstr "%{org_title} Plans"
msgid "%{org} Example Answer"
msgstr "Exemple de réponse %{org}"
@@ -80,50 +124,103 @@
msgid "%{org} Guidance"
msgstr "Recommandation %{org}"
-msgid "%{phase_title} (%{sections_size} %{sections}, %{questions_size} %{questions})"
-msgstr "%{phase_title} (%{sections_size} %{sections}, %{questions_size} %{questions})"
+msgid ""
+"%{phase_title} (%{sections_size} %{sections}, %{questions_size} %{questions})"
+msgstr ""
+"%{phase_title} (%{sections_size} %{sections}, %{questions_size} %{questions})"
-msgid "%{plan_owner} has been notified that you have finished providing feedback"
+msgid ""
+"%{plan_owner} has been notified that you have finished providing feedback"
msgstr "%{plan_owner} a été informé que vous avez finalisé l'assistance conseil"
-msgid "%{requestor} has requested feedback on a plan \"%{plan_name}.\" To add comments, please visit the 'Plans' page under the Admin menu in %{application_name} and open the plan."
-msgstr "%{requestor} a demandé de l'assistance conseil pour le plan \"%{plan_name}.\" Pour ajouter des commentaires, consultez la page 'Plans' dans le menu Administration de %{application_name} et ouvrez le plan."
+msgid ""
+"%{requestor} has requested feedback on a plan \"%{plan_name}.\" To add "
+"comments, please visit the 'Plans' page under the Admin menu in "
+"%{application_name} and open the plan."
+msgstr ""
+"%{requestor} a demandé de l'assistance conseil pour le plan \"%{plan_name}.\""
+" Pour ajouter des commentaires, consultez la page 'Plans' dans le menu "
+"Administration de %{application_name} et ouvrez le plan."
-msgid "%{tool_name} will help you to develop your Data Management Plan. If you have any queries or feedback as you use the tool, please contact us at %{helpdesk_email} or visit %{contact_us}"
-msgstr "%{tool_name} vous aidera à élaborer votre DMP. Si vous avez des questions ou suggestions, contactez nous à %{helpdesk_email} ou par %{contact_us}"
+msgid ""
+"%{tool_name} will help you to develop your Data Management Plan. If you have "
+"any queries or feedback as you use the tool, please contact us at "
+"%{helpdesk_email} or visit %{contact_us}"
+msgstr ""
+"%{tool_name} vous aidera à élaborer votre DMP. Si vous avez des questions ou "
+"suggestions, contactez nous à %{helpdesk_email} ou par %{contact_us}"
msgid "%{tool_name}: A new comment was added to %{plan_title}"
msgstr "%{tool_name}: Un nouveau commentaire a été ajouté à %{plan_title}"
msgid "%{username}'s profile"
-msgstr "profile de {username}"
+msgstr "Profil de %{username}"
msgid "%{value} is not a valid format"
msgstr "%{value} n'est pas un format valide"
-msgid "'Download' allows you to download your plan in various formats. This may be useful if you need to submit your plan as part of a grant application."
-msgstr "'Télécharger' vous permet de télécharger votre plan dans différents formats. Cela peut être utile si vous avez besoin de partager votre plan lors d'une demande de financement."
+msgid ""
+"'Download' allows you to download your plan in various formats. This may be "
+"useful if you need to submit your plan as part of a grant application."
+msgstr ""
+"'Télécharger' permet de télécharger votre plan dans différents formats. Cela "
+"peut être utile dans le cas où vous devriez joindre votre plan à une demande "
+"de financement."
-msgid "'Plan Overview' tells you what template and guidance your plan is based on and gives you an overview to the questions that you will be asked."
-msgstr "'Vue d Ensemble’ vous informe sur quel modèle votre plan est basé et quelles recommandations y sont liées, elle vous donne également une vue des questions qui vous seront posées."
+msgid ""
+"'Plan Overview' tells you what template and guidance your plan is based on "
+"and gives you an overview to the questions that you will be asked."
+msgstr ""
+"'Vue d'ensemble' vous informe sur quel modèle votre plan est basé, quelles "
+"recommandations y sont rattachées et vous donne une vue d'ensemble des "
+"questions qui vous seront posées."
msgid "'Project Details' includes basic administrative details."
-msgstr "'Renseignements sur le projet' comprends les informations administratives de base."
+msgstr ""
+"'Renseignements sur le projet' inclut les informations administratives "
+"basiques."
msgid "'Share' allows you to invite others to read or contribute to your plan."
-msgstr "'Partager' vous permet d'inviter d'autres personnes à lire ou contribuer à votre plan."
+msgstr ""
+"'Partage' vous permet d'inviter des collaborateurs à lire et à contribuer à "
+"votre plan."
-msgid "(CDL) are consortia supported by the University of Edinburgh and the University of California, respectively. Our primary constituency is the research community. We provide services to the UK, US and international higher education sector. "
-msgstr "(CDL) sont des consortia soutenus par l'Univerté d'Edimbourg et par l'Université de Californie. Nos principaux électeurs viennent de la communauté de recherche. Nous fournissons des services au Royaume Uni, aux Etats Unis et au secteur international de l'éducation supérieure."
+# Term of Use
+msgid ""
+"(CDL) are consortia supported by the University of Edinburgh and the "
+"University of California, respectively. Our primary constituency is the "
+"research community. We provide services to the UK, US and international "
+"higher education sector. "
+msgstr ""
+"(CDL) sont des consortia soutenus par l'Univerté d'Edimbourg et par "
+"l'Université de Californie. Nos principaux électeurs viennent de la "
+"communauté de recherche. Nous fournissons des services au Royaume Uni, aux "
+"Etats Unis et au secteur international de l'éducation supérieure."
-msgid "(CDL-US) are now established in our national contexts as the resource for researchers seeking guidance in creating DMPs. We have worked together from the outset to share experiences, but with the explosion of interest in both of our tools across the globe we formalized our partnership to co-develop and maintain a single open-source platform for DMPs. By working together we can extend our reach, keep costs down, and move best practices forward, allowing us to participate in a truly global open science ecosystem."
-msgstr "(CDL-US) sont maintenant reconnus dans nos contextes nationaux comme les ressources pour les chercheurs cherchant des recommandations pendant la création de leurs plans. Nous avons travaillé ensemble dès le départ pour partager nos expériences, mais avec l’explosion de l’intérêt pour nos deux outils à travers le monde nous avons formalisé notre partenariat pour co-développer et garantir une unique plateforme open-source pour les DMPs. En travaillant ensemble nous pouvons étendre nos activités, diminuer les coûts, faire avancer les bonnes pratiques, nous permettant ainsi de participer à un réel écosystème de science ouverte mondial."
+msgid ""
+"(CDL-US) are now established in our national contexts as the resource for "
+"researchers seeking guidance in creating DMPs. We have worked together from "
+"the outset to share experiences, but with the explosion of interest in both "
+"of our tools across the globe we formalized our partnership to co-develop "
+"and maintain a single open-source platform for DMPs. By working together we "
+"can extend our reach, keep costs down, and move best practices forward, "
+"allowing us to participate in a truly global open science ecosystem."
+msgstr ""
+"(CDL-US) sont maintenant reconnus dans nos contextes nationaux comme les "
+"ressources pour les chercheurs cherchant des recommandations pendant la "
+"création de leurs plans. Nous avons travaillé ensemble dès le départ pour "
+"partager nos expériences, mais avec l’explosion de l’intérêt pour nos deux "
+"outils à travers le monde nous avons formalisé notre partenariat pour co-"
+"développer et garantir une unique plateforme open-source pour les DMPs. En "
+"travaillant ensemble nous pouvons étendre nos activités, diminuer les coûts, "
+"faire avancer les bonnes pratiques, nous permettant ainsi de participer à un "
+"réel écosystème de science ouverte mondial."
msgid "(if available)"
msgstr "(si disponible)"
msgid "+ Add New Notification"
-msgstr "+ Ajouter une nouvelle notification"
+msgstr "+ Ajouter une Notification"
msgid "+ Add New Theme"
msgstr "+ Ajouter un nouveau thème"
@@ -140,14 +237,36 @@
msgid "... (continued)"
msgstr "... (à suivre)"
-msgid "%{application_name} has been developed by the %{organisation_name} to help you write data management plans.
"
-msgstr "%{application_name} a été développé par %{organisation_name} afin de vous aider à rédiger des plans de gestion de données.
"
+msgid ""
+"%{application_name} has been developed by the "
+"%{organisation_name} to help you write data management "
+"plans.
"
+msgstr ""
+"%{application_name} a été développé par "
+"%{organisation_name} afin de vous aider à rédiger des plans "
+"de gestion de données.
"
-msgid "Hello %{user_name}.
Your plan \"%{plan_name}\" has been submitted for feedback from an administrator at your organisation. If you have questions pertaining to this action, please contact us at %{organisation_email}.
"
-msgstr "Bonjour %{user_name}.
Votre plan \"%{plan_name}\" a fait l'objet d'une demande d'assistance conseil auprès d'un administrateur de votre organisme. Si vous avez des questions concernant cette action, contactez nous à %{organisation_email}.
"
+msgid ""
+"Hello %{user_name}.
Your plan \"%{plan_name}\" has been submitted "
+"for feedback from an administrator at your organisation. If you have "
+"questions pertaining to this action, please contact us at "
+"%{organisation_email}.
"
+msgstr ""
+"Bonjour %{user_name}.
Votre plan \"%{plan_name}\" a fait l'objet "
+"d'une demande d'assistance conseil auprès d'un administrateur de votre "
+"organisme. Si vous avez des questions concernant cette action, contactez "
+"nous à %{organisation_email}.
"
-msgid "Info: Simple information message, displayed in blue.
Warning: warning message, for signaling something unusual, displayed in orange.
Danger: error message, for anything critical, displayed in red"
-msgstr "Info: Simple message d'information, affiché en bleu.
Warning: message d'alerte, pour signaler quelque chose inhabituel, affiché en orange.
Danger: message d'erreur, pour quelque chose de critique, affiché en rouge."
+msgid ""
+"Info: Simple information message, displayed in "
+"blue.
Warning: warning message, for signaling something "
+"unusual, displayed in orange.
Danger: error message, "
+"for anything critical, displayed in red"
+msgstr ""
+"Info : Un simple message d'information, affiché en "
+"bleu.
Alerte : un message d'alerte, pour signaler "
+"quelque chose d'inhabituel, affiché en orange.
Danger : "
+" message d'erreur, for quelque chose de critique, affiché en rouge."
msgid "A Data Management Plan created using "
msgstr "Plan de gestion de données créé à l'aide de "
@@ -156,23 +275,30 @@
msgstr "Plan de gestion de données créé à l'aide de %{application_name}"
msgid "A Data Management Plan in %{application_name} has been shared with you"
-msgstr "Un plan de gestion de données a été partagé avec vous sur %{application_name}"
+msgstr ""
+"Un plan de gestion de données a été partagé avec vous sur %{application_name}"
msgid "A Data Management Plan in %{tool_name} has been shared with you"
msgstr "Un plan de gestion de données a été partagé avec vous sur %{tool_name}"
-msgid "A colleague has invited you to contribute to their Data Management Plan in %{tool_name}"
-msgstr "Un collègue vous a invité à contribuer à son plan de gestion de données sur %{tool_name}"
+msgid ""
+"A colleague has invited you to contribute to their Data Management Plan in "
+"%{tool_name}"
+msgstr ""
+"Un collègue vous a invité à contribuer à son plan de gestion de données sur "
+"%{tool_name}"
msgid "A hash is expected for links"
msgstr "Un hash est attendu pour les liens"
msgid "A historical template cannot be retrieved for being modified"
-msgstr "Un modèle historisé ne peut être extrait pour modification"
+msgstr "Une ancienne version d'un modèle ne peut être modifié"
+# Message d'erreur lors de la création d'un modèle
msgid "A key %{key} is expected for links hash"
msgstr "Une clé %{key} est attendue pour la table de hachage des liens"
+# Message d'erreur lors de la création d'une nouvelle organisation
msgid "A key \"org\" is expected for links hash"
msgstr "Une clé \"org\" est attendu pour la table de hachage des liens"
@@ -180,7 +306,9 @@
msgstr "Un nouveau commentaire a été ajouté à mon DMP"
msgid "A pertinent ID as determined by the funder and/or organisation."
-msgstr "Un identifiant approprié conforme aux attentes du financeur ou de l'organisme."
+msgstr ""
+"Un identifiant approprié conforme aux attentes du financeur ou de "
+"l'organisme."
msgid "A plan has been shared with me"
msgstr "Un plan a été partagé avec moi"
@@ -228,22 +356,44 @@
msgstr "Ajouter un standard"
msgid "Add a new section"
-msgstr "Ajouter une nouvelle section"
+msgstr "Ajouter une section"
-msgid "Add an appropriate name for your guidance group. This name will be used to tell the end user where the guidance has come from. It will be appended to text identifying the theme e.g. \"[guidance group name]: guidance on data sharing\" so we suggest you just use the organisation or department name."
-msgstr "Ajouter un nom approprié à votre groupe de recommandations. Ce nom sera utilisé pour signaler à l'utilisateur d'où proviennent ces recommandations. Il sera ajouté au texte identifiant le thème, par exemple \"[guidance group name]: recommandation sur Data Sharing\". Nous vous conseillons donc d'utiliser le nom de l'organisme ou du département."
+msgid ""
+"Add an appropriate name for your guidance group. This name will be used to "
+"tell the end user where the guidance has come from. It will be appended to "
+"text identifying the theme e.g. \"[guidance group name]: guidance on data "
+"sharing\" so we suggest you just use the organisation or department name."
+msgstr ""
+"Ajouter un nom approprié à votre groupe de recommandations. Ce nom sera "
+"utilisé pour signaler à l'utilisateur d'où proviennent ces recommandations. "
+"Il sera ajouté au texte identifiant le thème, par exemple \"[guidance group "
+"name]: recommandation sur Data Sharing\". Nous vous conseillons donc "
+"d'utiliser le nom de l'organisme ou du département."
-msgid "Add an appropriate name for your guidance group. This name will tell the end user where the guidance has come from. We suggest you use the organisation or department name e.g. \"OU\" or \"Maths & Stats\""
-msgstr "Ajouter un nom approprié à votre groupe de recommandations. Ce nom signalera à l'utilisateur d'où proviennent ces recommandations. Nous vous conseillons d'utiliser le nom de l'organisme ou du département par ex. \"OU\" ou \"Maths & Stats\""
+msgid ""
+"Add an appropriate name for your guidance group. This name will tell the end "
+"user where the guidance has come from. We suggest you use the organisation "
+"or department name e.g. \"OU\" or \"Maths & Stats\""
+msgstr ""
+"Ajouter un nom approprié à votre groupe de recommandations. Ce nom signalera "
+"à l'utilisateur d'où proviennent ces recommandations. Nous vous conseillons "
+"d'utiliser le nom de l'organisme ou du département par ex. \"OU\" ou \"Maths "
+"& Stats\""
msgid "Add comments to share with collaborators"
msgstr "Ajouter un commentaire à partager avec les collaborateurs"
-msgid "Add links to funder websites that provide additional information about the requirements for this template"
-msgstr "Ajouter des liens vers les sites des financeurs fournissant des informations supplémentaires sur les exigences de ce modèle"
+msgid ""
+"Add links to funder websites that provide additional information about the "
+"requirements for this template"
+msgstr ""
+"Ajouter des liens vers les sites des financeurs fournissant des informations "
+"supplémentaires sur les exigences de ce modèle"
msgid "Add links to sample plans if provided by the funder."
-msgstr "Ajouter des liens vers des exemples de plans s'ils sont fournis par le financeur."
+msgstr ""
+"Ajouter des liens vers des exemples de plans s'ils sont fournis par le "
+"financeur."
msgid "Add new phase"
msgstr "Ajouter une nouvelle phase"
@@ -287,17 +437,30 @@
msgid "All the best"
msgstr "Cordialement"
-msgid "Allows the user to amend the organisation details (name, URL etc) and add basic branding such as the logo"
-msgstr "Permet à l'utilisateur de modifier les renseignements sur l'organisme (nom, URL, etc...) et d'ajouter des éléments graphiques de base comme le logo"
+msgid ""
+"Allows the user to amend the organisation details (name, URL etc) and add "
+"basic branding such as the logo"
+msgstr ""
+"Permet à l'utilisateur de modifier les renseignements sur l'organisme (nom, "
+"URL, etc...) et d'ajouter des éléments graphiques de base comme le logo"
-msgid "Allows the user to assign permissions to other users within the same organisation. Users can only assign permissions they own themselves"
-msgstr "Permet à l'utilisateur d'accorder des droits aux autres utilisateurs du même organisme. Les utilisateurs peuvent seulement accorder des droits qu'ils détiennent eux-mêmes"
+msgid ""
+"Allows the user to assign permissions to other users within the same "
+"organisation. Users can only assign permissions they own themselves"
+msgstr ""
+"Permet à l'utilisateur d'accorder des droits aux autres utilisateurs du même "
+"organisme. Les utilisateurs peuvent seulement accorder des droits qu'ils "
+"détiennent eux-mêmes"
msgid "Allows the user to create and edit guidance"
msgstr "Permet à l'utilisateur de créer et de modifier des recommandations"
-msgid "Allows the user to create new organisational templates, edit existing ones and customise funder templates"
-msgstr "Permet à l'utilisateur de créer de nouveaux modèles pour l'organisme, de modifier les modèles existants et de personnaliser les modèles des financeurs"
+msgid ""
+"Allows the user to create new organisational templates, edit existing ones "
+"and customise funder templates"
+msgstr ""
+"Permet à l'utilisateur de créer de nouveaux modèles pour l'organisme, de "
+"modifier les modèles existants et de personnaliser les modèles des financeurs"
msgid "Allows the user to create new organisations"
msgstr "Permet à l'utilisateur de créer de nouveaux organismes"
@@ -309,7 +472,9 @@
msgstr "Permet à l'utilisateur de gérer l'affiliation à l'organisme"
msgid "An error has occurred while saving/resetting your export settings."
-msgstr "Une erreur s'est produite lors de la sauvegarde/réinitialisation de vos paramètres d'export."
+msgstr ""
+"Une erreur s'est produite lors de la sauvegarde/réinitialisation de vos "
+"paramètres d'export."
msgid "Annotations"
msgstr "Annotations"
@@ -320,6 +485,7 @@
msgid "Answer format"
msgstr "Format de réponse"
+# Avec réponse?
msgid "Answered"
msgstr "Répondu"
@@ -329,14 +495,23 @@
msgid "Answered by"
msgstr "Répondu par"
-msgid "Anything you enter here will display in the answer box. If you want an answer in a certain format (e.g. tables), you can enter that style here."
-msgstr "Tout ce que vous écrirez ici apparaîtra dans la zone de réponse. Si vous souhaitez une réponse dans un format particulier (ex : tableau), vous pouvez saisir le style ici."
+msgid ""
+"Anything you enter here will display in the answer box. If you want an "
+"answer in a certain format (e.g. tables), you can enter that style here."
+msgstr ""
+"Tout ce que vous écrivez saffiche dans la boîte de réponse. Si vous "
+"souhaitez une réponse ayant une certaine forme (par ex. : des tableaux), "
+"cest ici que vous pouvez entrer ce style."
-msgid "Are you sure you want to change your organisational affiliation? Doing so will remove your administrative privileges."
-msgstr "Voulez vous vraiment changer votre rattachement à votre organisme ? En faisant cela, vous perdrez vos droits d'administration."
+msgid ""
+"Are you sure you want to change your organisational affiliation? Doing so "
+"will remove your administrative privileges."
+msgstr ""
+"Voulez vous vraiment changer votre rattachement à votre organisme ? En "
+"faisant cela, vous perdrez vos droits d'administration."
msgid "Are you sure you want to delete the notification \"%{title}\""
-msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la notification \"%{title}\""
+msgstr "Voulez vous vraiment supprimer la notification \"%{title}\" ?"
msgid "Are you sure you want to delete the theme \"%{title}\"?"
msgstr "Voulez vous vraiment supprimer le thème \"%{title}\"?"
@@ -344,26 +519,42 @@
msgid "Are you sure you want to disconnect your ORCID ID?"
msgstr "Voulez vous vraiment déconnecter votre identifiant ORCID ?"
-msgid "Are you sure you want to remove \"%{template_title}\"? Any published versions will become unavailable to users."
-msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer \"%{template_title}\" ? Les versions publiées ne seront plus disponibles aux utilisateurs."
+msgid ""
+"Are you sure you want to remove \"%{template_title}\"? Any published "
+"versions will become unavailable to users."
+msgstr ""
+"Voulez vous vraiment supprimer \"%{template_title}\" ? Toute version publiée "
+"ne sera plus accessible aux utilisateurs."
msgid "Are you sure you want to remove this comment?"
msgstr "Voulez-vous vraiment retirer ce commentaire ?"
-msgid "Are you sure you want to remove your customization of \"%{template_title}\"? Any published versions will become unavailable to users."
-msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la personnalisation de \"%{template_title}\" ? Les versions publiées ne seront plus disponibles aux utilisateurs."
+msgid ""
+"Are you sure you want to remove your customization of \"%{template_title}\"? "
+"Any published versions will become unavailable to users."
+msgstr ""
+"Voulez vous vraiment supprimer la personnalisation de \"%{template_title}\" "
+"? Toute version publiée ne sera plus accessible aux utilisateurs."
msgid "Are you sure you want to unlink #{scheme.description} ID?"
-msgstr "Etes-vous sûr de vouloir dissocier votre compte institutionnel #{scheme.description} ?"
+msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir dissocier votre compte #{scheme.description} ?"
msgid "Are you sure you want to unlink your institutional credentials?"
msgstr "Voulez-vous vraiment délier vos identifiants institutionnels ?"
-msgid "Are you sure you wish to remove this plan? Any collaborators will still be able to access it."
-msgstr "Souhaitez-vous vraiment supprimer ce plan ? Vos collaborateurs continueront à pouvoir y accéder. "
+msgid ""
+"Are you sure you wish to remove this plan? Any collaborators will still be "
+"able to access it."
+msgstr ""
+"Souhaitez-vous vraiment supprimer ce plan ? Vos collaborateurs continueront "
+"à pouvoir y accéder. "
-msgid "Are you sure you wish to remove this public plan? This will remove it from the Public DMPs page but any collaborators will still be able to access it."
-msgstr "Souhaitez-vous vraiment supprimer ce plan public? Il sera supprimé de la page DMPs publics mais vos collaborateurs continueront à pouvoir y accéder."
+msgid ""
+"Are you sure you wish to remove this public plan? This will remove it from "
+"the Public DMPs page but any collaborators will still be able to access it."
+msgstr ""
+"Souhaitez-vous vraiment supprimer ce plan public? Il sera supprimé de la "
+"page DMPs publics mais vos collaborateurs continueront à pouvoir y accéder."
msgid "Are you sure?"
msgstr "Êtes-vous sûr ?"
@@ -383,38 +574,62 @@
msgid "Bad Parameters"
msgstr "Paramètres erronés"
-msgid "Before you get started, we need some information about your research project to set you up with the best DMP template for your needs."
-msgstr "Avant de commencer, nous avons besoin de quelques informations concernant votre projet de recherche pour vous proposer le modèle de DMP le plus adapté à vos besoins."
+msgid ""
+"Before you get started, we need some information about your research project "
+"to set you up with the best DMP template for your needs."
+msgstr ""
+"Avant de commencer, nous avons besoin de quelques informations concernant "
+"votre projet de recherche pour vous proposer le modèle de DMP le plus adapté "
+"à vos besoins."
msgid "Begin typing to see a filtered list"
msgstr "Commencez à saisir du texte pour afficher une liste déroulante"
-msgid "Below is a list of users registered for your organisation. You can sort the data by each field."
-msgstr "La liste ci-dessous indique les utilisateurs de votre organisme. Ces informations peuvent être triées par champ."
+msgid ""
+"Below is a list of users registered for your organisation. You can sort the "
+"data by each field."
+msgstr ""
+"La liste ci-dessous indique les utilisateurs de votre organisme. Ces "
+"informations peuvent être triées par champ."
msgid "Body"
-msgstr "Contenu"
+msgstr "Corps"
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
-msgid "Briefly summarise your research project to help others understand the purposes for which the data are being collected or created."
-msgstr "Résumer brièvement votre projet de recherche en indiquant les raisons pour lesquelles vos données sont collectées ou crées."
+msgid ""
+"Briefly summarise your research project to help others understand the "
+"purposes for which the data are being collected or created."
+msgstr ""
+"Résumer brièvement votre projet de recherche en indiquant les raisons pour "
+"lesquelles vos données sont collectées ou crées."
msgid "Browse Standards"
msgstr "Parcourir les Standards"
-msgid "By default all new and test plans will be set to ‘Private’ visibility. ‘Public’ and ‘Organisational’ visibility are intended for finished plans. You must answer at least 50% of the questions to enable these options."
-msgstr "Par défaut, tous les nouveaux plans et les plans de test auront la visibilité 'Privé'. Les visibilités ‘Public’ et‘Organisationnel’ sont à l'intention des plans terminés. Vous devez répondre à au moins 50% des questions pour pouvoir activer ces options."
+msgid ""
+"By default all new and test plans will be set to ‘Private’ visibility. "
+"‘Public’ and ‘Organisational’ visibility are intended for finished plans. "
+"You must answer at least 50% of the questions to enable these options."
+msgstr ""
+"Par défaut, tous les nouveaux plans et les plans de tests sont créés avec la "
+"visibilité 'Privé'. Les visibilités 'Public' et 'Organisme' sont destinés "
+"aux plans terminés. Vous devez répondre à au moins 50% des questions pour "
+"activer ces options."
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
-msgid "Cannot share plan with %{email} since that email matches with the owner of the plan."
-msgstr "Vous ne pouvez pas partager ce plan avec %{email} parce que cette adresse correspond à celui du propriétaire du plan."
+msgid ""
+"Cannot share plan with %{email} since that email matches with the owner of "
+"the plan."
+msgstr ""
+"Vous ne pouvez pas partager ce plan avec %{email} parce que ce courriel "
+"correspond à celui du propriétaire du plan."
msgid "Captcha verification failed, please retry."
-msgstr "la vérificatio du CAPTCHA a échouée, veuillez réessayer."
+msgstr "La vérification du Captcha a échouée, veuillez réessayer."
msgid "Change affiliation"
msgstr "Changer d'affiliation"
@@ -428,23 +643,43 @@
msgid "Changed permissions on a Data Management Plan in %{tool_name}"
msgstr "Modification des autorisations sur un plan de %{tool_name}"
-msgid "Changing your organisation will result in the loss of your administrative privileges."
-msgstr "Le changement d'organisme entrainera la perte de vos droits d'administration."
+msgid ""
+"Changing your organisation will result in the loss of your administrative "
+"privileges."
+msgstr ""
+"Le changement d'organisation entrainera la perte de vos droits "
+"d'administration."
-msgid "Check this box when you are ready for guidance associated with this group to appear on user's plans."
-msgstr "Cochez cette case pour faire apparaître la recommandation associée à ce groupe dans les plans de l'utilisateur."
+msgid ""
+"Check this box when you are ready for guidance associated with this group to "
+"appear on user's plans."
+msgstr ""
+"Cochez cette case pour faire apparaître la recommandation associée à ce "
+"groupe dans les plans de l'utilisateur."
-msgid "Check this box when you are ready for this guidance to appear on user's plans."
-msgstr "Cochez cette case pour faire apparaître la recommandation dans les plans de l'utilisateur."
+msgid ""
+"Check this box when you are ready for this guidance to appear on user's "
+"plans."
+msgstr ""
+"Cochez cette case pour faire apparaître cette recommandation sur les plans "
+"de l'utilisateur."
-msgid "Checking this box prevents the template from appearing in the public list of templates."
-msgstr "Cocher cette case évite de faire apparaître le modèle dans la liste des modèles publics."
+msgid ""
+"Checking this box prevents the template from appearing in the public list of "
+"templates."
+msgstr ""
+"Cocher cette case évite de faire apparaître le modèle dans la liste des "
+"modèles publics."
msgid "Clear search results"
msgstr "Effacez les résultats de la recherche."
-msgid "Click below to give data management staff at your organisation access to read and comment on your plan."
-msgstr "Cliquez ci-dessous pour permettre au service d'accompagnement de votre organisme de lire et commenter votre plan."
+msgid ""
+"Click below to give data management staff at your organisation access to "
+"read and comment on your plan."
+msgstr ""
+"Cliquez ci-dessous pour permettre au service d'accompagnement de votre "
+"organisme de lire et commenter votre plan."
msgid "Click here"
msgstr "Cliquez ici"
@@ -461,8 +696,11 @@
msgid "Co-owner"
msgstr "Copropriétaire"
-msgid "Co-owner: can edit project details, change visibility, and add collaborators"
-msgstr "Copropriétaire : peut éditer les renseignements du projet, changer la visibilité et ajouter des collaborateurs."
+msgid ""
+"Co-owner: can edit project details, change visibility, and add collaborators"
+msgstr ""
+"Co-propriétaire: peut modifier les détails du projet, changer la visibilité "
+"et ajouter des collaborateurs."
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
@@ -495,13 +733,13 @@
msgstr "Droits d'auteur"
msgid "Could not create your %{o}."
-msgstr "Impossible de créer %{o}."
+msgstr "Impossible de créer votre %{o}."
msgid "Could not delete the %{o}."
-msgstr "Impossible de supprimer %{o}."
+msgstr "Impossible de créer votre %{o}."
msgid "Could not update your %{o}."
-msgstr "Impossible de mettre à jour %{o}."
+msgstr "Impossible de mettre à jour votre %{o}."
msgid "Create Organisation"
msgstr "Créer une organisation"
@@ -537,7 +775,7 @@
msgstr "Créer un plan"
msgid "Create plans"
-msgstr "Créer un plan"
+msgstr "Créer des plans"
msgid "Created at"
msgstr "Créé à"
@@ -594,7 +832,7 @@
msgstr "DMPRoadmap"
msgid "DMPRoadmap ('the tool', 'the system"
-msgstr "DMPRoadmap ('l'outil', 'le système'"
+msgstr "DMPRoadmap ('l'outil', 'le système"
msgid "DOCX"
msgstr "DOCX"
@@ -636,10 +874,11 @@
msgstr "Instructions de déverrouillage non reçues ?"
msgid "Disconnect your account from ORCID. You can reconnect at any time."
-msgstr "Déconnecter votre compte d'ORCID. Vous pouvez vous reconnecter à tout moment."
+msgstr ""
+"Déconnecter votre compte d'ORCID. Vous pouvez vous reconnecter à tout moment."
msgid "Dismissable"
-msgstr "Peut être retirée"
+msgstr "Peut être retiré"
msgid "Display additional comment area."
msgstr "Afficher un zone de commentaire supplémentaire."
@@ -648,7 +887,8 @@
msgstr "Avez vous un compte sur %{application_name} ?"
msgid "Don't forget to save your changes after making your selections."
-msgstr "N'oubliez pas de sauvegarder vos changements après avoir fait vos sélections"
+msgstr ""
+"N'oubliez pas de sauvegarder vos changements après avoir fait vos sélections"
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
@@ -669,7 +909,7 @@
msgstr "Modifier"
msgid "Edit Profile"
-msgstr "Editer le profil"
+msgstr "Modifier le profil"
msgid "Edit Theme"
msgstr "Modifier le thème"
@@ -684,10 +924,10 @@
msgstr "Modifier la personnalisation"
msgid "Edit customizations"
-msgstr "Editer les personnalisations"
+msgstr "Modifier la personnalisation"
msgid "Edit phase"
-msgstr "Editer la phase"
+msgstr "Modifier la phase"
msgid "Edit profile"
msgstr "Modifier le profil"
@@ -699,58 +939,96 @@
msgstr "Date modifiée"
msgid "Editing Notification"
-msgstr "Edition d'un notification"
+msgstr "Modifier la notification"
msgid "Editing privileges for %{username}"
-msgstr "Edition des droits de %{username}"
+msgstr "Édition des droits de %{username}"
msgid "Editing profile for %{username}"
-msgstr "Edition du profil de %{username}"
+msgstr "Édition du profile de %{username}"
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
msgid "Editor: can comment and make changes"
-msgstr "Editeur : peut commenter et effectuer des changements"
+msgstr "Editeur: peut commenter et effectuer des changements"
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
msgid "Email address"
-msgstr "Adresse électronique"
+msgstr "Adresse courriel"
msgid "End date"
msgstr "Date de fin"
-msgid "Enter a basic description. This could be a summary of what is covered in the section or instructions on how to answer. This text will be displayed in the coloured banner once a section is opened to edit."
-msgstr "Saisissez une courte description. Celle-ci peut résumer l'objet de la section ou donner des indications sur comment y répondre. Ce texte s'affichera dans la bannière colorée lorsqu'une section est ouverte pour modification."
+msgid ""
+"Enter a basic description. This could be a summary of what is covered in the "
+"section or instructions on how to answer. This text will be displayed in the "
+"coloured banner once a section is opened to edit."
+msgstr ""
+"Saisissez une courte description. Celle-ci peut résumer l'objet de la "
+"section ou donner des indications sur comment y répondre. Ce texte "
+"s'affichera dans la bannière colorée lorsqu'une section est ouverte pour "
+"modification."
-msgid "Enter a basic description. This will be presented to users on the 'Admin Plan' tab, above the summary of the sections and questions which they will be asked to answer."
-msgstr "Saisissez une courte description. Celle-ci s'affichera au-dessus du récapitulatif des sections et des questions auxquelles les utilisateurs devront répondre."
+msgid ""
+"Enter a basic description. This will be presented to users on the 'Admin "
+"Plan' tab, above the summary of the sections and questions which they will "
+"be asked to answer."
+msgstr ""
+"Saisissez une courte description. Celle-ci s'affichera au-dessus du "
+"récapitulatif des sections et des questions auxquelles les utilisateurs "
+"devront répondre."
-msgid "Enter a description that helps you to differentiate between templates e.g. if you have ones for different audiences"
-msgstr "Saisissez une description qui vous permettra de différencier vos modèles (par exemple si vous en avez pour différents publics)."
+msgid ""
+"Enter a description that helps you to differentiate between templates e.g. "
+"if you have ones for different audiences"
+msgstr ""
+"Saisissez une description qui vous permettra de différencier vos modèles ("
+"par exemple si vous en avez pour différents publics)."
-msgid "Enter a title for the phase e.g. intial DMP, full DMP... This is what users will see in the tabs when completing a plan. If you only have one phase, call it something generic e.g. Glasgow DMP"
-msgstr "Donnez un titre pour cette phase, par ex. : DMP initial, DMP final... Il s'agit du titre que les utilisateurs verront dans les onglets lorsqu'ils rédigeront un plan. Si votre plan ne compte qu'une seule phase, choisissez un nom général, par ex. : DMP de Glasgow"
+msgid ""
+"Enter a title for the phase e.g. intial DMP, full DMP... This is what users "
+"will see in the tabs when completing a plan. If you only have one phase, "
+"call it something generic e.g. Glasgow DMP"
+msgstr ""
+"Donnez un titre pour cette phase, par ex. : DMP initial, DMP final... Il "
+"s'agit du titre que les utilisateurs verront dans les onglets lorsqu'ils "
+"rédigeront un plan. Si votre plan ne compte qu'une seule phase, choisissez "
+"un nom général, par ex. : DMP de Glasgow"
msgid "Enter a title for the section"
msgstr "Saisissez un titre pour la section"
-msgid "Enter specific guidance to accompany this question. If you have guidance by themes too, this will be pulled in based on your selections below so it's best not to duplicate too much text."
-msgstr "Saisissez des instructions spécifiques pour accompagner cette question. Si vous avez des conseils par thèmes aussi : ceux-ci vont être aiguillés ici selon ce que sélectionnez ci-dessous, aussi mieux vaut éviter de dupliquer trop dextraits."
+msgid ""
+"Enter specific guidance to accompany this question. If you have guidance by "
+"themes too, this will be pulled in based on your selections below so it's "
+"best not to duplicate too much text."
+msgstr ""
+"Saisissez des instructions spécifiques pour accompagner cette question. Si "
+"vous avez des conseils par thèmes aussi : ceux-ci vont être aiguillés ici "
+"selon ce que sélectionnez ci-dessous, aussi mieux vaut éviter de dupliquer "
+"trop dextraits."
msgid "Enter your guidance here. You can include links where needed."
msgstr "Entrez ici vos conseils. Vous pouvez ajouter des liens là où il faut."
msgid "Error parsing links for a #{template_type(template)}"
-msgstr "Erreur lors de l'analyse des liens pour un #{@template.template_type}"
+msgstr "Erreur lors de l'analyse des liens pour un #{template_type(template)}"
-msgid "Error processing registration. Please check that you have entered a valid email address and that your chosen password is at least 8 characters long."
-msgstr "Erreur lors de votre enregistrement. Vérifiez que vous avez fourni une adresse électronique valide et que vous avez choisi un mot de passe d'au moins 8 caractères. "
+msgid ""
+"Error processing registration. Please check that you have entered a valid "
+"email address and that your chosen password is at least 8 characters long."
+msgstr ""
+"Erreur lors de votre enregistrement. Vérifiez que vous avez fourni une "
+"adresse électronique valide et que vous avez choisi un mot de passe d'au "
+"moins 8 caractères. "
msgid "Error raised while saving the visibility for plan id %{plan_id}"
-msgstr "Un erreur s'est produite lors de la sauvegarde de la visibilité d'un identifiant de plan %{plan_id}"
+msgstr ""
+"Un erreur s'est produite lors de la sauvegarde de la visibilité d'un "
+"identifiant de plan %{plan_id}"
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
@@ -800,8 +1078,15 @@
msgid "First Name"
msgstr "Prénom"
-msgid "First create a guidance group. This could be organisation wide or a subset e.g. a particular College / School, Institute or department. When you create guidance you'll be asked to assign it to a guidance group."
-msgstr "Créer d'abord un groupe de recommandations. Celui-ci peut concerner l'ensemble de l'établissement ou un sous-ensemble, par ex. : une école, un institut ou un département. Quand vous créerez des recommandations, on vous demandera de les attribuer à un groupe de recommandations."
+msgid ""
+"First create a guidance group. This could be organisation wide or a subset "
+"e.g. a particular College / School, Institute or department. When you create "
+"guidance you'll be asked to assign it to a guidance group."
+msgstr ""
+"Créer d'abord un groupe de recommandations. Celui-ci peut concerner "
+"l'ensemble de l'établissement ou un sous-ensemble, par ex. : une école, un "
+"institut ou un département. Quand vous créerez des recommandations, on vous "
+"demandera de les attribuer à un groupe de recommandations."
msgid "First name"
msgstr "Prénom"
@@ -810,7 +1095,7 @@
msgstr "Police de caractères"
msgid "For network and information security purposes."
-msgstr "Afin d'assurer la sécurité des réseaux et de l'information "
+msgstr "Afin d'assurer la sécurité des réseaux et de l'information ."
msgid "Forgot password?"
msgstr "Mot de passe oublié ?"
@@ -821,8 +1106,19 @@
msgid "Format"
msgstr "Format"
-msgid "From here you can download your plan in various formats. This may be useful if you need to submit your plan as part of a grant application. Choose what format you would like to view/download your plan in and click to download. You can also adjust the formatting (font type, size and margins) for PDF files, which may be helpful if working to page limits.
"
-msgstr "Vous pouvez ici télécharger votre plan dans différents formats. Cette option est utilise si vous devez soumettre votre plan lors d'une demande de financement. Choisissez dans quel format vous souhaitez voir/télécharger votre plan et cliquer sur 'Télécharger' Vous pouvez également ajuste le formatage (police, taille et marge) des fichiers PDF, utile dans la cas où vous auriez des limites de page."
+msgid ""
+"From here you can download your plan in various formats. This may be useful "
+"if you need to submit your plan as part of a grant application. Choose what "
+"format you would like to view/download your plan in and click to download. "
+"You can also adjust the formatting (font type, size and margins) for PDF "
+"files, which may be helpful if working to page limits."
+msgstr ""
+"Vous pouvez ici télécharger votre plan dans différents formats. Cette option "
+"est utilise si vous devez soumettre votre plan lors d'une demande de "
+"financement. Choisissez dans quel format vous souhaitez voir/télécharger "
+"votre plan et cliquer sur 'Télécharger' Vous pouvez également ajuste le "
+"formatage (police, taille et marge) des fichiers PDF, utile dans la cas où "
+"vous auriez des limites de page."
msgid "Funder"
msgstr "Financeur"
@@ -861,7 +1157,9 @@
msgstr "Numéro de subvention : "
msgid "Grant reference number if applicable [POST-AWARD DMPs ONLY]"
-msgstr "Numéro de référence de subvention, le cas échéant (uniquement pour les DMPs créés après octroi d'une subvention)"
+msgstr ""
+"Numéro de référence de subvention, le cas échéant (uniquement pour les DMPs "
+"créés après octroi d'une subvention)"
msgid "Guidance"
msgstr "Recommandations"
@@ -872,8 +1170,14 @@
msgid "Guidance group list"
msgstr "Liste des groupes de recommandations"
-msgid "Guidance is displayed in the right-hand panel. If you need more guidance or find there is too much, you can make adjustments on the ‘Project Details’ tab."
-msgstr "Les recommandations sont affichées dans le panneau de droite. Si vous avez besoin de plus de recommandations ou si trop sont présentes, vous pouvez faire des modifications sur l'onglet 'Renseignements sur le projet'."
+msgid ""
+"Guidance is displayed in the right-hand panel. If you need more guidance or "
+"find there is too much, you can make adjustments on the ‘Project Details’ "
+"tab."
+msgstr ""
+"Les recommandations sont affichées dans le panneau de droite. Si vous avez "
+"besoin de plus de recommandations ou si trop sont présentes, vous pouvez "
+"faire des modifications sur l'onglet 'Renseignements sur le projet'."
msgid "Guidance list"
msgstr "Liste de recommandations"
@@ -903,10 +1207,14 @@
msgstr "Aide"
msgid "Helpline"
-msgstr "Service d'assistance"
+msgstr "Assistance"
-msgid "Here you can view previously published versions of your template. These can no longer be modified."
-msgstr "Vous pouvez voir ici les versions précédemment publiées de votre modèle. Celles-ci ne peuvent plus être modifiées."
+msgid ""
+"Here you can view previously published versions of your template. These can "
+"no longer be modified."
+msgstr ""
+"Vous pouvez voir ici les versions précédemment publiées de votre modèle. "
+"Celles-ci ne peuvent plus être modifiées."
msgid "Hide list."
msgstr "Cacher la liste."
@@ -921,55 +1229,120 @@
msgstr "Comment utiliser les APIs ?"
msgid "I accept the"
-msgstr "J'accepte le"
+msgstr "J'accepte les"
msgid "ID"
msgstr "Identifiant"
-msgid "If applying for funding, state the name exactly as in the grant proposal."
-msgstr "En cas de demande de financement, indiquer le nom exactement comme dans la demande de subvention."
+msgid ""
+"If applying for funding, state the name exactly as in the grant proposal."
+msgstr ""
+"En cas de demande de financement, indiquer le nom exactement comme dans la "
+"demande de subvention."
-msgid "If applying for funding, state the project title exactly as in the proposal."
-msgstr "En cas de demande de financement, indiquer le nom du projet tel qu'il apparaît dans la demande de subvention."
+msgid ""
+"If applying for funding, state the project title exactly as in the proposal."
+msgstr ""
+"En cas de demande de financement, indiquer le nom du projet tel qu'il "
+"apparaît dans la demande de subvention."
-msgid "If the guidance is only meant for a subset of users e.g. those in a specific college or institute, check this box. Users will be able to select to display this subset guidance when answering questions in the 'create plan' wizard."
-msgstr "Si les recommandations ne sont destinées qu'à un sous-ensemble d'utilisateurs (par ex. : faisant partie d'une école ou d'un institut), cochez cette case. Les utilisateurs pourront choisir d'afficher ce sous-groupe de recommandations lorsqu'ils répondront aux questions dans l'onglet 'créer un plan'."
+msgid ""
+"If the guidance is only meant for a subset of users e.g. those in a specific "
+"college or institute, check this box. Users will be able to select to "
+"display this subset guidance when answering questions in the 'create plan' "
+"wizard."
+msgstr ""
+"Si les recommandations ne sont destinées qu'à un sous-ensemble "
+"d'utilisateurs (par ex. : faisant partie d'une école ou d'un institut), "
+"cochez cette case. Les utilisateurs pourront choisir d'afficher ce sous-"
+"groupe de recommandations lorsqu'ils répondront aux questions dans l'onglet "
+"'créer un plan'."
msgid "If you didn't request this, please ignore this email."
-msgstr "Si vous n'avez pas fait cette demande, merci d'ignorer ce message."
+msgstr "Si vous n'avez pas fait cette demande, merci d'ignorer ce courriel."
-msgid "If you do have a need to provide guidance for specific funders that would not be useful to a wider audience (e.g. if you have specific instructions for applicants to BBSRC for example), you can do so by adding guidance to a specific question when you edit your template."
-msgstr "Si vous souhaitez fournir des recommandations propres à un financeur (par exemple, pour des instructions propres à une soumission au BBSRC), vous pouvez le faire en ajoutant des recommandations à une question particulière quand vous rédigez votre modèle."
+msgid ""
+"If you do have a need to provide guidance for specific funders that would "
+"not be useful to a wider audience (e.g. if you have specific instructions "
+"for applicants to BBSRC for example), you can do so by adding guidance to a "
+"specific question when you edit your template."
+msgstr ""
+"Si vous souhaitez fournir des recommandations propres à un financeur (par "
+"exemple, pour des instructions propres à une soumission au BBSRC), vous "
+"pouvez le faire en ajoutant des recommandations à une question particulière "
+"quand vous rédigez votre modèle."
msgid "If you do not have a %{application_name} account, click on"
msgstr "Si vous ne possédez pas de compte %{application_name}, cliquez sur"
-msgid "If you have an account please sign in and start creating or editing your DMP."
-msgstr "Si vous avez un compte, connectez-vous puis commencez à créer ou à modifier votre DMP."
+msgid ""
+"If you have an account please sign in and start creating or editing your DMP."
+msgstr ""
+"Si vous avez un compte, connectez-vous puis commencez à créer ou à modifier "
+"votre DMP."
-msgid "If you have any questions or need help, please contact us at %{helpdesk_email} or visit %{contact_us}"
-msgstr "Si vous avez des questions ou si vous avez besoin d'aide, merci de nous contacter à %{helpdesk_email} ou consulter %{contact_us}"
+msgid ""
+"If you have any questions or need help, please contact us at "
+"%{helpdesk_email} or visit %{contact_us}"
+msgstr ""
+"Si vous avez des questions ou si vous avez besoin d'aide, merci de nous "
+"contacter à %{helpdesk_email} ou consulter %{contact_us}"
-msgid "If you have any questions, please contact the %{application_name} team at: %{helpdesk_email}"
-msgstr "Si vous avez des questions, merci de contacter l'équipe %{application_name} à %{helpdesk_email}"
+msgid ""
+"If you have any questions, please contact the %{application_name} team at: <"
+"a href='mailto:%{helpdesk_email}'>%{helpdesk_email}"
+msgstr ""
+"Si vous avez des questions, merci de contacter l'équipe %{application_name} "
+"à %{helpdesk_email}"
-msgid "If you wish to add an organisational template for a Data Management Plan, use the 'create template' button. You can create more than one template if desired e.g. one for researchers and one for PhD students. Your template will be presented to users within your organisation when no funder templates apply. If you want to add questions to funder templates use the 'customise template' options below."
-msgstr "Si vous souhaitez ajouter un modèle de DMP pour un organisme, utilisez le bouton 'Créer un modèle'. Vous pouvez au besoin créer plusieurs modèles, par exemple, un pour les chercheurs et un pour les doctorants. Votre modèle apparaîtra aux utilisateurs de votre organisme si aucun modèle de financeur ne s'applique. Si vous souhaitez ajouter des questions dans un modèle de financeur, utilisez les options 'personnaliser le modèle' ci-dessous."
+msgid ""
+"If you wish to add an organisational template for a Data Management Plan, "
+"use the 'create template' button. You can create more than one template if "
+"desired e.g. one for researchers and one for PhD students. Your template "
+"will be presented to users within your organisation when no funder templates "
+"apply. If you want to add questions to funder templates use the 'customise "
+"template' options below."
+msgstr ""
+"Si vous souhaitez ajouter un modèle de DMP pour un organisme, utilisez le "
+"bouton \"Créer un modèle\". Vous pouvez au besoin créer plusieurs modèles, "
+"par exemple, un pour les chercheurs et un pour les doctorants. Votre modèle "
+"apparaîtra aux utilisateurs de votre organisme si aucun modèle de financeur "
+"ne s'applique. Si vous souhaitez ajouter des questions dans un modèle de "
+"financeur, utilisez les options 'personnaliser le modèle' ci-dessous."
-msgid "If you would like to change your password please complete the following fields."
-msgstr "Si vous souhaitez modifier votre mort de passe, remplissez les champs suivants."
+msgid ""
+"If you would like to change your password please complete the following "
+"fields."
+msgstr ""
+"Si vous souhaitez modifier votre mort de passe, remplissez les champs "
+"suivants."
-msgid "If you would like to modify one of the templates below, you must first change your organisation affiliation."
-msgstr "Si vous souhaitez modifier l'un des modèles ci-dessous, vous devez d'abord modifier l'affiliation de votre organisme."
+msgid ""
+"If you would like to modify one of the templates below, you must first "
+"change your organisation affiliation."
+msgstr ""
+"Si vous souhaitez modifier l'un des modèles ci-dessous, vous devez d'abord "
+"modifier l'affiliation de votre organisme."
msgid "Information about you: how we use it and with whom we share it"
-msgstr "Informations à propos de vous : comment nous les utilisons et avec qui nous les partageons"
+msgstr ""
+"Informations à propos de vous : comment nous les utilisons et avec qui nous "
+"les partageons"
-msgid "Insert the email address of any collaborators you would like to invite to read or edit your plan. Set the level of permissions you would like to grant them via the radio buttons and click to 'Add collaborator.' Adjust permissions or remove collaborators at any time via the drop-down options."
-msgstr "Insérez l'adresse mail des collaborateurs que vous souhaitez inviter à lire ou éditer votre plan. Attribuez le niveau d'autorisation que vous souhaitez leur attribuer et cliquer sur le bouton 'Ajouter collaborateur'. Vous pouvez ajuster les autorisations à tout moment avec les options de la liste déroulante."
+msgid ""
+"Insert the email address of any collaborators you would like to invite to "
+"read or edit your plan. Set the level of permissions you would like to grant "
+"them via the radio buttons and click to 'Add collaborator.' Adjust "
+"permissions or remove collaborators at any time via the drop-down options."
+msgstr ""
+"Insérez l'adresse mail des collaborateurs que vous souhaitez inviter à lire "
+"ou éditer votre plan. Attribuez le niveau d'autorisation que vous souhaitez "
+"leur attribuer et cliquer sur le bouton 'Ajouter collaborateur'. Vous pouvez "
+"ajuster les autorisations à tout moment avec les options de la liste "
+"déroulante."
msgid "Institution"
-msgstr "Institution"
+msgstr "Etablissement"
msgid "Institutional credentials"
msgstr "Identifiants institutionnels"
@@ -992,8 +1365,13 @@
msgid "Invite collaborators"
msgstr "Inviter des collaborateurs"
-msgid "Invite specific people to read, edit, or administer your plan. Invitees will receive an email notification that they have access to this plan."
-msgstr "Inviter des personnes à lire, modifier ou administrer votre plan. Les invités recevront une notification par message électronique indiquant qu'ils ont accès à ce plan."
+msgid ""
+"Invite specific people to read, edit, or administer your plan. Invitees will "
+"receive an email notification that they have access to this plan."
+msgstr ""
+"Inviter des personnes à lire, modifier ou administrer votre plan. Les "
+"invités recevront une notification par courriel indiquant qu'ils ont accès à "
+"ce plan."
msgid "Language"
msgstr "Langue"
@@ -1032,7 +1410,9 @@
msgstr "Lier vos identifiants institutionnels"
msgid "Link your institutional credentials to access your account with them."
-msgstr "Lier vous identifiants institutionnels pour accéder à votre compte avec ceux ci."
+msgstr ""
+"Lier vous identifiants institutionnels pour accéder à votre compte avec ceux "
+"ci."
msgid "Links"
msgstr "Liens"
@@ -1085,8 +1465,12 @@
msgid "Month"
msgstr "Mois"
-msgid "More information about administering the %{tool_name} for users at your organisation is available at the %{help_url}."
-msgstr "De plus amples informations concernant l'administration des utilisateurs de %{tool_name} de votre organisme sont disponibles à %{help_url}."
+msgid ""
+"More information about administering the %{tool_name} for users at your "
+"organisation is available at the %{help_url}."
+msgstr ""
+"De plus amples informations concernant l'administration des utilisateurs de "
+"%{tool_name} de votre organisme sont disponibles à %{help_url}."
msgid "My DMP's visibility has changed"
msgstr "La visibilité de mon DMP a changé"
@@ -1113,7 +1497,7 @@
msgstr "Nom"
msgid "New Question"
-msgstr "Nouvelle question"
+msgstr "Ajouter une question"
msgid "New Template"
msgstr "Nouveau modèle"
@@ -1152,7 +1536,8 @@
msgstr "Aucune zone de commentaire supplémentaire ne sera affichée."
msgid "No funder associated with this plan or my funder is not listed"
-msgstr "Aucun financeur n'est associé à ce plan ou mon financeur n'est pas listé"
+msgstr ""
+"Aucun financeur n'est associé à ce plan ou mon financeur n'est pas listé"
msgid "No items available."
msgstr "Aucun enregistrement disponible."
@@ -1160,11 +1545,19 @@
msgid "No organisations are currently registered."
msgstr "Aucune organisation n'est actuellement enregistrée."
-msgid "No research organisation associated with this plan or my research organisation is not listed"
-msgstr "Aucun organisme de recherché n'est associé à ce plan ou mon organisme de recherche n'est pas listé"
+msgid ""
+"No research organisation associated with this plan or my research "
+"organisation is not listed"
+msgstr ""
+"Aucun organisme de recherché n'est associé à ce plan ou mon organisme de "
+"recherche n'est pas listé"
-msgid "No themes have been defined. Please contact your administrator for assistance."
-msgstr "Aucun thème n'a été défini. Veuillez contacter votre administrateur pour obtenir de l'aide."
+msgid ""
+"No themes have been defined. Please contact your administrator for "
+"assistance."
+msgstr ""
+"Aucun thème n'a été défini. Veuillez contacter votre administrateur pour "
+"obtenir de l'aide."
msgid "No themes selected"
msgstr "Aucun thème sélectionné"
@@ -1188,7 +1581,7 @@
msgstr "Aucune fournie"
msgid "Not Answered"
-msgstr "Non répondues"
+msgstr "Non répondue"
msgid "Not Applicable"
msgstr "Non applicable"
@@ -1197,7 +1590,7 @@
msgstr "Pas encore de réponse"
msgid "Not customised (%{count})"
-msgstr "Non personnalisé(s) (%{count})"
+msgstr "Non personnalisé (%{count})"
msgid "Not customized"
msgstr "Non personnalisé"
@@ -1218,7 +1611,9 @@
msgstr "Notifications"
msgid "Notify the plan owner that I have finished providing feedback"
-msgstr "Avertir le propriétaire du plan que j'ai fini de fournir une assistance conseil"
+msgstr ""
+"Avertir le propriétaire du plan que j'ai fini de fournir une assistance "
+"conseil"
msgid "ORCID iD"
msgstr "Identifiant ORCID"
@@ -1229,8 +1624,12 @@
msgid "ORCID logo"
msgstr "Logo ORCID"
-msgid "ORCID provides a persistent digital identifier that distinguishes you from other researchers. Learn more at orcid.org"
-msgstr "ORCID fournit un identifiant numérique pérenne qui vous distingue des autres chercheurs. En savoir plus sur orcid.org"
+msgid ""
+"ORCID provides a persistent digital identifier that distinguishes you from "
+"other researchers. Learn more at orcid.org"
+msgstr ""
+"ORCID fournit un identifiant numérique pérenne qui vous distingue des autres "
+"chercheurs. En savoir plus sur orcid.org"
msgid "Off"
msgstr "Off"
@@ -1242,7 +1641,7 @@
msgstr "Sous-ensemble facultatif"
msgid "Optional Subset (e.g. School/Department)"
-msgstr "Sous-ensemble facultatif (ex: Ecole/Département)"
+msgstr "Sous-ensemble facultatif (ex: École/Département)"
msgid "Optional plan components"
msgstr "Eléments optionnels du plan"
@@ -1295,17 +1694,33 @@
msgid "Organisational Admin"
msgstr "Administrateur de l'organisme"
+# Quand on modifie une organisation en tant que super admin, dans la partie qui permet de changer le type d'org
msgid "Organisational Configuration Information"
msgstr "Informations de configuration de l'organisme"
msgid "Organisational: anyone at your organisation can view your plan."
-msgstr "Organisme : n'importe qui de votre organisation peut consulter votre plan."
+msgstr ""
+"Organisme : n'importe qui de votre organisation peut consulter votre plan."
msgid "Organisations"
msgstr "Organismes"
-msgid "Organisations can customise the tool to highlight local requirements, resources, and services. Organisational templates can be added to address local DMP requirements, and additional sections and questions can be included in funder templates. Users from participating organisations that configure the tool for single sign-on can log in with their own organisational accounts."
-msgstr "Les organismes peuvent personnaliser l'outil pour mettre en évidence les exigences, les ressources et les services locaux. Les modèles des organismes peuvent être ajoutés pour répondre aux exigences de DMP, et des sections et des questions supplémentaires peuvent être incluses dans les modèles des financeurs. Les utilisateurs des organismes participants qui configurent l'outil pour une connexion unique peuvent se connecter avec leurs propres comptes d'organisme."
+# About us
+msgid ""
+"Organisations can customise the tool to highlight local requirements, "
+"resources, and services. Organisational templates can be added to address "
+"local DMP requirements, and additional sections and questions can be "
+"included in funder templates. Users from participating organisations that "
+"configure the tool for single sign-on can log in with their own "
+"organisational accounts."
+msgstr ""
+"Les organismes peuvent personnaliser l'outil pour mettre en évidence les "
+"exigences, les ressources et les services locaux. Les modèles des organismes "
+"peuvent être ajoutés pour répondre aux exigences de DMP, et des sections et "
+"des questions supplémentaires peuvent être incluses dans les modèles des "
+"financeurs. Les utilisateurs des organismes participants qui configurent "
+"l'outil pour une connexion unique peuvent se connecter avec leurs propres "
+"comptes d'organisme."
msgid "Organization logo"
msgstr "Logo de l'organisme"
@@ -1320,7 +1735,7 @@
msgstr "Propriétaire"
msgid "Owner email"
-msgstr "Courriel du propriétaire"
+msgstr "Mail du propriétaire"
msgid "Owner name"
msgstr "Nom du propriétaire"
@@ -1430,20 +1845,37 @@
msgid "Please enter your current password"
msgstr "Veuillez entrer votre mot de passe actuel"
-msgid "Please enter your email below and we will send you instructions on how to reset your password."
-msgstr "Merci de saisir votre email ci-dessous et nous vous enverrons des instructions sur la façon de réinitialiser votre mot de passe."
+msgid ""
+"Please enter your email below and we will send you instructions on how to "
+"reset your password."
+msgstr ""
+"Merci de saisir votre email ci-dessous et nous vous enverrons des "
+"instructions sur la façon de réinitialiser votre mot de passe."
msgid "Please enter your password to change email address."
msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe pour changer l'adresse électronique."
-msgid "Please make a choice below. After linking your details to a %{application_name} account, you will be able to sign in directly with your institutional credentials."
-msgstr "Merci de faire un choix ci-dessous. Après avoir lié vos renseignements à un compte %{application_name}, vous pourrez vous connecter avec vos identifiants institutionnels."
+msgid ""
+"Please make a choice below. After linking your details to a "
+"%{application_name} account, you will be able to sign in directly with your "
+"institutional credentials."
+msgstr ""
+"Merci de faire un choix ci-dessous. Après avoir lié vos renseignements à un "
+"compte %{application_name}, vous pourrez vous connecter avec vos "
+"identifiants institutionnels."
-msgid "Please note that your email address is used as your username. If you change this, remember to use your new email address on sign in."
-msgstr "Notez que votre adresse est utilisé en tant que non d'utilisateur. Si vous le souhaitez la changer, n'oubliez pas d'utiliser la nouvelle adresse pour vous connecter."
+msgid ""
+"Please note that your email address is used as your username. If you change "
+"this, remember to use your new email address on sign in."
+msgstr ""
+"À noter que votre adresse électronique est utilisée comme nom d'utilisateur. "
+"Si vous modifiez cette information, n'oubliez pas d'utiliser votre nouvelle "
+"adresse pour vous connecter."
msgid "Please select a research organisation and funder to continue."
-msgstr "Veuillez sélectionner un organisme de recherche et un financeur pour continuer."
+msgstr ""
+"Veuillez sélectionner un organisme de recherche et un financeur pour "
+"continuer."
msgid "Please select a sub-subject"
msgstr "Veuillez sélectionner un sous-domaine"
@@ -1452,7 +1884,7 @@
msgstr "Veuillez sélectionner un domaine"
msgid "Please select a template"
-msgstr "Veuillez sélectionner un modèle"
+msgstr "Choisissez un modèle"
msgid "Please select a valid funding organisation from the list."
msgstr "Merci de sélectionner un organisme de financement valide de la liste."
@@ -1469,11 +1901,19 @@
msgid "Please select an organisation from the list"
msgstr "Merci de sélectionner un organisme de la liste."
-msgid "Please select an organisation from the list, or click the \"My organisation isn't listed\" link and enter your organisation's name."
-msgstr "Merci de sélectionner un organisme de la liste ou cliquer sur \"Mon organisme n'est pas listé\" et saisissez le nom de votre organisme."
+msgid ""
+"Please select an organisation from the list, or click the \"My organisation "
+"isn't listed\" link and enter your organisation's name."
+msgstr ""
+"Merci de sélectionner un organisme de la liste ou cliquer sur \"Mon "
+"organisme n'est pas listé\" et saisissez le nom de votre organisme."
-msgid "Please select an organisation from the list, or enter your organisation's name."
-msgstr "Merci de sélectionner un organisme de la liste, ou de saisir le nom de votre organisme."
+msgid ""
+"Please select an organisation from the list, or enter your organisation's "
+"name."
+msgstr ""
+"Merci de sélectionner un organisme de la liste, ou de saisir le nom de votre "
+"organisme."
msgid "Please select one"
msgstr "Veuillez en choisir un"
@@ -1496,9 +1936,8 @@
msgid "Principal Investigator / Researcher"
msgstr "Chercheur principal / Chercheur"
-#msgid "Principal investigator"
-#msgstr "Chercheur principal"
-
+# sgid "Principal investigator"
+# sgstr ""
msgid "Privacy statement"
msgstr "Déclaration de confidentialité"
@@ -1512,10 +1951,14 @@
msgstr "Privé : accès restreint aux personnes que j'invite."
msgid "Private: restricted to you and your collaborators."
-msgstr "Privé : limité à vous et vos collaborateurs."
+msgstr "Privé : accès restreint aux collaborateurs"
-msgid "Private: visible to me, specified collaborators and administrators at my organisation"
-msgstr "Privé : visible par moi, les collaborateurs invités et les administrateurs de mon organisation"
+msgid ""
+"Private: visible to me, specified collaborators and administrators at my "
+"organisation"
+msgstr ""
+"Privé : visible par moi, les collaborateurs invités et les administrateurs "
+"de mon organisation"
msgid "Privileges"
msgstr "Droits"
@@ -1541,8 +1984,12 @@
msgid "Project title"
msgstr "Titre du projet"
-msgid "Provides the user with an API token and grants rights to harvest information from the tool"
-msgstr "Fournit à l'utilisateur un jeton d'API et accorde des droits pour moissonner des informations à partir de l'outil"
+msgid ""
+"Provides the user with an API token and grants rights to harvest information "
+"from the tool"
+msgstr ""
+"Fournit à l'utilisateur un jeton d'API et accorde des droits pour moissonner "
+"des informations à partir de l'outil"
msgid "Public"
msgstr "Public"
@@ -1550,14 +1997,27 @@
msgid "Public DMPs"
msgstr "DMPs publics"
-msgid "Public DMPs are plans created using the %{application_name} service and shared publicly by their owners. They are not vetted for quality, completeness, or adherence to funder guidelines."
-msgstr "Les DMPs publics sont créés à l'aide de %{application_name} et partagés publiquement par leurs propriétaires. Ils n'ont pas été vérifiés pour leur qualité, leur exhaustivité ou leur adhésion aux lignes directrices des financeurs."
+msgid ""
+"Public DMPs are plans created using the %{application_name} service and "
+"shared publicly by their owners. They are not vetted for quality, "
+"completeness, or adherence to funder guidelines."
+msgstr ""
+"Les DMPs publics sont créés à l'aide de %{application_name} et partagés "
+"publiquement par leurs propriétaires. Ils n'ont pas été vérifiés pour leur "
+"qualité, leur exhaustivité ou leur adhésion aux lignes directrices des "
+"financeurs."
-msgid "Public or organisational visibility is intended for finished plans. You must answer at least %{percentage}%% of the questions to enable these options. Note: test plans are set to private visibility by default."
-msgstr "Les visibilités ‘Public’ et‘Organisationnel’ sont à l'intention des plans terminés. Vous devez répondre à au moins %{percentage}%% des questions pour pouvoir activer ces options. Note : les plans de test on la visibilité privé par défault."
+msgid ""
+"Public or organisational visibility is intended for finished plans. You must "
+"answer at least %{percentage}%% of the questions to enable these options. "
+"Note: test plans are set to private visibility by default."
+msgstr ""
+"La visibilité publique ou au niveau des organismes concerne les plans "
+"finalisés. Vous devez avoir répondu à au moins %{percentage}%% des questions "
+"afin d'activer cette option. Note : Les plans de test sont privés par défaut."
msgid "Public: anyone can view"
-msgstr "Public : visible par tous"
+msgstr "Public : visible par tous."
msgid "Public: anyone can view on the web"
msgstr "Public : toute personne sur le web peut consulter mon plan"
@@ -1578,7 +2038,7 @@
msgstr "Publié"
msgid "Published (%{count})"
-msgstr "Publié(s) (%{count})"
+msgstr "Publié (%{count})"
msgid "Published?"
msgstr "Publié ?"
@@ -1602,7 +2062,7 @@
msgstr "Numéro de la question"
msgid "Question options"
-msgstr "Options de la question"
+msgstr "Question à base d'options"
msgid "Question text"
msgstr "Texte de la question"
@@ -1614,19 +2074,21 @@
msgstr "Lecture seule"
msgid "Read only: can view and comment, but not make changes"
-msgstr "Lecture seule: peut voir et commenter, mais ne peut pas effectuer de changements"
+msgstr ""
+"Lecture seule: peut voir et commenter, mais ne peut pas faire de "
+"modifications"
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
msgid "Remember email"
-msgstr "Se souvenir de l'adresse"
+msgstr "Mémoriser mon mail"
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
msgid "Remove logo"
-msgstr "Supprimer le logo"
+msgstr "Retirer le logo"
msgid "Remove the filter"
msgstr "Supprimer le filtre"
@@ -1635,7 +2097,7 @@
msgstr "Supprimer ce lien"
msgid "Request Expert Feedback - Automated Email:"
-msgstr "Demande d'assistance conseil - mail automatique :"
+msgstr "Demande d'assistance conseil - courriel automatique :"
msgid "Request Feedback"
msgstr "Demande d'assistance conseil"
@@ -1670,8 +2132,11 @@
msgid "Sample Plans"
msgstr "Exemples de plans"
-msgid "Sample plans are provided by a funder, an organisation or a trusted party."
-msgstr "Des exemples de plans sont fournis par un financeur, un organisme ou un tiers de confiance."
+msgid ""
+"Sample plans are provided by a funder, an organisation or a trusted party."
+msgstr ""
+"Des exemples de plans sont fournis par un financeur, un organisme ou un "
+"tiers de confiance."
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
@@ -1682,8 +2147,27 @@
msgid "Saving..."
msgstr "Enregistrement en cours..."
-msgid "Scholarly researchers today are increasingly required to engage in a range of data management activities to comply with organisational policies, or as a precondition for publication or grant funding. To aid researchers in creating effective Data Management Plans (DMPs), we have worked closely with funders and universities to develop an online application: DMPRoadmap. The tool provides detailed guidance and links to general and organisational resources and walks a researcher through the process of generating a comprehensive plan tailored to specific DMP requirements."
-msgstr "De nos jours, les chercheurs sont de plus en plus appelés à s'engager dans la gestion de données pour se conformer aux politiques des organismes, ou comme condition préalable à la publication ou au demande de financement. Pour aider les chercheurs à créer des plans de gestion des données (DMPs) efficaces, nous avons travaillé en étroite collaboration avec les financeurs et les universités pour développer une application en ligne : DMPRoadmap. L'outil fournit des recommandations détaillées et des liens vers des ressources générales et d'organismes. Il guide le chercheur tout au long du processus de création d'un plan complet adapté aux exigences spécifiques d'un DMP."
+# About us
+msgid ""
+"Scholarly researchers today are increasingly required to engage in a range "
+"of data management activities to comply with organisational policies, or as "
+"a precondition for publication or grant funding. To aid researchers in "
+"creating effective Data Management Plans (DMPs), we have worked closely with "
+"funders and universities to develop an online application: DMPRoadmap. The "
+"tool provides detailed guidance and links to general and organisational "
+"resources and walks a researcher through the process of generating a "
+"comprehensive plan tailored to specific DMP requirements."
+msgstr ""
+"De nos jours, les chercheurs sont de plus en plus appelés à s'engager dans "
+"la gestion de données pour se conformer aux politiques des organismes, ou "
+"comme condition préalable à la publication ou au demande de financement. "
+"Pour aider les chercheurs à créer des plans de gestion des données (DMPs) "
+"efficaces, nous avons travaillé en étroite collaboration avec les financeurs "
+"et les universités pour développer une application en ligne : DMPRoadmap. "
+"L'outil fournit des recommandations détaillées et des liens vers des "
+"ressources générales et d'organismes. Il guide le chercheur tout au long du "
+"processus de création d'un plan complet adapté aux exigences spécifiques "
+"d'un DMP."
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
@@ -1703,18 +2187,23 @@
msgid "See the full list"
msgstr "Voir la liste complète"
-#, fuzzy
msgid "See the full list of participating institutions"
-msgstr ""
+msgstr "Voir la liste complète des organismes participants"
-#msgid "See the full list of participating organisations"
-#msgstr "Voir la liste complète des organismes participants"
-
+# sgid "See the full list of participating organisations"
+# sgstr ""
msgid "See the full list of partner institutions."
msgstr "Voir la liste des institutions partenaires."
-msgid "Select 'Transfer customisation' in the Actions menu to review your customisation(s) and make any necessary changes. When you are done, you must return to the Actions menu and publish your customisation(s)."
-msgstr "Sélectionnez 'Transférer la personnalisation' dans le menu Actions afin de vérifier vos personnalisations et appliquer les changements nécessaires. Lorsque que vous avez terminé, vous devez retourner au menu Actions et publier vos personnalisations."
+msgid ""
+"Select 'Transfer customisation' in the Actions menu to review your "
+"customisation(s) and make any necessary changes. When you are done, you must "
+"return to the Actions menu and publish your customisation(s)."
+msgstr ""
+"Sélectionnez 'Transférer la personnalisation' dans le menu Actions afin de "
+"vérifier vos personnalisations et appliquer les changements nécessaires. "
+"Lorsque que vous avez terminé, vous devez retourner au menu Actions et "
+"publier vos personnalisations."
msgid "Select all"
msgstr "Tout sélectionner"
@@ -1722,11 +2211,25 @@
msgid "Select an organisation from the list."
msgstr "Sélectionner un organisme dans la liste."
-msgid "Select one or more themes that are relevant to this question. This will allow similarly themed organisation-level guidance to appear alongside your question."
-msgstr "Choisir un ou plusieurs thèmes concernant cette question. Cela permettra d'afficher des recommandations similaires au niveau des organismes à côté de votre question."
+msgid ""
+"Select one or more themes that are relevant to this question. This will "
+"allow similarly themed organisation-level guidance to appear alongside your "
+"question."
+msgstr ""
+"Choisir un ou plusieurs thèmes concernant cette question. Cela permettra "
+"d'afficher des recommandations similaires au niveau des organismes à côté de "
+"votre question."
-msgid "Select one theme that is relevant to this guidance. This will display your generic organisation-level guidance, or any Schools/Departments for which you create guidance groups, across all templates that have questions with the corresponding theme tags."
-msgstr "Sélectionnez un thème pertinent pour cette recommandation. Cela affichera votre guide générique au niveau de l'organisation, ou toutes les écoles/départements pour lesquels vous créez des groupes de guidage, parmi tous les modèles qui ont des questions avec les tags de thème correspondants."
+msgid ""
+"Select one theme that is relevant to this guidance. This will display your "
+"generic organisation-level guidance, or any Schools/Departments for which "
+"you create guidance groups, across all templates that have questions with "
+"the corresponding theme tags."
+msgstr ""
+"Sélectionnez un thème pertinent pour cette recommandation. Cela affichera "
+"votre guide générique au niveau de l'organisation, ou toutes les écoles/"
+"départements pour lesquels vous créez des groupes de guidage, parmi tous les "
+"modèles qui ont des questions avec les tags de thème correspondants."
msgid "Select phase to download"
msgstr "Sélectionner la phase à télécharger"
@@ -1738,7 +2241,9 @@
msgstr "Choisir l'organisme de recherche principal (ou porteur du projet)"
msgid "Select up to 6 organisations to see their guidance."
-msgstr "Choisissez jusqu'à 6 organismes pour voir leurs recommandations."
+msgstr ""
+"Choisir au maximum 6 organismes dont vous souhaitez afficher les "
+"recommandations."
msgid "Select which group this guidance relates to."
msgstr "Sélectionnez le groupe auxquel ces recommandations sont liés."
@@ -1768,10 +2273,10 @@
msgstr "Identifiant de l'entité Shibboleth"
msgid "Should be after start date"
-msgstr "Doit être après la date de début"
+msgstr "Doit être supérieure à la date de début."
msgid "Should be before expiration date"
-msgstr "Doit être avant la date d'expiration"
+msgstr "Doit être inférieure à la date d'expiration."
msgid "Should be today or later"
msgstr "Doit être aujourd'hui ou plus tard"
@@ -1804,10 +2309,14 @@
msgstr "Taille"
msgid "Skip to main content"
-msgstr "Passer le contenu principal"
+msgstr "Passer au contenu principal"
-msgid "Someone has requested a link to change your %{tool_name} password. You can do this through the link below."
-msgstr "Quelqu'un a demandé un lien pour modifier votre mot de passe %{tool_name}. Vous pouvez le faire via le lien ci-dessous."
+msgid ""
+"Someone has requested a link to change your %{tool_name} password. You can "
+"do this through the link below."
+msgstr ""
+"Quelqu'un a demandé un lien pour modifier votre mot de passe% {tool_name}. "
+"Vous pouvez le faire via le lien ci-dessous."
msgid "Start"
msgstr "Début"
@@ -1830,9 +2339,12 @@
msgid "Successfully %{action} your %{object}."
msgstr "%{object} %{action} avec succès."
-#, fuzzy
-msgid "Successfully changed the permissions for #{@role.user.email}. They have been notified via email."
+msgid ""
+"Successfully changed the permissions for #{@role.user.email}. They have been "
+"notified via email."
msgstr ""
+"Autorisations de #{@role.user.email} modifiées avec succès. L'utilisateur a "
+"été informé par mail."
msgid "Successfully deleted your theme"
msgstr "Votre thème a bien été supprimé"
@@ -1847,7 +2359,7 @@
msgstr "Compte délié de %{is} avec succès."
msgid "Successfully unpublished your #{template_type(template)}"
-msgstr "#{template_type(template)} dépublié avec succès."
+msgstr "Votre #{template_type(template)} a été dépublié avec succès"
msgid "Successfully updated %{username}"
msgstr "%{username} mis à jour avec succès"
@@ -1859,7 +2371,7 @@
msgstr "Template"
msgid "Template Customisation History"
-msgstr "Historique de personnalisation du modèle"
+msgstr "Historique des personnalisations du modèle"
msgid "Template History"
msgstr "Historique du modèle"
@@ -1868,10 +2380,11 @@
msgstr "Nom du modèle"
msgid "Template Overview"
-msgstr "Vue d'ensemble du modèle"
+msgstr "Vue du Modèle"
-msgid "Template created using the %{application_name} service. Last modified %{date}"
-msgstr "Modèle créé avec %{application_name}. Dernière modification %{date}"
+msgid ""
+"Template created using the %{application_name} service. Last modified %{date}"
+msgstr "Modèle créé avec %{application_name}. Dernière modification le %{date}"
msgid "Template details"
msgstr "Détails du modèle"
@@ -1882,8 +2395,11 @@
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
-msgid "Templates are provided by a funder, an organisation, or a trusted party."
-msgstr "Des modèles sont fournis par un financeur, un organisme, ou un tiers de confiance."
+msgid ""
+"Templates are provided by a funder, an organisation, or a trusted party."
+msgstr ""
+"Des modèles sont fournis par un financeur, un organisme, ou un tiers de "
+"confiance."
msgid "Terms of use"
msgstr "Conditions générales d'utilisation"
@@ -1901,28 +2417,47 @@
msgstr "Champ textuel"
msgid "Thank you for registering. Please confirm your email address"
-msgstr "Merci de vous être enregistré. Veuillez confirmer votre adresse électronique"
+msgstr ""
+"Merci de vous être enregistré. Veuillez confirmer votre adresse électronique"
msgid "That email address is already registered."
msgstr "Cette adresse électronique est déjà enregistrée."
msgid "That template is no longer customizable."
-msgstr "Ce template n'est plus personnalisable."
+msgstr "Ce modèle n'est plus personnalisable."
msgid "That template is not customizable."
msgstr "Ce modèle n'est pas personnalisable."
-msgid "The %{org_name} processes the personal data of %{application_name} users in order to deliver and improve the %{application_name} service in a customised manner and to ensure each user receives relevant information."
-msgstr "%{org_name} traite les données personnelles des utilisateurs de %{application_name} afin de fournir et d'amélioler %{application_name}, de manière personnalisée, et d'assurer que chaque utilisateur reçoive les informations qui lui sont pertinantes."
+msgid ""
+"The %{org_name} processes the personal data of %{application_name} users in "
+"order to deliver and improve the %{application_name} service in a customised "
+"manner and to ensure each user receives relevant information."
+msgstr ""
+"%{org_name} traite les données personnelles des utilisateurs de "
+"%{application_name} afin de fournir et d'amélioler %{application_name}, de "
+"manière personnalisée, et d'assurer que chaque utilisateur reçoive les "
+"informations qui lui sont pertinantes."
msgid "The %{tool_name} team"
msgstr "L'équipe %{tool_name}"
-msgid "The Digital Curation Centre and UC3 team at the California Digital Library have developed and delivered tools for data management planning since the advent of open data policies in 2011. "
-msgstr "Le Digital Curation Center et l'équipe UC3 de la California Digital Library ont développé et fourni des outils pour la planification de la gestion des données depuis l'avènement des politiques de données ouvertes en 2011. "
+# About us
+msgid ""
+"The Digital Curation Centre and UC3 team at the California Digital Library "
+"have developed and delivered tools for data management planning since the "
+"advent of open data policies in 2011. "
+msgstr ""
+"Le Digital Curation Center et l'équipe UC3 de la California Digital Library "
+"ont développé et fourni des outils pour la planification de la gestion des "
+"données depuis l'avènement des politiques de données ouvertes en 2011. "
-msgid "The current #{scheme.description} iD has been already linked to a user with email #{identifier.user.email}"
-msgstr "L'identifiant #{scheme.description} actuel a déjà été lié à l'utilisateur avec l'adresse #{identifier.user.email}"
+msgid ""
+"The current #{scheme.description} iD has been already linked to a user with "
+"email #{identifier.user.email}"
+msgstr ""
+"L'identifiant #{scheme.description} actuel a déjà été lié à l'utilisateur "
+"avec l'adresse #{identifier.user.email}"
msgid "The email address you entered is not registered."
msgstr "L'adresse électronique que vous avez saisie n'est pas enregistrée."
@@ -1930,17 +2465,39 @@
msgid "The following answer cannot be saved"
msgstr "La réponse suivante ne peut être enregistrée"
-msgid "The following tab(s) present the questions to answer. There may be more than one tab if your funder or university asks different sets of questions at different stages e.g. at grant application and post-award."
-msgstr "Le(s) onglet(s) suivant(s) vous présentent les questions auquel répondre. Il peut y avoir plus d'un onglet si votre institution ou votre université pose différentes questions à différents stades du projet. ex : lors du financement ou à posteriori."
+msgid ""
+"The following tab(s) present the questions to answer. There may be more than "
+"one tab if your funder or university asks different sets of questions at "
+"different stages e.g. at grant application and post-award."
+msgstr ""
+"Le(s) onglet(s) suivant(s) vous présentent les questions auquel répondre. Il "
+"peut y avoir plus d'un onglet si votre institution ou votre université pose "
+"différentes questions à différents stades du projet. ex : lors du "
+"financement ou à posteriori."
-msgid "The information you provide will be used by the %{org_name} to offer you access to and personalisation of the %{application_name} service."
-msgstr "Les informations que vous fournissez seront utilisée par %{org_name} afin de vous offrir l'accès à la personnalisation du service %{application_name}."
+msgid ""
+"The information you provide will be used by the %{org_name} to offer you "
+"access to and personalisation of the %{application_name} service."
+msgstr ""
+"Les informations que vous fournissez seront utilisée par %{org_name} afin de "
+"vous offrir l'accès à la personnalisation du service %{application_name}."
+# Message d'erreur lors de la création ou modification d'un template
msgid "The key %{key} does not have a valid set of object links"
msgstr "La clé %{key} n'a pas un ensemble valide d'objets \"liens\""
-msgid "The new platform will be separate from the services each of our teams runs on top of it. Our shared goal: provide a combined DMPRoadmap platform as a core infrastructure for DMPs. Future enhancements will focus on making DMPs machine actionable so please continue sharing your use cases."
-msgstr "La nouvelle plateforme sera distincte des services que chacune de nos équipes utilise. Notre objectif commun : fournir une plate-forme DMPRoadmap combinée en tant qu'infrastructure de base pour les DMPs. Les améliorations futures viseront à rendre le DMP « machine actionable », donc continuez à partager vos cas d'utilisation."
+# About us
+msgid ""
+"The new platform will be separate from the services each of our teams runs "
+"on top of it. Our shared goal: provide a combined DMPRoadmap platform as a "
+"core infrastructure for DMPs. Future enhancements will focus on making DMPs "
+"machine actionable so please continue sharing your use cases."
+msgstr ""
+"La nouvelle plateforme sera distincte des services que chacune de nos "
+"équipes utilise. Notre objectif commun : fournir une plate-forme DMPRoadmap "
+"combinée en tant qu'infrastructure de base pour les DMPs. Les améliorations "
+"futures viseront à rendre le DMP « machine actionable », donc continuez à "
+"partager vos cas d'utilisation."
msgid "The password must be between 8 and 128 characters."
msgstr "Le mot de passe doit comporter entre 8 et 128 caractères."
@@ -1948,11 +2505,16 @@
msgid "The passwords must match."
msgstr "Les mots de passe doivent correspondre."
-msgid "The plan %{plan_title} had its visibility changed to %{plan_visibility}."
+msgid ""
+"The plan %{plan_title} had its visibility changed to %{plan_visibility}."
msgstr "La visibilité du plan %{plan_title} a changé pour %{plan_visibility}."
-msgid "The processing of your personal data by the %{org_name} is necessary for pursuing the following legitimate interests:"
-msgstr "Le traitenement de vos données personnelle par %{org_name} est nécessaire pour les intérêts suivants : "
+msgid ""
+"The processing of your personal data by the %{org_name} is necessary for "
+"pursuing the following legitimate interests:"
+msgstr ""
+"Le traitenement de vos données personnelle par %{org_name} est nécessaire "
+"pour les intérêts suivants : "
msgid "The search space does not have elements associated"
msgstr "L'espace de recherche n'a aucun élément associé"
@@ -1960,20 +2522,38 @@
msgid "The search_space does not respond to each"
msgstr "search_space ne répond pas à each"
-msgid "The tabbed interface allows you to navigate through different functions when editing your plan."
-msgstr "L'interface sous forme d'onglets vous permet de naviguer au travers de différentes fonctions tout en éditant votre plan."
+msgid ""
+"The tabbed interface allows you to navigate through different functions when "
+"editing your plan."
+msgstr ""
+"L'interface sous forme d'onglets vous permet de naviguer au travers de "
+"différentes fonctions tout en éditant votre plan."
-msgid "The table below lists the plans that users at your organisation have created and shared within your organisation. This allows you to download a PDF and view their plans as samples or to discover new research data."
-msgstr "Le tableau ci-dessous répertorie les plans que les utilisateurs de votre organisme ont créés et partagés au sein de votre organisme. Il vous permet de télécharger un PDF et de consulter leurs plans à titre d'exemples ou de découvrir de nouvelles données de recherche."
+msgid ""
+"The table below lists the plans that users at your organisation have created "
+"and shared within your organisation. This allows you to download a PDF and "
+"view their plans as samples or to discover new research data."
+msgstr ""
+"Le tableau ci-dessous répertorie les plans que les utilisateurs de votre "
+"organisme ont créés et partagés au sein de votre organisme. Il vous permet "
+"de télécharger un PDF et de consulter leurs plans à titre d'exemples ou de "
+"découvrir de nouvelles données de recherche."
-msgid "The table below lists the plans that you have created, and that have been shared with you by others. You can edit, share, download, make a copy, or remove these plans at any time."
-msgstr "Dans le tableau ci-dessous figurent les plans que vous avez créés, ainsi que ceux que vous partagez avec d'autres. Vous pouvez à tout moment les modifier, les partager, les télécharger, en faire une copie ou les supprimer."
+msgid ""
+"The table below lists the plans that you have created, and that have been "
+"shared with you by others. You can edit, share, download, make a copy, or "
+"remove these plans at any time."
+msgstr ""
+"Dans le tableau ci-dessous figurent les plans que vous avez créés, ainsi que "
+"ceux que vous partagez avec d'autres. Vous pouvez à tout moment les "
+"modifier, les partager, les télécharger, en faire une copie ou les supprimer."
msgid "The theme with id %{id} could not be destroyed"
msgstr "Le thème avec l'identifiant %{id} ne peut pas être supprimé"
msgid "The ‘Share’ tab is also where you can set your plan visibility."
-msgstr "L'onglet ‘Partager’ permet également de modifier la visibilité de votre plan."
+msgstr ""
+"L'onglet ‘Partager’ permet également de modifier la visibilité de votre plan."
msgid "Theme created successfully"
msgstr "Le thème a été créé avec succès"
@@ -1990,6 +2570,7 @@
msgid "There are currently no public Templates."
msgstr "Pas de modèle de DMP public."
+# Page affichant des enregistrements paginés
msgid "There are no records associated"
msgstr "Aucun enregistrement associé"
@@ -1997,25 +2578,46 @@
msgstr "Il n'y a pas encore de données disponibles pour les plans."
msgid "There is no data available for users joined yet."
-msgstr "Il n'y a pas encore de données disponibles pour les utilisateurs inscrits."
+msgstr ""
+"Il n'y a pas encore de données disponibles pour les utilisateurs inscrits."
msgid "There is no notification associated with id %{id}"
msgstr "Il n'existe aucune notification associée à l'identifiant %{id}"
msgid "There is no plan associated with id %{id}"
-msgstr "Il n'existe aucun plan associé à l'identifiant %{id}"
+msgstr "Aucun plan n'est associé à l'identifiant %{id}"
msgid "There is no plan with id %{id} for which to create or update an answer"
-msgstr "Il n'existe aucun plan avec l'identifiant %{id} pour lequel une réponse peut être créée ou modifiée"
+msgstr ""
+"Il n'existe aucun plan avec l'identifiant %{id} pour lequel une réponse peut "
+"être créée ou modifiée"
-msgid "There is no question with id %{question_id} associated to plan id %{plan_id} for which to create or update an answer"
-msgstr "Il n'existe aucune question avec l'identifiant %{question_id} associée à l'identifiant de plan %{plan_id} pour laquelle une réponse peut être créée ou modifiée"
+msgid ""
+"There is no question with id %{question_id} associated to plan id %{plan_id} "
+"for which to create or update an answer"
+msgstr ""
+"Il n'existe aucune question avec l'identifiant %{question_id} associée à "
+"l'identifiant de plan %{plan_id} pour laquelle une réponse peut être créée "
+"ou modifiée"
msgid "There is no theme associated with id %{id}"
msgstr "Il n'y a pas de thème associé à l'identifiant %{id}"
-msgid "There may also be an option to request feedback on your plan. This is available when research support staff at your organisation have enabled this service. Click to ‘Request feedback’ and your local administrators will be alerted to your request. Their comments will be visible in the ‘Comments’ field adjacent to each question. You will be notified by email when an administrator provides feedback."
-msgstr "Une option de demande d'assistance/conseil peut également être disponible pour votre plan. Elle est disponible lorsque l'équipe de support de votre organisation a activé ce service. Cliquer sur 'Demander une assistance/conseil', votre administrateur sera alors informé de votre demande. Leurs commentaires seront visibles dans le champ 'Commentaires' adjacent à chaque question. Vous serez notifié par email lorsque qu'un administrateur fourni une assistance/conseil."
+msgid ""
+"There may also be an option to request feedback on your plan. This is "
+"available when research support staff at your organisation have enabled this "
+"service. Click to ‘Request feedback’ and your local administrators will be "
+"alerted to your request. Their comments will be visible in the ‘Comments’ "
+"field adjacent to each question. You will be notified by email when an "
+"administrator provides feedback."
+msgstr ""
+"Une option de demande d'assistance/conseil peut également être disponible "
+"pour votre plan. Elle est disponible lorsque l'équipe de support de votre "
+"organisation a activé ce service. Cliquer sur 'Demander une assistance/"
+"conseil', votre administrateur sera alors informé de votre demande. Leurs "
+"commentaires seront visibles dans le champ 'Commentaires' adjacent à chaque "
+"question. Vous serez notifié par email lorsque qu'un administrateur fourni "
+"une assistance/conseil."
msgid "There seems to be a problem with your logo. Please upload it again."
msgstr "Il y a un problème avec votre logo. Veuillez le télécharger à nouveau."
@@ -2029,8 +2631,13 @@
msgid "This field is required."
msgstr "Ce champ est obligatoire."
-msgid "This information can only be changed by a system administrator. Contact the Help Desk if you have questions or to request changes."
-msgstr "Cette information ne peut être modifiée que par un administrateur système. Veuillez contacter le service d'assistance pour toutes questions ou demandes de modifications."
+msgid ""
+"This information can only be changed by a system administrator. Contact the "
+"Help Desk if you have questions or to request changes."
+msgstr ""
+"Cette information ne peut être modifiée que par un administrateur système. "
+"Veuillez contacter le service d'assistance pour toutes questions ou demandes "
+"de modifications."
msgid "This is a"
msgstr "C'est un"
@@ -2038,14 +2645,21 @@
msgid "This plan is based on the"
msgstr "Ce plan est basé sur le"
-msgid "This plan is based on the \"%{template_title}\" template provided by %{org_name}."
-msgstr "Ce plan est basé sur le modèle \"%{template_title}\" fourni par %{org_name}."
+msgid ""
+"This plan is based on the \"%{template_title}\" template provided by "
+"%{org_name}."
+msgstr ""
+"Ce plan est basé sur le modèle \"%{template_title}\" fourni par %{org_name}."
msgid "This plan is based on the default template."
msgstr "Ce plan est basé sur le modèle par défaut."
-msgid "This statement was last revised on %{revdate} and may be revised at any time with prior notice."
-msgstr "Cette déclaration a été mise à jour le %{revdate} et peut etre modifiée à tout moment, suite à une notification préalable."
+msgid ""
+"This statement was last revised on %{revdate} and may be revised at any time "
+"with prior notice."
+msgstr ""
+"Cette déclaration a été mise à jour le %{revdate} et peut etre modifiée à "
+"tout moment, suite à une notification préalable."
msgid "This template is new and does not yet have any publication history."
msgstr "Ce modèle est nouveau et n'a pas encore d'historique de publication."
@@ -2054,7 +2668,9 @@
msgstr "Ce modèle est publié mais possède des modifications non publiées !"
msgid "This will create an account and link it to your credentials."
-msgstr "Cela permettra de créer un compte et de le lier à votre compte institutionnel."
+msgstr ""
+"Cela permettra de créer un compte et de le lier à votre compte "
+"institutionnel."
msgid "This will link your existing account to your credentials."
msgstr "Votre compte existant sera lié à votre compte institutionnel."
@@ -2065,20 +2681,51 @@
msgid "Title"
msgstr "Titre"
-msgid "To create a plan, click the 'Create plan' button from the 'My Dashboard' page or the top menu. Select options from the menus and tickboxes to determine what questions and guidance you should be presented with. Confirm your selection by clicking 'Create plan.'"
-msgstr "Pour créer un plan, cliquez sur le bouton 'Créer un plan' de la page 'Tableau de Bord' ou à partir du menu principal. Sélectionnez les options à partir des menus et cases à cocher pour déterminer quelles questions et recommandations vous serons proposées. Confirmez votre sélecter en cliquant sur 'Créer plan'"
+msgid ""
+"To create a plan, click the 'Create plan' button from the 'My Dashboard' "
+"page or the top menu. Select options from the menus and tickboxes to "
+"determine what questions and guidance you should be presented with. Confirm "
+"your selection by clicking 'Create plan.'"
+msgstr ""
+"Pour créer un plan, cliquez sur le bouton 'Créer un plan' de la page "
+"'Tableau de Bord' ou à partir du menu principal. Sélectionnez les options à "
+"partir des menus et cases à cocher pour déterminer quelles questions et "
+"recommandations vous serons proposées. Confirmez votre sélecter en cliquant "
+"sur 'Créer plan'"
-msgid "To help you write your plan, %{application_name} can show you guidance from a variety of organisations."
-msgstr "Pour vous aider à rédiger votre plan, %{application_name} peut vous proposer des recommandations provenant de différents organismes."
+msgid ""
+"To help you write your plan, %{application_name} can show you guidance from "
+"a variety of organisations."
+msgstr ""
+"Pour vous aider à rédiger votre plan, %{application_name} peut vous proposer "
+"des recommandations provenant de différents organismes."
-msgid "To help you write your plan, %{application_name} can show you guidance from a variety of organisations. Please choose up to 6 organisations of the following organisations who offer guidance relevant to your plan."
-msgstr "Pour vous aider à rédiger votre plan, %{application_name} peut vous proposer des recommandations provenant de différents organismes. Dans la liste ci-dessous, choisissez jusqu'à 6 organismes proposant des recommandations adaptées à votre plan."
+msgid ""
+"To help you write your plan, %{application_name} can show you guidance from "
+"a variety of organisations. Please choose up to 6 organisations of the "
+"following organisations who offer guidance relevant to your plan."
+msgstr ""
+"Pour vous aider à rédiger votre plan, %{application_name} peut vous proposer "
+"des recommandations provenant de différents organismes. Dans la liste ci-"
+"dessous, choisissez jusqu'à 6 organismes proposant des recommandations "
+"adaptées à votre plan."
-msgid "To keep you up to date with news about %{application_name} such as new features or improvements, or changes to our Privacy Policy."
-msgstr "Pour vous tenir informer des dernières actualités à propos de %{application_name}, tel que les nouvelles fonctionnalités ou améliorations ou changement de notre Politique de Confidentialité."
+msgid ""
+"To keep you up to date with news about %{application_name} such as new "
+"features or improvements, or changes to our Privacy Policy."
+msgstr ""
+"Pour vous tenir informer des dernières actualités à propos de "
+"%{application_name}, tel que les nouvelles fonctionnalités ou améliorations "
+"ou changement de notre Politique de Confidentialité."
-msgid "To provide access to the %{application_name} service and personalisation of your user experience e.g. provision of relevant templates and guidance for your organisation."
-msgstr "Afin de fournir l'accès à %{application_name} et personnaliser votre expérience utilisateur (ex: mise à disposition de modèles pertinents et de recommandations provenant de votre organisation)."
+msgid ""
+"To provide access to the %{application_name} service and personalisation of "
+"your user experience e.g. provision of relevant templates and guidance for "
+"your organisation."
+msgstr ""
+"Afin de fournir l'accès à %{application_name} et personnaliser votre "
+"expérience utilisateur (ex: mise à disposition de modèles pertinents et de "
+"recommandations provenant de votre organisation)."
msgid "Top"
msgstr "Haut"
@@ -2107,8 +2754,12 @@
msgid "Unable to %{action} %{username}"
msgstr "Impossible de %{action} %{username}"
-msgid "Unable to change the plan's status since it is needed at least %{percentage} percentage responded"
-msgstr "Impossible de changer le statut du plan, au moins %{percentage} % de questions répondues sont nécessaires"
+msgid ""
+"Unable to change the plan's status since it is needed at least %{percentage} "
+"percentage responded"
+msgstr ""
+"Impossible de changer le statut du plan, au moins %{percentage} % de "
+"questions répondues sont nécessaires"
msgid "Unable to change the plan's test status"
msgstr "Impossible de changer le statut du plan"
@@ -2116,8 +2767,11 @@
msgid "Unable to change your organisation affiliation at this time."
msgstr "Impossible de changer l'affiliation de votre organisme pour le moment."
-msgid "Unable to create a new section because the phase you specified does not exist."
-msgstr "Impossible de créer une nouvelle secton car la phase spécifiée n'existe pas."
+msgid ""
+"Unable to create a new section because the phase you specified does not "
+"exist."
+msgstr ""
+"Impossible de créer une nouvelle secton car la phase spécifiée n'existe pas."
msgid "Unable to create a new version of this template."
msgstr "Impossible de créer une nouvelle version de ce modèle."
@@ -2128,8 +2782,12 @@
msgid "Unable to download the DMP Template at this time."
msgstr "Impossible de télécharger le modèle de DMP pour le moment."
-msgid "Unable to find a suitable template for the research organisation and funder you selected."
-msgstr "Impossible de trouver un modèle approprié à l'organisme de recherche et au financeur que vous avez sélectionnés."
+msgid ""
+"Unable to find a suitable template for the research organisation and funder "
+"you selected."
+msgstr ""
+"Impossible de trouver un modèle approprié à l'organisme de recherche et au "
+"financeur que vous avez sélectionnés."
msgid "Unable to find plan id %{plan_id}"
msgstr "Impossible de trouver le plan avec l'identifiant %{plan_id}"
@@ -2147,7 +2805,9 @@
msgstr "Impossible de charger le contenu de la section pour le moment."
msgid "Unable to notify user that you have finished providing feedback."
-msgstr "Impossible de notifier à l'utilisateur que vous avez terminé l'assistance conseil."
+msgstr ""
+"Impossible de notifier à l'utilisateur que vous avez terminé l'assistance "
+"conseil."
msgid "Unable to publish your #{template_type(template)}."
msgstr "Impossible de publier votre #{template_type(template)}."
@@ -2165,7 +2825,8 @@
msgstr "Impossible de soumettre votre demande"
msgid "Unable to submit your request for feedback at this time."
-msgstr "Impossible de soumettre votre demande d'assistance conseil pour le moment."
+msgstr ""
+"Impossible de soumettre votre demande d'assistance conseil pour le moment."
msgid "Unable to transfer your customizations."
msgstr "Impossible de transférer vos personnalisations."
@@ -2189,16 +2850,25 @@
msgstr "Réglage de mise en forme"
msgid "Unknown margin. Can only be 'top', 'bottom', 'left' or 'right'"
-msgstr "Marge inconnue. Seuls les paramètres 'haut', 'bas', 'gauche' ou 'droite' sont possibles"
+msgstr ""
+"Marge inconnue. Seuls les paramètres 'haut', 'bas', 'gauche' ou 'droite' "
+"sont possibles"
msgid "Unknown organisation."
msgstr "Organisme inconnue."
-msgid "Unlink your account from #{scheme.description}. You can link again at any time."
-msgstr "Dissocier votre compte #{scheme.description}. Vous pouvez le lier de nouveau à tout moment."
+msgid ""
+"Unlink your account from #{scheme.description}. You can link again at any "
+"time."
+msgstr ""
+"Dissocier votre compte #{scheme.description}. Vous pouvez le lier de nouveau "
+"à tout moment."
-msgid "Unlink your account from your organisation. You can link again at any time."
-msgstr "Dissocier votre compte de votre organisme. Vous pouvez le lier de nouveau à tout moment."
+msgid ""
+"Unlink your account from your organisation. You can link again at any time."
+msgstr ""
+"Dissocier votre compte de votre organisme. Vous pouvez le lier de nouveau à "
+"tout moment."
msgid "Unlock my account"
msgstr "Déverrouiller mon compte"
@@ -2233,8 +2903,16 @@
msgid "Use API"
msgstr "Utiliser l'API"
-msgid "Use the filters to generate organisational usage statistics for a custom date range. The graphs display new users and plans for your organisation over the past year. You can download a CSV report for each graph."
-msgstr "Utilisez les filtres pour générer des statistiques d'utilisation d'un organisme pour une période de temps définie. Les graphiques illustrent le nombre des nouveaux utilisateurs et des nouveaux plans pour votre organisme au cours de la dernière année. Vous pouvez télécharger un rapport au format CSV pour chaque graphique."
+msgid ""
+"Use the filters to generate organisational usage statistics for a custom "
+"date range. The graphs display new users and plans for your organisation "
+"over the past year. You can download a CSV report for each graph."
+msgstr ""
+"Utiliser les filtres pour générer des statistiques d'utilisation d'un "
+"organisme pour une période de temps définie. Les graphiques illustrent le "
+"nombre des nouveaux utilisateurs et des nouveaux plans pour votre organisme "
+"au cours de la dernière année. Vous pouvez télécharger un rapport au format "
+"CSV pour chaque graphique."
msgid "User accounts"
msgstr "Comptes utilisateurs"
@@ -2270,7 +2948,7 @@
msgstr "Voir tous les utilisateurs"
msgid "View customizations"
-msgstr "Voir les personnalisations."
+msgstr "Voir les personnalisations"
msgid "View less"
msgstr "Voir moins"
@@ -2288,13 +2966,28 @@
msgstr "Nous avons trouvé plusieurs modèles correspondants à votre financeur."
msgid "We invite you to peruse the DMPRoadmap GitHub wiki to learn how to "
-msgstr "Nous vous invitons à lire attentivement le wiki du GitHub de DMPRoadmap pour apprendre à "
+msgstr ""
+"Nous vous invitons à lire attentivement le wiki du GitHub de DMPRoadmap pour "
+"apprendre à "
-msgid "We were unable to verify your account. Please use the following form to create a new account. You will be able to link your new account afterward."
-msgstr "Impossible de valider votre compte. Veuillez utilisez le formulaire ci-dessous pour créer un nouveau compte. Vous pourrez lier votre nouveau compte plus tard."
+msgid ""
+"We were unable to verify your account. Please use the following form to "
+"create a new account. You will be able to link your new account afterward."
+msgstr ""
+"Impossible de valider votre compte. Veuillez utilisez le formulaire ci-"
+"dessous pour créer un nouveau compte. Vous pourrez lier votre nouveau compte "
+"plus tard."
-msgid "We will hold the personal data you provided us for as long as you continue using the %{application_name} service. Your personal data can be removed from this service upon request to the %{application_name} team within a period of 30 days."
-msgstr "Nous stockerons les données personnelles que vous avez fournies aussi longtemps que vous utiliserez %{application_name}. Vos données personnelles peuvent être supprimées de ce service suite à tout demande à l'équipe %{application_name}, dans un délai de 30 jours."
+msgid ""
+"We will hold the personal data you provided us for as long as you continue "
+"using the %{application_name} service. Your personal data can be removed "
+"from this service upon request to the %{application_name} team within a "
+"period of 30 days."
+msgstr ""
+"Nous stockerons les données personnelles que vous avez fournies aussi "
+"longtemps que vous utiliserez %{application_name}. Vos données personnelles "
+"peuvent être supprimées de ce service suite à tout demande à l'équipe "
+"%{application_name}, dans un délai de 30 jours."
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenue"
@@ -2311,20 +3004,44 @@
msgid "Welcome to %{tool_name}, %{username}"
msgstr "Bienvenue sur %{tool_name}, %{username}"
-msgid "Welcome! You have signed up successfully with your institutional credentials. You will now be able to access your account with them."
-msgstr "Bienvenue ! Vous êtes connecté avec vous identifiants institutionnels. Vous pouvez à présent accéder à votre compte en les utilisant."
+msgid ""
+"Welcome! You have signed up successfully with your institutional "
+"credentials. You will now be able to access your account with them."
+msgstr ""
+"Bienvenue ! Vous êtes connecté avec vous identifiants institutionnels. Vous "
+"pouvez à présent accéder à votre compte en les utilisant."
msgid "What research project are you planning?"
msgstr "Quel projet de recherche planifiez-vous ?"
-msgid "When viewing any of the question tabs, you will see the different sections of your plan displayed. Click into these in turn to answer the questions. You can format your responses using the text editing buttons."
-msgstr "En consultant un des onglets, vous verrez les différentes sections de votre plan. Cliquer sur celles-ci pour répondre aux questions. Vous pouvez formater vos réponses en utilisant les boutons d'édition de texte."
+msgid ""
+"When viewing any of the question tabs, you will see the different sections "
+"of your plan displayed. Click into these in turn to answer the questions. "
+"You can format your responses using the text editing buttons."
+msgstr ""
+"En consultant un des onglets, vous verrez les différentes sections de votre "
+"plan. Cliquer sur celles-ci pour répondre aux questions. Vous pouvez "
+"formater vos réponses en utilisant les boutons d'édition de texte."
-msgid "When you create a new phase for your template, a version will automatically be created. Once you complete the form below you will be provided with options to create sections and questions."
-msgstr "Lorsque vous créez une nouvelle phase pour votre modèle, une version est automatiquement créée. Une fois que vous complétez le formulaire ci-dessous, des options pour créer des sections et des questions vous seront proposées."
+msgid ""
+"When you create a new phase for your template, a version will automatically "
+"be created. Once you complete the form below you will be provided with "
+"options to create sections and questions."
+msgstr ""
+"Lorsque vous créez une nouvelle phase dans votre modèle, une version sera "
+"automatiquement créée. Une fois que vous aurez rempli le formulaire ci-"
+"dessous, des options vous seront proposées pour créer des sections et des "
+"questions."
-msgid "When you log in to DMPRoadmap you will be directed to the 'My Dashboard' page. From here you can edit, share, download, copy or remove any of your plans. You will also see plans that have been shared with you by others."
-msgstr "Quand vous vous connectez à DMPRoadmap vous serez redirigé à la page 'Tableau de bord'. Vous pourrez éditer, partager, télécharger, copier et supprimer n'importe lequel de vos plans. Vous pourrez également voir les plans qui ont été partagés avec vous par d'autres utilisateurs."
+msgid ""
+"When you log in to DMPRoadmap you will be directed to the 'My Dashboard' "
+"page. From here you can edit, share, download, copy or remove any of your "
+"plans. You will also see plans that have been shared with you by others."
+msgstr ""
+"Quand vous vous connectez à DMPRoadmap vous serez redirigé à la page "
+"'Tableau de bord'. Vous pourrez éditer, partager, télécharger, copier et "
+"supprimer n'importe lequel de vos plans. Vous pourrez également voir les "
+"plans qui ont été partagés avec vous par d'autres utilisateurs."
msgid "Which DMP template would you like to use?"
msgstr "Quel modèle souhaitez vous utiliser ?"
@@ -2344,26 +3061,49 @@
msgid "Yes, I understand that I will lose my administrative privileges"
msgstr "Oui, je comprends que je vais perdre mes droits administratifs"
-msgid "You are about to delete '%{guidance_group_name}'. This will affect guidance. Are you sure?"
-msgstr "Vous allez effacer '%{guidance_group_name}'. Cela impactera les recommandations. En êtes-vous sûr ?"
+msgid ""
+"You are about to delete '%{guidance_group_name}'. This will affect guidance. "
+"Are you sure?"
+msgstr ""
+"Vous êtes sur le point de supprimer '%{guidance_group_name}'. Ceci aura des "
+"répercussions sur les recommandations. Êtes-vous sûr de vouloir le supprimer "
+"?"
msgid "You are about to delete '%{guidance_summary}'. Are you sure?"
-msgstr "Vous allez effacer '%{guidance_summary}'. En êtes-vous sûr ?"
+msgstr "Vous allez effacer %{guidance_summary}. En êtes-vous sûr?"
msgid "You are about to delete '%{org_name}'. Are you sure?"
-msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer '%{org_name}'. En êtes-vous sûr ?"
+msgstr ""
+"Vous êtes sur le point de supprimer '%{org_name}'. Etes-vous sûr de vouloir "
+"le supprimer ?"
-msgid "You are about to delete '%{section_title}'. This will affect questions linked to this section. Are you sure?"
-msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer '%{section_title}'. Cela affectera les questions liées à cette section. En êtes-vous sûr ?"
+msgid ""
+"You are about to delete '%{section_title}'. This will affect questions "
+"linked to this section. Are you sure?"
+msgstr ""
+"Vous êtes sur le point de supprimer '%{section_title}'. Ceci aura des "
+"répercussions sur les questions liées à cette section. Etes-vous sûr de "
+"vouloir la supprimer ?"
msgid "You are about to delete question #%{question_number}. Are you sure?"
-msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer la question #%{question_number}. En êtes-vous sûr ?"
+msgstr ""
+"Vous êtes sur le point de supprimer la question #%{question_number}. En êtes-"
+"vous sûr ?"
-msgid "You are about to delete the '%{phase_title}' phase. This will remove all of the sections and questions listed below. Are you sure?"
-msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer la phase '%{phase_title}'. Cela supprimera toutes les sections et les questions listées ci-dessous. En êtes-vous sûr ?"
+msgid ""
+"You are about to delete the '%{phase_title}' phase. This will remove all of "
+"the sections and questions listed below. Are you sure?"
+msgstr ""
+"Vous êtes sur le point de supprimer la phase '%{phase_title}'. Cela "
+"supprimera toutes les sections et questions listées ci-dessous. Etes-vous "
+"sûr de vouloir la supprimer ?"
-msgid "You are already signed in as another user. Please log out to activate your invitation."
-msgstr "Vous êtes connecté avec un autre utilisateur. Veuillez vous déconnecter et activer votre invitation."
+msgid ""
+"You are already signed in as another user. Please log out to activate your "
+"invitation."
+msgstr ""
+"Vous êtes déjà connecté en tant qu'un autre utilisateur. Veuillez vous "
+"déconnecter pour activer votre invitation."
msgid "You are not authorized to perform this action."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à effectuer cette opération."
@@ -2371,17 +3111,42 @@
msgid "You are now ready to create your first DMP."
msgstr "Vous êtes prêt à créer votre premier plan."
-msgid "You are viewing a historical version of this template. You will not be able to make changes."
-msgstr "Vous visionnez une version historisée de ce modèle. Vous ne pourrez pas faire de changements."
+msgid ""
+"You are viewing a historical version of this template. You will not be able "
+"to make changes."
+msgstr ""
+"Vous consultez une ancienne version de ce modèle. Vous ne pourrez plus faire "
+"de modifications."
-msgid "You can add an example answer to help users respond. These will be presented above the answer box and can be copied/ pasted."
-msgstr "Vous pouvez ajouter une example de réponse pour aider les utilisateurs. Elle sera présentée au dessus de la zone de réponse et pourra être copiée/collée."
+msgid ""
+"You can add an example answer to help users respond. These will be presented "
+"above the answer box and can be copied/ pasted."
+msgstr ""
+"Vous pouvez ajouter un exemple de réponse pour aider les utilisateurs à "
+"répondre à la question. Celui-ci s'affichera au-dessus de la zone de réponse "
+"et peut être copié/collé."
msgid "You can also grant rights to other collaborators."
msgstr "Vous pouvez également accorder des droits à d'autres collaborateurs."
-msgid "You can choose from:- - text area (large box for paragraphs);
- - text field (for a short answer);
- - checkboxes where options are presented in a list and multiple values can be selected;
- - radio buttons where options are presented in a list but only one can be selected;
- - dropdown like this box - only one option can be selected;
- - multiple select box allows users to select several options from a scrollable list, using the CTRL key;
"
-msgstr "Vous pouvez choisir : - - zone de texte (large zone pour les paragraphes);
- - champ de texte (pour une réponse courte);
- - cases à cocher où les options sont présentées dans une liste où plusieurs valeurs peuvent être sélectionnées;
- - boutons radio où les options sont présentées dans une liste mais une seule peut être sélectionnée;
- - liste déroulante - une seule option peut être sélectionnée;
- - boite de choix multiples permet de choisir plusieurs options dans une liste, en utilisant la touche CTRL;
"
+msgid ""
+"You can choose from:- - text area (large box for paragraphs);
"
+"- - text field (for a short answer);
- - checkboxes where options "
+"are presented in a list and multiple values can be selected;
- - "
+"radio buttons where options are presented in a list but only one can be "
+"selected;
- - dropdown like this box - only one option can be "
+"selected;
- - multiple select box allows users to select several "
+"options from a scrollable list, using the CTRL key;
"
+msgstr ""
+"Vous pouvez choisir :- - une zone de texte (grand cadre pour les "
+"paragraphes);
- - un champ de texte (pour une réponse courte);
"
+"- - des cases à cocher avec des choix présentés sous forme de liste et "
+"plusieurs valeurs peuvent être sélectionnées;
- - des boutons radio "
+"avec des choix présentés sous forme de liste mais un seul choix peut être "
+"sélectionné;
- - une liste déroulante comme cette fenêtre – une seule "
+"valeur peut être sélectionnée;
- - des cases à choix multiples "
+"permettant aux utilisateurs de sélectionner plusieurs valeurs dans une liste "
+"déroulante à l'aide de la touche CTRL;
"
msgid "You can continue to edit and download the plan in the interim."
msgstr "Vous pouvez continuer à modifier et à télécharger le plan en attendant."
@@ -2389,41 +3154,83 @@
msgid "You can edit any of the details below."
msgstr "Vous pouvez modifier les renseignements ci-dessous."
-msgid "You can not publish a historical version of this #{template_type(template)}."
-msgstr "Vous ne pouvez pas publier une version historisée de ce #{template_type(template)}"
+msgid ""
+"You can not publish a historical version of this #{template_type(template)}."
+msgstr ""
+"Vous ne pouvez pas publier une ancienne version de ce "
+"#{template_type(template)}."
-msgid "You can write pieces of guidance to be displayed by theme (e.g. generic guidance on storage and backup that should present across the board). Writing generic guidance by theme saves you time and effort as your advice will be automatically displayed across all templates rather than having to write guidance to accompany each."
-msgstr "Vous pouvez écrire des recommandations qui peuvent être affichées par theme (ex: recommandation générique sur le stockage et la sauvegarde devant être présente systèmatiquement). Ecrire une recommandation générique par theme vous fera gagner du temps car votre conseil sera automatiquement affiché sur tous les modèles plutot que de devoir écrire une recommandation accompagnant chacun d'eux."
+msgid ""
+"You can write pieces of guidance to be displayed by theme (e.g. generic "
+"guidance on storage and backup that should present across the board). "
+"Writing generic guidance by theme saves you time and effort as your advice "
+"will be automatically displayed across all templates rather than having to "
+"write guidance to accompany each."
+msgstr ""
+"Vous pouvez rédiger des recommandations à afficher par thème (par ex., des "
+"recommandations générales sur le stockage et la sauvegarde devant être "
+"signalées à tous les niveaux). La rédaction de recommandations générales par "
+"thème vous permet d'économiser du temps et des efforts, car vos "
+"recommandations seront automatiquement affichées dans tous les modèles au "
+"lieu d'avoir à les rédiger pour chaque modèle."
-msgid "You cannot be assigned to other organisation since that option does not exist in the system. Please contact your system administrators."
-msgstr "Vous ne pouvez pas être assigné à une autre organisation car cette option n'est pas disponible dans le système. Veuillez contacter vos administrateurs système."
+msgid ""
+"You cannot be assigned to other organisation since that option does not "
+"exist in the system. Please contact your system administrators."
+msgstr ""
+"Vous ne pouvez pas être affilié à un autre organisme car cette option "
+"n'existe pas dans le système. Veuillez contacter vos administrateurs système."
-msgid "You cannot delete a #{template_type(template)} that has been used to create plans."
-msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer un #{template_type(template)} utilisé pour créer des plans."
+msgid ""
+"You cannot delete a #{template_type(template)} that has been used to create "
+"plans."
+msgstr ""
+"Vous ne pouvez pas supprimer un #{template_type(template)} utilisé pour "
+"créer des plans."
msgid "You canot add a phase to a historical version of a template."
-msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter une phase à une version historisée d'un modèle."
+msgstr ""
+"Vous ne pouvez pas ajouter une phase à une ancienne version d'un modèle."
-msgid "You don't have access to use the API. An api token is needed to generate usage statistics."
-msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'utiliser l'API. Un jeton d'API est requis pour générer des statistiques d'utilisation."
+msgid ""
+"You don't have access to use the API. An api token is needed to generate "
+"usage statistics."
+msgstr ""
+"Vous n'avez pas accès à l'API. Un jeton d'API est nécessaire pour générer "
+"des statistiques d'utilisation."
msgid "You have been granted administrator privileges in %{tool_name}:"
msgstr "Vous avez reçu des privilèges d'administrateur dans % {tool_name} :"
-msgid "You have been granted permission by your organisation to use our API. Your API token and instructions for using the API endpoints can be found at: %{link}"
-msgstr "Votre organisation vous à autorisé à utiliser notre API. Votre jeton d'API et les instructions d'utilisation des API sont disponibles ici : %{link}"
+msgid ""
+"You have been granted permission by your organisation to use our API. Your "
+"API token and instructions for using the API endpoints can be found at: "
+"%{link}"
+msgstr ""
+"Votre organisme vous a accordé les droits pour utiliser notre API. Votre "
+"jeton d'API ainsi que les instructions concernant l'utilisation de l'API "
+"endpoint peuvent être trouvés à l'adresse suivante : %{link}"
msgid "You have been revoked administrator privileges in %{tool_name}."
msgstr "Vos droits administrateur dans % {tool_name} ont été retirés."
-msgid "You have unpublished changes! Select \"Publish changes\" in the Actions menu when you are ready to make them available to users."
-msgstr "Vos avez des modifications non publiées ! Sélectionner \"Publier les modifications\" dans le menu Action lorsque vous serez pret à les rendre disponibles aux utilisateurs."
+msgid ""
+"You have unpublished changes! Select \"Publish changes\" in the Actions menu "
+"when you are ready to make them available to users."
+msgstr ""
+"Vous avez des modifications non publiées ! Sélectionner \"Publier les "
+"modifications\" dans le menu Action lorsque vous serez prêt à les rendre "
+"disponibles aux utilisateurs."
msgid "You may change your notification preferences on your profile page."
-msgstr "Vous pouvez changer vos préférences de notifications dans votre profil."
+msgstr ""
+"Vous pouvez modifier vos préférences de notification sur votre page de "
+"profil."
msgid "You must accept the terms and conditions to register."
-msgstr "Vous devez accepter les conditions générales d'utilisation pour vous enregistrer."
+msgstr ""
+"Vous devez accepter les conditions générales d'utilisation afin de vous "
+"enregistrer."
msgid "You must agree to the term and conditions."
msgstr "Vous devez accepter les conditions générales d'utilisation."
@@ -2432,16 +3239,21 @@
msgstr "Vous devez saisir une URL valide (par ex. : https://organisme.org)."
msgid "You must enter a valid email address."
-msgstr "Vous devez entrer une adresse valide."
+msgstr "Vous devez entrer un courriel valide."
msgid "You must select a funder from the list or click the checkbox."
-msgstr "You devez sélectionner un financeur dans la liste ou cliquer sur la case à cocher."
+msgstr ""
+"Vous devez sélectionner un financeur dans la liste ou cliquer sur la case à "
+"cocher."
msgid "You must select a funding organisation from the list."
msgstr "Vous devez sélectionner un organisme de financement dans la liste."
-msgid "You must select a research organisation from the list or click the checkbox."
-msgstr "Vous devez sélectionner un organisme de recherche dans la liste ou cliquer sur la case à cocher."
+msgid ""
+"You must select a research organisation from the list or click the checkbox."
+msgstr ""
+"Vous devez sélectionner un organisme de recherche dans la liste ou cliquer "
+"sur la case à cocher."
msgid "You must select a research organisation from the list."
msgstr "Vous devez sélectionner un organisme de recherche dans la liste."
@@ -2452,14 +3264,22 @@
msgid "You need to sign in or sign up before continuing."
msgstr "Vous devez vous connecter ou vous enregistrer afin de continuer."
-msgid "You will need to create an account in order to accept your invitation to view the data management plan (DMP)."
-msgstr "Vous devrez créer un compte afin d'accepter l'invitation à consulter le plan (DMP)."
+msgid ""
+"You will need to create an account in order to accept your invitation to "
+"view the data management plan (DMP)."
+msgstr ""
+"Vous devrez créer un compte pour accepter votre invitation à consulter le "
+"plan de gestion des données (DMP)."
msgid "Your"
msgstr "Votre"
-msgid "Your #{template_type(template)} has been published and is now available to users."
-msgstr "Votre #{template_type(template)} a été publié et est à présent disponible pour les utilisateurs."
+msgid ""
+"Your #{template_type(template)} has been published and is now available to "
+"users."
+msgstr ""
+"Votre #{template_type(template)} a été publié et il est à présent disponible "
+"pour les utilisateurs."
msgid "Your ORCID"
msgstr "Votre ORCID"
@@ -2473,38 +3293,73 @@
msgid "Your account has been linked to #{scheme.description}."
msgstr "Votre compte a été lié à #{scheme.description}."
-msgid "Your account has been linked to your organisation. You can now login with that method."
-msgstr "Votre compte a été lié à votre organisation. Vous pouvez à présent utiliser cette méthode de connexion."
+msgid ""
+"Your account has been linked to your organisation. You can now login with "
+"that method."
+msgstr ""
+"Votre compte a été lié à votre organisme. Vous pouvez maintenant vous "
+"connecter avec l'accès institutionnel."
msgid "Your account has been successfully linked to %{scheme}."
msgstr "Votre compte a été lié à %{scheme} avec succès."
-msgid "Your account has been successfully linked to your institutional credentials. You will now be able to sign in with them."
-msgstr "Votre compte a été lié avec succès à vos identifiants institutionnels. Vous pouvez à présent vous connecter avec ceux-ci."
+msgid ""
+"Your account has been successfully linked to your institutional credentials. "
+"You will now be able to sign in with them."
+msgstr ""
+"Votre compte a été lié avec succès à votre compte institutionnel. Vous "
+"pouvez maintenant vous connecter par l'accès institutionnel."
-msgid "Your email address is also your login id and therefore an important part of your account information. For your safety we require you to confirm your password to make this change."
-msgstr "Votre adresse électronique est également votre identifiant de connexion, c'est une information importante de votre compte. Pour votre sécurité, nous vous demandons de confirmer votre mot de passe avant d'effectuer ce changement."
+msgid ""
+"Your email address is also your login id and therefore an important part of "
+"your account information. For your safety we require you to confirm your "
+"password to make this change."
+msgstr ""
+"Votre adresse électronique est également votre identifiant de connexion et "
+"donc une information importante pour votre compte. Pour votre sécurité, nous "
+"vous demandons de confirmer votre mot de passe pour effectuer cette "
+"modification."
msgid "Your guidance group has been published and is now available to users."
-msgstr "Votre groupe de recommandations a été publié et est disponible pour les utilisateurs."
+msgstr ""
+"Votre groupe de recommandation a été publié et est maintenant disponible "
+"pour les utilisateurs."
-msgid "Your guidance group is no longer published and will not be available to users."
-msgstr "Votre groupe de recommentations n'est plus publié et ne sera plus disponible pour les utilisateurs."
+msgid ""
+"Your guidance group is no longer published and will not be available to "
+"users."
+msgstr ""
+"Votre groupe de recommandation n'est plus publié et ne sera pas accessible "
+"aux utilisateurs."
msgid "Your guidance has been published and is now available to users."
-msgstr "Votre recommandation a été publiée et est disponible pour les utilisateurs."
+msgstr ""
+"Votre recommandation a été publiée et est maintenant disponible pour les "
+"utilisateurs."
-msgid "Your guidance is no longer published and will not be available to users."
-msgstr "Votre recommandation n'est plus publiée et ne sera plus disponible pour les utilisateurs."
+msgid ""
+"Your guidance is no longer published and will not be available to users."
+msgstr ""
+"Votre recommandation n'est plus publiée et ne sera pas accessible aux "
+"utilisateurs."
-msgid "Your organisation affiliation has been changed. You may now edit templates for %{org_name}."
-msgstr "Votre organisme d'affiliation a été changé. Vous pouvez à présent éditer les modèles de %{org_name}."
+msgid ""
+"Your organisation affiliation has been changed. You may now edit templates "
+"for %{org_name}."
+msgstr ""
+"Votre affiliation à un organisme a changé. Vous pouvez à présent modifier "
+"les modèles de %{org_name}."
msgid "Your organisation does not seem to be properly configured."
msgstr "Votre organisme ne semble pas être correctement configurée."
-msgid "Your permissions relating to %{plan_title} have changed. You now have %{type} access. This means you can %{placeholder1} %{placeholder2}"
-msgstr "Vos permissions concernant %{plan_title} ont changées. Vous avez à présent l'accès %{type}. Cela signifie que vous pouvez %{placeholder1} %{placeholder2}"
+msgid ""
+"Your permissions relating to %{plan_title} have changed. You now have %{type}"
+" access. This means you can %{placeholder1} %{placeholder2}"
+msgstr ""
+"Les autorisations concernant %{plan_title} ont changé. Vous avez à présent "
+"l'accès %{type}. Cela signifie que vous pouvez %{placeholder1} "
+"%{placeholder2}"
msgid "Your project is no longer a test."
msgstr "Votre projet n'est plus un test."
@@ -2515,8 +3370,11 @@
msgid "Your request for feedback has been submitted."
msgstr "Votre demande d'assistance conseil a été envoyée."
-msgid "account has been locked due to an excessive number of unsuccessful sign in attempts."
-msgstr "compte a été bloqué suite à un nombre de tentatives de connexions excessif "
+msgid ""
+"account has been locked due to an excessive number of unsuccessful sign in "
+"attempts."
+msgstr ""
+"compte a été bloqué suite à un nombre excessif de tentatives de connexions."
msgid "activate"
msgstr "activer"
@@ -2536,9 +3394,12 @@
msgid "activerecord.errors.models.user.attributes.password.blank"
msgstr "activerecord.errors.models.user.attributes.password.blank"
-msgid "activerecord.errors.models.user.attributes.password_confirmation.confirmation"
-msgstr "activerecord.errors.models.user.attributes.password_confirmation.confirmation"
+msgid ""
+"activerecord.errors.models.user.attributes.password_confirmation.confirmation"
+msgstr ""
+"activerecord.errors.models.user.attributes.password_confirmation.confirmation"
+# Avec réponse?
msgid "answered"
msgstr "répondue(s)"
@@ -2717,7 +3578,9 @@
msgstr "query_params doit être un objet de type Hash"
msgid "question"
-msgstr "question"
+msgid_plural "questions"
+msgstr[0] "question"
+msgstr[1] "questions"
msgid "question text and section headings"
msgstr "texte de la question et entête de la section"
@@ -2750,13 +3613,19 @@
msgstr "scope doit être un objet de type ActiveRecord::Relation"
msgid "section"
-msgstr "section"
+msgid_plural "sections"
+msgstr[0] "section"
+msgstr[1] "sections"
msgid "sections"
msgstr "sections"
-msgid "since %{name} saved the answer below while you were editing. Please, combine your changes and then save the answer again."
-msgstr "%{name} a enregistré la réponse ci-dessous pendant que vous éditiez. Veuillez combinez vos changements et enregistrer la réponse à nouveau."
+msgid ""
+"since %{name} saved the answer below while you were editing. Please, combine "
+"your changes and then save the answer again."
+msgstr ""
+"%{name} a sauvegardé la réponse ci-dessous pendant que vous la modifiiez. "
+"Veuillez accorder vos modifications puis sauvegarder à nouveau la réponse."
msgid "supplementary section(s) not requested by funding organisation"
msgstr "section(s) supplémentaire(s) non requise(s) par l'organisme financeur"
@@ -2782,8 +3651,12 @@
msgid "updated"
msgstr "mis à jour"
-msgid "upgrade_customization! cannot be carried out since there is no published template of its current funder"
-msgstr "upgrade_customization! ne peut executé car il n'existe aucun modèle personnalisé pour le financeur courant"
+msgid ""
+"upgrade_customization! cannot be carried out since there is no published "
+"template of its current funder"
+msgstr ""
+"upgrade_customization! ne peut executé car il n'existe aucun modèle "
+"personnalisé pour le financeur courant"
msgid "upgrade_customization! requires a customised template"
msgstr "upgrade_customization! nécessite un modèle personnalisé"
diff --git a/config/locales/static_pages/en_GB.yml b/config/locales/static_pages/en_GB.yml
index 9666de8..e1bd044 100644
--- a/config/locales/static_pages/en_GB.yml
+++ b/config/locales/static_pages/en_GB.yml
@@ -42,10 +42,6 @@
Reymonet N., Moysan M., Cartier A., Délémontez R. Université Paris Diderot et Université Paris Descartes. 2018.
- Se familiariser avec les plans de gestion de données de la recherche, en 6 points [PDF, 6 pages]
- Deboin M.C. 2018. Montpellier (FRA): CIRAD.
-
-
Tutoriels « Le libre accès aux résultats de la recherche dans le cadre d’Horizon 2020 » [webpage]
Inist-CNRS. 2015.
@@ -94,6 +90,10 @@
A selection of DMPs published in the Research Information and Outcomes journal.
+ LIBER DMP Catalogue [webpage]
+ Data Management Plan Catalogue (DMP) of the LIBER Research Data Management Working Group.
+
+
Two social science DMPs [PDF, 7 pages]
Example plans from researchers at the University of Leeds, shared as part of the Leeds RoaDMaP training materials.
@@ -110,7 +110,7 @@
5 DMPs submitted to the NSF, shared by the DataOne initiative.
- Biology and chemistry DMPs [webpage]
+ Biology and chemistry DMPs [webpage]
Three example DMPs from the USA shared by NECDMC, an instructional tool for teaching RDM to undergraduates, graduate students, and researchers in the health sciences, sciences and engineering.
Data management plans from successful grant applications (2011-2014) [webpage]
@@ -136,16 +136,8 @@
DoRANum project aims to establish a coordinated access remote training system, integrating different self-training on the theme of the management and sharing of research data resources.
- S'initier en ligne aux données de la recherche et à leur gestion en 4 points [PDF, 5 pages]
- Deboin M.C. 2017. Montpellier (FRA) : CIRAD.
-
-
- Rendre publics ses jeux de données scientifiques en 6 points [PDF, 6 pages]
- Dedieu L., Fily M.F. 2015. Montpellier (FRA) : CIRAD.
-
-
- Citer un jeu de données scientifiques en 5 points [PDF, 5 pages]
- Deboin M.C. 2017. Montpellier (FRA) : CIRAD.
+ Gérer les données de la recherche [webpage]
+ CoopIST Coopérer en information scientifique et technique - CIRAD.
Site d'information sur les Données de la Recherche [webpage]
@@ -225,7 +217,7 @@
Fax: +33 (0)3 83 50 46 50
Publisher: Antoine Petit
- Editorial Director: Dominique Wolf
+ Editorial Director: Claire François
User support Department: info-opidor@inist.fr
Your personal details
To help identify and administer your account with DMP OPIDoR, we need to store specific user information: email address, surname, first name, home institution, ORCID, last login. We may also use it to inform you of the latest developments of the tool, maintenance and security issues. We will not sell, rent, deliver or trade any personal information you provide us with.
diff --git a/config/locales/static_pages/fr_FR.yml b/config/locales/static_pages/fr_FR.yml
index 4f67c87..33f008e 100644
--- a/config/locales/static_pages/fr_FR.yml
+++ b/config/locales/static_pages/fr_FR.yml
@@ -43,10 +43,6 @@
Reymonet N., Moysan M., Cartier A., Délémontez R. Université Paris Diderot et Université Paris Descartes. 2018. Ce document a pour vocation d’accompagner les chercheurs et chargés de projets dans la rédact.. 2018.
- Se familiariser avec les plans de gestion de données de la recherche, en 6 points [PDF, 6 pages]
- Deboin M.C. 2018. Montpellier (FRA) : CIRAD.
-
-
Tutoriels « Le libre accès aux résultats de la recherche dans le cadre d’Horizon 2020 » [page web]
Inist-CNRS. 2015.
@@ -81,7 +77,7 @@
Exemples de Data Management Plans
- Quelques exemples de DMP rédigés dans le cadre de projets Horizon 2020 :
+ Quelques exemples de DMPs rédigés dans le cadre de projets Horizon 2020 :
- AMECRYS Revolutionising Downstream Processing of Monoclonal Antibodies by Continuous Template-Assisted Membrane Crystallization. [PDF, 23 pages]
- PIE News Poverty, Income, and Employment News NEWS. [PDF, 29 pages]
@@ -95,6 +91,10 @@
Une sélection de plans de gestion de données publiés dans RIO (Research Ideas and Outcomes journal).
-
+ LIBER DMP Catalogue [page web]
+ Catalogue de DMPs proposé par le groupe de travail « Research Data Management Working Group » du LIBER.
+
+ -
Two social science DMPs [PDF, 7 pages]
Exemples de plans réalisés par des chercheurs de l'Université de Leeds, partagés dans le cadre des supports de formation Leeds RoaDMaP.
@@ -111,8 +111,8 @@
5 DMP soumis à la NSF, partagés par la DataOne initiative.
-
- Biology and chemistry DMPs [page web]
- Trois exemples de DMP américains partagés par NECDMC, un outil pédagogique pour la formation à la gestion de données de recherche d'étudiants de niveaux L, M et en recherche en Sciences, Technologies et Médecine.
+ Biology and chemistry DMPs [page web]
+ Trois exemples de DMPs américains partagés par NECDMC, un outil pédagogique pour la formation à la gestion de données de recherche d'étudiants de niveaux L, M et en recherche en Sciences, Technologies et Médecine.
-
Data management plans from successful grant applications (2011-2014) [page web]
National Endowment for the Humanities (NEH).
@@ -137,23 +137,15 @@
Le projet DoRANum a pour objectif de mettre en place un dispositif de formation à distance d’accès coordonné, intégrant différentes ressources d’auto-formation sur la thématique de la gestion et du partage des données de la recherche.
-
- S'initier en ligne aux données de la recherche et à leur gestion en 4 points [PDF, 5 pages]
- Deboin M.C. 2017. Montpellier (FRA) : CIRAD.
-
- -
- Rendre publics ses jeux de données scientifiques en 6 points [PDF, 6 pages]
- Dedieu L., Fily M.F. 2015. Montpellier (FRA) : CIRAD.
-
- -
- Citer un jeu de données scientifiques en 5 points [PDF, 5 pages]
- Deboin M.C. 2017. Montpellier (FRA) : CIRAD.
+ Gérer les données de la recherche [page web]
+ CoopIST Coopérer en information scientifique et technique - CIRAD.
-
Site d'information sur les Données de la Recherche [page web]
Avec le support du Ministère français de l'Enseignement Supérieur et de la Recherche, L'inist-CNRS développe une plateforme d'information sur les données de la recherche. Directrice de la rédaction: Thérèse Hameau.
-
- Les données de la recherche [pageWeb]
+ Les données de la recherche [page web]
Serres A., Vignale F. In UEB (Université Européenne de Bretagne). Form@doct. Rennes : UEB, janvier 2016.
-
@@ -228,7 +220,7 @@
- Télécopie : +33 (0)3 83 50 46 50
Directeur de la publication: Antoine Petit
- Directeur de rédaction: Dominique Wolf
+ Directeur de rédaction: Claire François
Service utilisateurs: info-opidor@inist.fr
Données personnelles
Afin de nous aider à identifier et gérer votre compte utilisateur, nous avons besoin de collecter et stocker des informations qui vous sont propres : courriel, nom, prénom, organisme d'appartenance, identifiant ORCID, date de dernière connexion. Il est possible que nous utilisions ces informations pour vous informer des derniers développements de l’outil, des opérations de maintenance et de sécurité. Nous nous engageons à ne pas vendre ni louer ni échanger ni distribuer à des tiers les informations recueillies vous concernant.