
#  translator-comments
#. extracted-comments
#: reference…
#, flag…
#| msgid previous-untranslated-string

#date.formats.default
msgid "%d-%m-%Y"
msgstr "%d-%m-%Y"

#date.formats.short
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"

#date.formats.long
msgid "%d %B, %Y"
msgstr "%d %B, %Y"

#time.formats.default
msgid "%a, %b %d %Y %H:%M:%S %z"
msgstr "%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z"

#time.formats.short
msgid "%d %b %H:%M"
msgstr "%d %b %H:%M"

#time.formats.custom
msgid "%d/%m/%Y %H:%M"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M"

#time.formats.long
msgid "%B %d, %Y %H:%M"
msgstr "%B %d, %Y %H:%M"

#time.am
msgid "am"
msgstr "am"

#time.pm
msgid "pm"
msgstr "pm"

#tool_title
msgid "%{application_name}"
msgstr "DMPonline"

#tool_title2
msgid "DMP title"
msgstr ""

#dcc_name
msgid "%{organisation_name}"
msgstr "Digital Curation Centre"

#welcome_title
msgid "Welcome."
msgstr "Bienvenue !"

#welcome_text
msgid "<p>%{application_name} has been jointly developed by the <strong>%{organisation_name}</strong> to help you write data management plans.</p>"
msgstr "<p>DMPonline est un développement du <a href=http://dcc.ac.uk target=_blank>Digital Curation Centre</a> (Centre de curation numérique britannique - DCC) pour vous aider dans la rédaction de plans de gestion de données, ou DMP.</p>"

#screencast_text
msgid "Screencast on how to use %{application_name}"
msgstr "Vidéo en ligne sur lutilisation de DMPonline"

#screencast_error_text
msgid "Your browser does not support the video tag."
msgstr "La balise <video> nest pas reconnue par votre navigateur."

#unauthorized
msgid "You need to sign in or sign up before continuing."
msgstr ""

#admin.language
msgid "Language"
msgstr ""

#admin.language_name
msgid "Language name"
msgstr ""

#admin.language_abbreviation
msgid "Language abbreviation"
msgstr ""

#admin.language_is_default
msgid "Is default language"
msgstr ""

#admin.true
msgid "Yes"
msgstr ""

#admin.false
msgid "No"
msgstr ""

#admin.org_title
msgid "Organisation name"
msgstr "Nom de lorganisme"

#admin.org
msgid "Organisation"
msgstr "Organisme"

#admin.orgs
msgid "Organisations"
msgstr "Organismes"

#admin.org_type
msgid "Organisation type"
msgstr "Type de lorganisme"

#admin.org_parent
msgid "Parent organisation"
msgstr "Organisme de tutelle"

#admin.org_created_message
msgid "Organisation was successfully created."
msgstr "Création de lorganisme effectuée."

#admin.org_updated_message
msgid "Organisation was successfully updated."
msgstr "Mise à jour de lorganisme effectuée."

#admin.org_bad_logo
msgid "There seems to be a problem with your logo. Please upload it again."
msgstr ""

#admin.plans
msgid "Plans"
msgstr "Plans"

#admin.title
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#admin.desc
msgid "Description"
msgstr "Description"

#admin.guidance_group
msgid "Guidance group"
msgstr "Groupe dassistance"

#admin.no_guidance_group
msgid "No guidance group"
msgstr "Pas de groupe dassistance"

#admin.guidance
msgid "Guidance"
msgstr "Assitance"

#admin.guidance_lowercase
msgid "guidance"
msgstr ""

#admin.guidance_lowercase_on
msgid "guidance on"
msgstr ""

#admin.name
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#admin.abbrev
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abréviation"

#admin.question
msgid "Question"
msgstr "Question"

#admin.question_format
msgid "Question Format"
msgstr "Format de question"

#admin.questions
msgid "Questions"
msgstr "Questions"

#admin.template_title
msgid "Template title"
msgstr "Titre du modèle"

#admin.section_title
msgid "Section title"
msgstr "Titre de section"

#admin.formatting
msgid "Formatting"
msgstr ""

#admin.max_pages
msgid "Max Pages"
msgstr ""

#admin.phase_title
msgid "Phase title"
msgstr "Titre de la phase"

#admin.version_title
msgid "Version title"
msgstr "Titre de la version"

#admin.user_name
msgid "Username"
msgstr "Nom dutilisateur"

#admin.firstname
msgid "First name"
msgstr "Prénom"

#admin.surname
msgid "Surname"
msgstr "Nom"

#admin.user
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"

#admin.user_created
msgid "User was successfully created."
msgstr ""

#admin.user_org_role
msgid "User role on an Organisation"
msgstr "Rôle de lutilisateur dans lorganisme"

#admin.user_role_type
msgid "User role type"
msgstr "Type de rôle de lutilsateur"

#admin.user_role_type_created
msgid "User role type was successfully created."
msgstr ""

#admin.user_role_type_updated
msgid "User role type was successfully updated."
msgstr ""

#admin.user_role
msgid "User role"
msgstr "Rôle de lutilisateur"

#admin.role
msgid "Role"
msgstr "Rôle"

#admin.user_status
msgid "User status"
msgstr "Statut de lutilisateur"

#admin.user_status_created
msgid "User status was successfully created."
msgstr ""

#admin.user_status_updated
msgid "User status was successfully updated."
msgstr ""

#admin.user_type
msgid "User type"
msgstr "Type dutilisateur"

#admin.user_type_created
msgid "User type was successfully created."
msgstr ""

#admin.user_type_updated
msgid "User type was successfully created."
msgstr ""

#admin.last_logged_in
msgid "Last logged in"
msgstr "Dernière connexion"

#admin.version_numb
msgid "Version number"
msgstr "Numéro de version"

#admin.details
msgid "Details"
msgstr "Détails"

#admin.phases
msgid "Phases"
msgstr "Phases"

#admin.phase
msgid "Phase"
msgstr "Phase"

#admin.version
msgid "Version"
msgstr "Version"

#admin.versions
msgid "Versions"
msgstr "Versions"

#admin.sections
msgid "Sections"
msgstr "Sections"

#admin.section
msgid "Section"
msgstr "Section"

#admin.multi_options
msgid "Multiple question options"
msgstr "Options à questions multiples"

#admin.templates
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"

#admin.template
msgid "Template"
msgstr "Modèle"

#admin.themes
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"

#admin.theme
msgid "Theme"
msgstr "Thème"

#admin.theme_created
msgid "Theme was successfully created."
msgstr ""

#admin.theme_updated
msgid "Theme was successfully updated."
msgstr ""

#admin.sug_answer
msgid "Suggested answer"
msgstr "Réponse proposée"

#admin.sug_answers
msgid "Suggested answers"
msgstr "Réponses proposées"

#admin.old_temp_field
msgid "old template field"
msgstr "ancien champ de modèle"

#admin.old_theme_field
msgid "old theme field"
msgstr "ancien champ de thème"

#admin.token_permission_type
msgid "Token Permission Type"
msgstr ""

#admin.permission_description
msgid "Permission Description"
msgstr ""

#admin.token_permission
msgid "Token Permission"
msgstr ""

#admin.org_token_permission
msgid "Organisation Token Permission"
msgstr ""

#admin.settings_updated
msgid "Settings updated successfully"
msgstr ""

#admin.choose_themes
msgid "Choose all themes that apply."
msgstr ""

#admin.all_themes
msgid "All themes"
msgstr ""

#admin.selected_themes
msgid "Selected themes"
msgstr ""

#admin.choose_templates
msgid "Choose all templates that apply."
msgstr ""

#admin.all_templates
msgid "All templates"
msgstr ""

#admin.selected_templates
msgid "Selected templates"
msgstr ""

#admin.select_question_format
msgid "Select question format"
msgstr ""

#admin.no_template
msgid "No template"
msgstr ""

#admin.no_phase
msgid "No phase"
msgstr ""

#admin.no_version
msgid "No version"
msgstr ""

#admin.no_section
msgid "No section"
msgstr ""

#org_admin.org_default_language
msgid "Organisation language"
msgstr ""

#org_admin.org_default_language_help_text
msgid "Please select your default language from the dropdown list. This will be displayed to users in your organisation, unless they have a different preference or choose another language from the dropdown options on the homepage. If your language is not available and you wish to provide a translation, please contact us."
msgstr ""

#org_admin.admin_area
msgid "Admin area"
msgstr "Administration"

#org_admin.admin_details
msgid "Admin Details"
msgstr ""

#org_admin.template_label
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"

#org_admin.user_list_label
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"

#org_admin.org_details_label
msgid "Organisation details"
msgstr "Détails sur lorganisme"

#org_admin.org_text
msgid "These are the basic details for your organisation."
msgstr "Voici/il sagit des informations de base sur votre organisme."

#org_admin.org_abbr_help_text_html
msgid "This is what displays as a label on your guidance, e.g. 'Glasgow guidance on Metadata'. It's best to use an abbreviation or short name."
msgstr "Ceci correspond à létiquette qui saffiche avec vos conseils, par ex. : Conseils de Glasgow sur les métadonnées. Le mieux est dutiliser une abréviation ou un raccorci du nom."

#org_admin.org_contact_email
msgid "Contact Email"
msgstr ""

#org_admin.org_contact_email_help_text
msgid "The email address of an administrator at your organisation. Your users will use this address if they have questions."
msgstr ""

#org_admin.users_list
msgid "List of users"
msgstr "Liste des utilisateurs"

#org_admin.user_full_name
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#org_admin.user_name
msgid "Email address"
msgstr "Courriel"

#org_admin.last_logged_in
msgid "Last logged in"
msgstr "Dernière connexion"

#org_admin.how_many_plans
msgid "How many plans?"
msgstr "Nombre de plans?"

#org_admin.privileges
msgid "Privileges"
msgstr ""

#org_admin.user_text_html
msgid "Below is a list of users registered for your organisation. You can sort the data by each field."
msgstr "La liste ci-dessous indique les utilisateurs de votre organisme. Ces informations peuvent être triées par champ."

#org_admin.org_name
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#org_admin.org_abbr
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abréviation"

#org_admin.org_logo_failed_message
msgid "Logo Upload Failed."
msgstr ""

#org_admin.org_logo
msgid "Logo"
msgstr ""

#org_admin.new_org_logo
msgid "Upload a new logo file"
msgstr ""

#org_admin.remove_logo
msgid "If you decide to use the default DMPRoadmap logo, please check this box to remove your current logo."
msgstr ""

#org_admin.org_desc
msgid "Description"
msgstr "Description"

#org_admin.org_banner_text
msgid "Top banner text"
msgstr "Texte de la bannière en haut décran"

#org_admin.org_target_url
msgid "Website"
msgstr "Site web"

#org_admin.org_type
msgid "Organisation type"
msgstr "Type dorganisme"

#org_admin.parent_org
msgid "Main organisation"
msgstr "Organisme principal"

#org_admin.last_updated
msgid "Last updated"
msgstr "Dernière mise à jour"

#org_admin.desc_help_text_html
msgid "<div class='tooltip_box'>Please enter information describing your organisation.</div>"
msgstr "<div class=tooltip_box>Entrez les informations décrivant votre organisme, svp.</div>"

#org_admin.top_banner_help_text_html
msgid "<div class='tooltip_box'>Please enter information you would like your users to see while sign in. Do not enter more than 165 characteres.</div>"
msgstr "<div class=tooltip_box>Entrez ici les informations que vous souhaitez faire voir à vos utilisateurs quand ils se connecteront. Ne pas dépasser 165 caractères.</div>"

#org_admin.template_desc_help_text_html
msgid "<div class='tooltip_box'>Enter a description that helps you to differentiate between templates e.g. if you have ones for different audiences.</div>"
msgstr "<div class=tooltip_box>Entrez une description qui permet de distinguer différents modèles, par ex. : pour des publics différents.</div>"

#org_admin.abbre_help_text
msgid "Please enter an abbreviation to your organisation's name."
msgstr "Merci dentrer une abréviation du nom de votre organisme."

#org_admin.target_url_help_text
msgid "Please enter a valid web address."
msgstr "Formation à la rédaction de documents scientifiques en anglais une adresse web valide."

#org_admin.name_help_text
msgid "Please enter your organisation's name."
msgstr "Entrez le nom de votre organisme."

#org_admin.guidance_label
msgid "Guidance"
msgstr "Conseils"

#org_admin.templates_label
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"

#org_admin.add_option_label
msgid "Add option"
msgstr "Ajoutez une option"

#org_admin.add_question_label
msgid "Add question"
msgstr "Ajoutez une question"

#org_admin.add_section_label
msgid "Add section"
msgstr "Ajoutez une section"

#org_admin.remove_option_label
msgid "Remove"
msgstr "Retirez"

#org_admin.option_order_label
msgid "Order"
msgstr "Ordre"

#org_admin.option_text_label
msgid "Text"
msgstr "Texte"

#org_admin.option_default_label
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"

#org_admin.user_org_created
msgid "User org role was successfully created."
msgstr ""

#org_admin.user_org_updated
msgid "User org role was successfully updated."
msgstr ""

#org_admin.api_privileges
msgid "API Privleges?"
msgstr ""

#org_admin.edit_user_privileges
msgid "Edit User Privileges"
msgstr ""

#org_admin.guidance.guidance_list
msgid "Guidance list"
msgstr "Liste de conseils"

#org_admin.guidance.text_label
msgid "Text"
msgstr "Texte"

#org_admin.guidance.themes_label
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"

#org_admin.guidance.question_label
msgid "Question"
msgstr "Question"

#org_admin.guidance.by_theme_or_by_question
msgid "Should this guidance apply:"
msgstr "Si ces conseils sappliquent :"

#org_admin.guidance.by_themes_label
msgid "by themes"
msgstr "par thèmes"

#org_admin.guidance.by_question_label
msgid "by question"
msgstr "par question"

#org_admin.guidance.template
msgid "Template"
msgstr "Modèle"

#org_admin.guidance.templates
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"

#org_admin.guidance.guidance_group_label
msgid "Guidance group"
msgstr "Groupe de conseils"

#org_admin.guidance.published
msgid "Published"
msgstr ""

#org_admin.guidance.created
msgid "Created"
msgstr "Créé"

#org_admin.guidance.last_updated
msgid "Last updated"
msgstr "Dernière m. à j."

#org_admin.guidance.actions
msgid "Actions"
msgstr "Actions"

#org_admin.guidance.add_guidance
msgid "Add guidance"
msgstr "Ajoutez des conseils"

#org_admin.guidance.created_message
msgid "Guidance was successfully created."
msgstr "Création de conseils effectuée."

#org_admin.guidance.updated_message
msgid "Guidance was successfully updated."
msgstr "Mise à jour de conseils effectuée."

#org_admin.guidance.help_text_html
msgid "<div class='tooltip_box'>Please enter guidance text for this theme.</div>"
msgstr "<div class=tooltip_box>Entrez le texte des conseils pour ce thème.</div>"

#org_admin.guidance.new_label
msgid "New guidance"
msgstr "Nouveaux conseils"

#org_admin.guidance.view_all_guidance
msgid "View all guidance"
msgstr "Voir tous les conseils"

#org_admin.guidance.text_help_text_html
msgid "Enter your guidance here. You can include links where needed."
msgstr "Entrez ici vos conseils. Vous pouvez ajouter des liens là où il faut."

#org_admin.guidance.apply_to_help_text_html
msgid "Decide whether your guidance should display by themes (default) or if it only pertains to a specific question in one of the funder templates."
msgstr "Décidez si vos conseils saffichent par thèmes (situation par défaut) ou sils ne sappliquent quà une question spécifique dans un des modèles de bailleur de subventions."

#org_admin.guidance.by_themes_help_text_html
msgid "Select which theme(s) this guidance relates to."
msgstr "Sélectionnez le ou les thèmes liés à ces conseils."

#org_admin.guidance.by_question_help_text_html
msgid "Select the relevant template, phase, version, section and question from the following dropdown options to define which specific question this guidance should display on."
msgstr "Sélectionnez le modèle, la phase, la version ou la section qui sapplique parmi les options de cette liste déroulante pour définir la question qui doit afficher ces conseils."

#org_admin.guidance.guidance_group_select_help_text_html
msgid "Select which group this guidance relates to."
msgstr "Sélectionnez le groupe auxquel ces conseils sont liés."

#org_admin.guidance.guidance_group_published_help_text_html
msgid "Check this box when you are ready for this guidance to appear on user's plans."
msgstr ""

#org_admin.guidance.guidance_text_html
msgid "<p>You can write pieces of guidance to be displayed by theme (e.g. generic guidance on storage and backup that should present across the board) or you can write guidance for specific questions. Writing generic guidance by theme saves you time and effort as your advice will be automatically displayed across all templates rather than having to write guidance to accompany each.</p> <p>You will usually want your guidance to display on all templates, however there may be cases where you only want it to show for specific funders e.g. if you have specific instructions for applicants to BBSRC for example. This can be set too if needed.</p>"
msgstr "<p>Vous pouvez rédiger différents conseils devant safficher en fonction dun thème (par ex. : des conseils généraux sur lenregistrement et le stockage devant apparaître systématiquement) ou dautres pour des questions spécifiques. Vous gagnerez à écrire des conseils généraux par thème, car ceux-ci safficheront automatiquement dans tous les modèles plutôt quen rédiger pour accompagner chaque thème.</p> <p>Habituellement, vous souhaitez afficher des conseils dans tous les modèles, mais dans certains cas ils peut être souhaitable den afficher que concernant des bailleurs de subvention précis, par ex. :en cas dinstructions propres à une soumission au BBSRC. Cette situation peut être paramétrée au besoin.</p>"

#org_admin.guidance.delete_message_html
msgid "You are about to delete '%{guidance_summary}'. Are you sure?"
msgstr "Vous allez effacer %{guidance_summary}. En êtes-vous sûr?"

#org_admin.guidance_group.add_guidance_group
msgid "Add guidance group"
msgstr "Ajoutez un groupe de conseils"

#org_admin.guidance_group.guidance_group_list
msgid "Guidance group list"
msgstr "Liste des groupes de conseils"

#org_admin.guidance_group.name_label
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#org_admin.guidance_group.subset
msgid "Optional subset"
msgstr "Sous-ensemble facultatif"

#org_admin.guidance_group.subset_eg
msgid "e.g. School/ Department"
msgstr "par ex. : Faculté/Département"

#org_admin.guidance_group.all_temp
msgid "All templates"
msgstr "Toues les modèles"

#org_admin.guidance_group.help_text_add
msgid "Please enter the group title"
msgstr "Veuillez entrer le titre du groupe"

#org_admin.guidance_group.subset_option_help_text
msgid "If the guidance is only meant for a subset of users e.g. those in a specific college or institute, check this box.  Users will be able to select to display this subset guidance when answering questions in the 'create plan' wizard."
msgstr "Si les conseils ne sont destinés quà un sous-ensemble dutilisateurs (par ex. : faisant partie dune faculté ou dun institut), cochez cette case.  Les utilisateurs pourront sélectionner ce sous-groupe de conseils lorquils répondront aux questions dans lassistant de création de plan."

#org_admin.guidance_group.template_help_text_html
msgid "Select which templates you want the guidance to display on. This will usually be all templates."
msgstr "Sélectionnez le modèle dans lequel vous voulez que saffichent vos conseils. Habituellement, il sagit de tous les modèles."

#org_admin.guidance_group.title_help_text_html
msgid "Add an appropriate name for your guidance group e.g. Glasgow guidance. This name will be used to tell the end user where the guidance has come from e.g. 'Glasgow Guidance on Metadata'"
msgstr "Ajoutez un nom adéquat à votre groupe de conseils, par ex. : Conseils de Glasgow. Ce nom sera utilié pour indiquer à lutilisateur final lorigine des conseils, par ex. : Glasgow Guidance on Metadata"

#org_admin.guidance_group.guidance_group_text_html
msgid "<p>First create a guidance group. This could be institution wide or a subset e.g. a particular College / School, Institute or department. When you create guidance you'll be asked to assign it to a guidance group.</p>"
msgstr "<p>Commencez par créer un groupe de conseils. Celui-ci peut désigner un établissement dans son ensemble, ou un sous-ensemble : une faculté, un institut, un département. Quand vous créerez des conseils, on vous demandera de les affecter à un groupe de conseils.</p>"

#org_admin.guidance_group.delete_message
msgid "You are about to delete '%{guidance_group_name}'. This will affect guidance. Are you sure?"
msgstr "You are about to delete %{guidance_group_name}. This will affect guidance. Are you sure?"

#org_admin.guidance_group.created_message
msgid "Guidance group was successfully created."
msgstr "Création du groupe de conseils effectuée."

#org_admin.guidance_group.updated_message
msgid "Guidance group was successfully updated."
msgstr "Mise à jour du groupe de conseils effectuée."

#org_admin.guidance_group.destroyed_message
msgid "Guidance group was successfully deleted."
msgstr "Suppression du groupe de conseils effectuée."

#org_admin.templates.template_history
msgid "Template History"
msgstr ""

#org_admin.templates.create_template
msgid "Create a template"
msgstr "Créer un modèle"

#org_admin.templates.new_label
msgid "New template"
msgstr "Nouveau modèle"

#org_admin.templates.template_details
msgid "Template details"
msgstr "Détails du modèle"

#org_admin.templates.edit_details
msgid "Edit template details"
msgstr "Modifier les détails du modèle"

#org_admin.templates.view_all_templates
msgid "View all templates"
msgstr "Voir tous les modèles"

#org_admin.templates.funders_temp
msgid "Funders templates"
msgstr "Modèles des bailleurs de subventions"

#org_admin.templates.title_help_text
msgid "Please enter a title for your template."
msgstr "Merci de saisir un titre pour votre modèle."

#org_admin.templates.section_title_help_text
msgid "Please enter section title"
msgstr "Merci dentrer un titre de section"

#org_admin.templates.help_text_html
msgid "<div class='tooltip_box'>Please enter template description for this theme.</div>"
msgstr "<div class=tooltip_box>Merci de saisir une description pour ce thème.</div>"

#org_admin.templates.create_own_template_text_html
msgid "<p>If you wish to add an institutional template for a Data Management Plan, use the 'create template' button. You can create more than one template if desired e.g. one for researchers and one for PhD students.</p> <p>Your template will be presented to users within your institution when no funder templates apply. If you want to add questions to funder templates use the 'customise template' options below.</p>"
msgstr "<p>Si vous souhaitez ajouter un modèle institutionnel propre à un plan de gestion de données, utilisez le bouton créer un modèle. Vous pouvez au besoin créer plusieurs modèles, par ex. : un pour des chercheurs et un pour des thésards.</p> <p>Votre modèle apparaîtra aux utilisateurs de votre établissement quand aucun modèle propre à un bailleur de subvention ne sapplique. Si vous souhaitez ajouter des questions dans un modèle de bailleur de subventions, utilisez les options de personalisation de modèle ci-après.</p>"

#org_admin.templates.create_new_template_text_html
msgid "<p>To create a new template, first enter a title and description. Once you have saved this you will be presented with options to add one or more phases. </p>"
msgstr "<p>Pour créer un nouveau modèle, commencez par saisir un titre et une description. Un fois ces éléments enregistrés, le programme vous propose dajouter une phase ou plus. </p>"

#org_admin.templates.template_history_text_html
msgid "<p>Here you can view previously published versions of your template.  These can no longer be modified.</p>"
msgstr ""

#org_admin.templates.desc_help_text_html
msgid "Enter a description that helps you to differentiate between templates e.g. if you have ones for different audiences"
msgstr "Saisissez une description qui vous permet de distinguer un modèle de lautre, par ex. : si vous visez différents"

#org_admin.templates.own_temp
msgid "Own templates"
msgstr "Modèles propres"

#org_admin.templates.add_phase_label
msgid "Add new phase +"
msgstr "Ajouter une nouvelle phase +"

#org_admin.templates.view_phase_label
msgid "View phase"
msgstr "Voir la phase"

#org_admin.templates.edit_phase_label
msgid "Edit phase"
msgstr "Modifier la phase"

#org_admin.templates.back_to_edit_phase_label
msgid "Back to edit view"
msgstr "Retour à la vue à modifier"

#org_admin.templates.edit_phase_details_label
msgid "Edit phase details"
msgstr "Modifiez les détails de la phase"

#org_admin.templates.phase_details_label
msgid "Phase details"
msgstr "Détails de la phase"

#org_admin.templates.phase_order_label
msgid "Order of display"
msgstr "Ordre daffichage"

#org_admin.templates.phase_details_text_html
msgid "<p>Here you set the title that users will see. If you intend to have multiple phases for you DMP, this should be clear in the title and description.<p/>"
msgstr "<p>Vous définissez ici le titre que verrons les utilisateurs. Si vous souhaitez que votre DMP comporte plusieurs phases, cela doit apparaître clairement dans le titre et la description.<p/>"

#org_admin.templates.phase_title_help_text
msgid "Enter a title for the phase e.g. intial DMP, full DMP... This is what users will see in the tabs when completing a plan. If you only have one phase, call it something generic e.g. Glasgow DMP"
msgstr "Saisissez une titre pour cette phase, par ex. : DMP initial, DMP complet... Ce sont ces mentions que verrons les utilisateurs dans les onglets pendant la rédaction dun plan. Si le vôtre ne comporte quune phase, donnez-lui un nom général, par ex. : DMP de Glasgow"

#org_admin.templates.phase_number_help_text
msgid "This allows you to order the phases of your template."
msgstr "Cette fonction vous permet de classer les phases de votre modèle."

#org_admin.templates.phase_desc_help_text_html
msgid "Enter a basic description. This will be presented to users on the 'Admin Plan' tab, above the summary of the sections and questions which they will be asked to answer."
msgstr "Entrez une courte description. Les utilisateurs la verront au-dessus du récapitulaif des parties et des questions auxquels ils devront répondre."

#org_admin.templates.phase_delete_message
msgid "You are about to delete '%{phase_title}'. This will affect versions, sections and questions linked to this phase. Are you sure?"
msgstr "Vous allez supprimer %{phase_title}. Cette opération affectera les versions, sections et questions liées à cette phase. En êtes-vous sûr?"

#org_admin.templates.phase_new_text_html
msgid "When you create a new phase for your template, a version will automatically be created. Once you complete the form below you will be provided with options to create sections and questions."
msgstr "Quand vous créez une nouvelle phase dans votre modèle, une version sera créée automatiquement. Quand vous remplirez la grille ci-dessous, le système affichera des options pour créer des sections et des questions."

#org_admin.templates.versions_label
msgid "Versions"
msgstr "Versions"

#org_admin.templates.version_details_label
msgid "Version details"
msgstr "Détails de la version"

#org_admin.templates.add_section
msgid "Add section"
msgstr "Ajouter une section"

#org_admin.templates.new_section
msgid "New section title"
msgstr "Nouveau titre de section"

#org_admin.templates.section_title_placeholder
msgid "New section title"
msgstr "Le nouveau titre de section"

#org_admin.templates.section_desc_help_text_html
msgid "<div class='tooltip_box'>Enter a basic description. This could be a summary of what is covered in the section or instructions on how to answer. This text will be displayed in the coloured banner once a section is opened to edit.</div>"
msgstr "<div class=tooltip_box>Saisissez une courte description. Celle-ci peut résumer lobjet de la section ou donner des indications sur comment y répondre. Ce texte saffichera dans la bannière de couleur quand une section sera ouverte pour modification.</div>"

#org_admin.templates.section_number_help_text
msgid "This allows you to order sections."
msgstr "Cette fonction vous permet de classer des sections."

#org_admin.templates.add_question
msgid "Add question"
msgstr "Ajouter une question"

#org_admin.templates.created
msgid "Created at"
msgstr "Créée à"

#org_admin.templates.last_updated
msgid "Last updated"
msgstr "Dernière m.à j."

#org_admin.templates.published_label
msgid "Published"
msgstr "Publiée"

#org_admin.templates.cannot_publish
msgid "Please ensure you have created at least one phase with a published version."
msgstr "Veuillez vérifier que vous avez créé une phase au moins dans une version publiée."

#org_admin.templates.title_label
msgid "Title"
msgstr "Titee"

#org_admin.templates.desc_label
msgid "Description"
msgstr "Description"

#org_admin.templates.actions
msgid "Actions"
msgstr "Actions"

#org_admin.templates.customise
msgid "Customise"
msgstr "Personnaliser"

#org_admin.templates.customise_label
msgid "Customised"
msgstr ""

#org_admin.templates.edit_customisation
msgid "Edit customisation"
msgstr "Modifier la personnalisation"

#org_admin.templates.update_customisation
msgid "Update Customisation"
msgstr ""

#org_admin.templates.created_message
msgid "Information was successfully created."
msgstr "Création des informations effectuée."

#org_admin.templates.updated_message
msgid "Information was successfully updated."
msgstr "Mise à jour des informations effectuée."

#org_admin.templates.destroyed_message
msgid "Information was successfully deleted."
msgstr "Suppression des informations effectuée."

#org_admin.templates.read_only
msgid "Published templates cannot be edited."
msgstr ""

#org_admin.templates.section_delete_message
msgid "You are about to delete '%{section_title}'. This will affect questions linked to this section. Are you sure?"
msgstr "Vous allez supprimer %{section_title}. Cette opération affectera les questions liées à cette phase. En êtes-vous sûr?"

#org_admin.templates.unpublished_changes
msgid "Yes [Unpublished Changes]"
msgstr ""

#org_admin.templates.original_changed
msgid "Yes [Original Template Has Changed]"
msgstr ""

#org_admin.versions.clone_versions_label
msgid "Make big changes"
msgstr "Effectuer des changements importants"

#org_admin.versions.edit_versions_label
msgid "Make small changes"
msgstr "Effectuer des changements mineurs"

#org_admin.versions.edit_label
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"

#org_admin.versions.versions_text_html
msgid "A first version is created automatically. If you want to make major changes to published versions later (e.g. add section or questions) please create a new version. If you only want to fix typos or make small changes that do not alter meanings, edit the current version."
msgstr "Une première version est créée automatiquement. Si vous devez opérer des changements importants dans des versions publiées par la suite (par ex. : ajouter une section, des questions) veuillez créer une nouvelle version. Si vous ne devez faire que des corrections ou de petits changements sans modifier le sens, modifiez la version en cours."

#org_admin.versions.desc_help_text_html
msgid "Enter a basic description as an internal reference to describe the difference between versions"
msgstr "Saisissez une courte description."

#org_admin.versions.delete_message
msgid "You are about to delete '%{version_title}'. This will affect sections and questions linked to this version. Are you sure?"
msgstr "Vous allez supprimer %{version_title}. Cette opération affectera les sections et les questions liées à cette version. En êtes-vous sûr?"

#org_admin.versions.edit_alert_label
msgid "Edit alert"
msgstr "Modifiez lalerte"

#org_admin.versions.edit_alert_text
msgid "Please consider the kind of changes you are about to make as this plan is already published and might be in use"
msgstr "Veuillez revoir les types de changements que vous vous apprêtez à faire : ce plan est déjà publié et pourrait être en cours dutilisation"

#org_admin.questions.quidance_button
msgid "Guidance"
msgstr ""

#org_admin.questions.question_text_label
msgid "Question text"
msgstr "Texte de la question"

#org_admin.questions.question_number_label
msgid "Question number"
msgstr "Numéro de la question"

#org_admin.questions.question_edit_button
msgid "Edit question"
msgstr "Modifier la question"

#org_admin.questions.question_delete_button
msgid "Delete question"
msgstr "Supprimer la question"

#org_admin.questions.answer_format_label
msgid "Answer format"
msgstr "Format de réponse"

#org_admin.questions.option_comment_display_checkbox
msgid "Display additional comment area."
msgstr ""

#org_admin.questions.option_comment_display
msgid "Additional comment area will be displayed."
msgstr ""

#org_admin.questions.option_comment_hide
msgid "No additional comment area will be displayed."
msgstr ""

#org_admin.questions.example_answer_label
msgid "Example of answer"
msgstr "Exemple de réponse"

#org_admin.questions.suggested_answer_label
msgid "Suggested answer"
msgstr "Suggestion de réponse"

#org_admin.questions.suggested_answer_help_text_html
msgid "You can add an example or suggested answer to help users respond. These will be presented above the answer box and can be copied/ pasted."
msgstr "Vous pouvez ajouter un exemple ou une suggestion de réponse pour aider les utilisateurs. Ils safficheront au-dessus de la grille de réponse et on peut les copier/coller."

#org_admin.questions.suggested_or_example_answer_label
msgid "Suggested answer/ Example"
msgstr "Suggestion/exemple de réponse"

#org_admin.questions.suggested_or_example_answer_button
msgid "Add suggested answer/ example"
msgstr "Ajouter une suggestion/un exemple de réponse"

#org_admin.questions.edit_suggested_answer_button
msgid "Edit suggested answer/ example"
msgstr "Modifier la suggestion/lexemple de réponse"

#org_admin.questions.delete_suggested_answer_message
msgid "You are about to delete a suggested answer/ example for '%{question_text}'. Are you sure?"
msgstr "Vous allez supprimer la suggestion/lexemple de réponse à la questioo : %{question_text}. En êtes-vous sûr ?"

#org_admin.questions.default_value_label
msgid "Default value"
msgstr "Valeur par défaut"

#org_admin.questions.number_help_text
msgid "This allows you to order questions within a section."
msgstr "Cette fonction vous permet de classer les questions dans une section."

#org_admin.questions.question_format_help_text_html
msgid "You can choose from:<ul><li>- text area (large box for paragraphs);</li> <li>- text field (for a short answer);</li> <li>- checkboxes where options are presented in a list and multiple values can be selected;</li> <li>- radio buttons where options are presented in a list but only one can be selected;</li> <li>- dropdown like this box - only one option can be selected;</li> <li>- multiple select box allows users to select several options from a scrollable list, using the CTRL key;</li></ul>"
msgstr "Vos choix possibles :<ul><li>- une zone de texte (un grand cadre pour les paragraphes);</li> <li>- un champ de texte (pour une réponse courte);</li> <li>- les cases à cocher se présentent en une liste où plusieurs choix peuvent être sélectionnés;</li> <li>- les boutons radio buttons se présentent en une liste où un seul choix est possible;</li> <li>- la liste déroulante comme cet encadré, où une seule sélection est possible;</li> <li>- un cadre à choix multiples permet à lutilisateur de faire plusieurs sélections dans une liste, avec la touche CTRL;</li></ul>"

#org_admin.questions.default_answer_help_text_html
msgid "Anything you enter here will display in the answer box. If you want an answer in a certain format (e.g. tables), you can enter that style here."
msgstr "Tout ce que vous écrivez saffiche dans la boîte de réponse. Si vous souhaitez une réponse ayant une certaine forme (par ex. : des tableaux), cest ici que vous pouvez entrer ce style."

#org_admin.questions.themes_label
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"

#org_admin.questions.question_themes_help_text_html
msgid "<p>Select themes that are relevant to this question.</p> <p>This allows your generic institution-level guidance to be drawn in, as well as that from other sources e.g. the %{organisation_abbreviation} or any Schools/Departments that you provide guidance for. </p> <p>You can select multiple themes by using the CTRL button.</p>"
msgstr "<p>Sélectionnez les thèmes relatifs à cette question.</p> <p>Cette fonction permet dintégrer une documentation générale dassistance de votre établissement, comme encore issue dautres sources comme le DCC et des facultés ou départements auxquels vous fournissez des conseils. </p> <p>Vous pouvez sélectionner plusieurs thèmes avec la touche CTRL.</p>"

#org_admin.questions.default_answer_label
msgid "Default answer"
msgstr "Réponse par défaut"

#org_admin.questions.guidance_label
msgid "Guidance"
msgstr "Conseils"

#org_admin.questions.question_guidance_help_text_html
msgid "Enter specific guidance to accompany this question. If you have guidance by themes too, this will be pulled in based on your selections below so it's best not to duplicate too much text."
msgstr "Saisissez des instructions spécifiques pour accompagner cette question. Si vous avez des conseils par thèmes aussi : ceux-ci vont être aiguillés ici selon ce que sélectionnez ci-dessous, aussi mieux vaut éviter de dupliquer trop dextraits."

#org_admin.questions.delete_message
msgid "You are about to delete '%{question_text}'. Are you sure?"
msgstr "Vous allez supprimer la question : %{question_text}. En êtes-vous sûr?"

#org_admin.questions.question_options_help_text_html
msgid "Enter any options that you wish to display. If you want to pre-set one option as selected, check the default box."
msgstr "Saisissez toutes les options que vous voulez afficher. Si vous voulez paramétrer la sélection par défaut dun élément, cochez la case correspondante."

#helpers.home
msgid "Home"
msgstr "Accueil"

#helpers.return_home
msgid "Return to the home page"
msgstr "Revenir à laccueil"

#helpers.admin_area
msgid "Super admin area"
msgstr "Espace Super admin"

#helpers.edit_profile
msgid "Edit profile"
msgstr "Modifier le profil"

#helpers.view_plans_label
msgid "View plans"
msgstr "Voir les plans"

#helpers.create_plan_label
msgid "Create plan"
msgstr "Créer un plan"

#helpers.about_us_label
msgid "About"
msgstr "À propos..."

#helpers.roadmap_label
msgid "Future plans"
msgstr "Feuille de route"

#helpers.help_label
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#helpers.public_plans_label
msgid "Public DMPs"
msgstr "DMP Publics"

#helpers.contact_label
msgid "Contact"
msgstr "Contact"

#helpers.jisc
msgid "The %{organisation_abbreviation} is funded by"
msgstr "Le DCC est financé par"

#helpers.format
msgid "format"
msgstr ""

#helpers.change_language
msgid "Change language"
msgstr ""

#helpers.yes
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#helpers.no
msgid "No"
msgstr "Non"

#helpers.sign_in
msgid "Sign in"
msgstr "Connexion"

#helpers.sign_out
msgid "Sign out"
msgstr "Déconnexion"

#helpers.sign_up
msgid "Sign up"
msgstr "Sinscrire"

#helpers.sign_up_text
msgid "New to %{application_name}? Sign up today."
msgstr "Nouveau sur DMPonline ? Inscrivez-vous..."

#helpers.signed_in
msgid "Signed in as "
msgstr "Connecté en tant que "

#helpers.institution_sign_in_link
msgid "Or, sign in with your institutional credentials"
msgstr "ou, connectez-vous avec votre authentifiant détablissement"

#helpers.institution_sign_in
msgid " (UK users only)"
msgstr " (réservé aux utilisateurs britanniques)"

#helpers.user_name
msgid "Email address"
msgstr "Adresse courriel"

#helpers.email
msgid "Email"
msgstr "Courriel"

#helpers.subject
msgid "Subject"
msgstr ""

#helpers.message
msgid "Message"
msgstr ""

#helpers.valid_email
msgid "You must enter a valid email address."
msgstr "Vous devez entrer un courriel valide."

#helpers.user_details_text_html
msgid "<p>Please note that your email address is used as your username. If you change this, remember to use your new email address on sign in.</p>"
msgstr "<p>À noter que votre courriel est à utiliser comme nom dutilisateur. Si vous modifiez ces informations, rappelez-vous dutiliser votre courriel en vous connectant.</p>"

#helpers.user_details_paragraph_html
msgid "You can edit any of the details below."
msgstr "Vous pouvez modifiez les informations ci-dessous."

#helpers.user_details_language
msgid "Language"
msgstr ""

#helpers.remember_me
msgid "Remember me"
msgstr "Se souvenir de moi"

#helpers.org_not_listed
msgid "My organisation isn't listed."
msgstr "Mon établissement nest pas listé."

#helpers.password
msgid "Password"
msgstr ""

#helpers.current_password
msgid "Current password"
msgstr ""

#helpers.new_password
msgid "New password"
msgstr ""

#helpers.password_conf
msgid "Password confirmation"
msgstr ""

#helpers.change_password
msgid "Change your password"
msgstr ""

#helpers.forgot_password
msgid "Forgot your password?"
msgstr ""

#helpers.password_too_small
msgid "Your password must contain at least 8 characters."
msgstr ""

#helpers.password_no_match
msgid "This must match what you entered in the previous field."
msgstr ""

#helpers.no_pass_instructions
msgid "Didn't receive confirmation instructions?"
msgstr "Instructions de confirmation non reçues ?"

#helpers.no_unlock_instructions
msgid "Didn't receive unlock instructions?"
msgstr "Instructions de déverrouillage non reçues ?"

#helpers.send_password_info
msgid "Reset password instructions"
msgstr ""

#helpers.edit_password_info
msgid "If you would like to change your password please complete the following fields."
msgstr ""

#helpers.accept_terms_html
msgid " I accept the <a href="/terms" target="_blank">terms and conditions</a> *"
msgstr " Jaccepte les <a href="/terms" target="_blank">Conditions générales dutilisation.</a> *"

#helpers.you_must_accept
msgid "You must accept the terms and conditions to register."
msgstr ""

#helpers.email_already_registered
msgid "That email address is already registered."
msgstr ""

#helpers.email_must_valid_confirmation_message
msgid "This must be a valid email address - a message will be sent to it for confirmation."
msgstr ""

#helpers.error_registration_check
msgid "Error processing registration. Please check that you have entered a valid email address and that your chosen password is at least 8 characters long."
msgstr ""

#helpers.api_token
msgid "API token"
msgstr ""

#helpers.api_info
msgid "API Information"
msgstr ""

#helpers.api_use
msgid "How to use the API"
msgstr ""

#helpers.api_granted
msgid "You have been granted permission by your organisation to use our API."
msgstr ""

#helpers.api_view_token
msgid "Your API token and instructions for using the API endpoints can be found here."
msgstr ""

#helpers.api_mail_subject
msgid "API Permission Granted"
msgstr ""

#helpers.text_area
msgid "Text area"
msgstr "Zone de texte"

#helpers.text_field
msgid "Text field"
msgstr "Champ textuel"

#helpers.radio_buttons
msgid "Radio buttons"
msgstr "Boutons radio"

#helpers.checkbox
msgid "Check box"
msgstr "Case à cocher"

#helpers.dropdown
msgid "Dropdown"
msgstr "Liste déroulante"

#helpers.multi_select_box
msgid "Multi select box"
msgstr "Boîte de sélections multiples"

#helpers.export
msgid "Export"
msgstr "Exporter"

#helpers.about.by
msgid "By "
msgstr ""

#helpers.about.true
msgid " on "
msgstr ""

#helpers.about.read_more
msgid "Read more on the "
msgstr ""

#helpers.mailer.permission_relating
msgid "Your permissions relating to "
msgstr ""

#helpers.mailer.changed
msgid " have changed. You now have "
msgstr ""

#helpers.mailer.access
msgid "access."
msgstr ""

#helpers.mailer.access_to
msgid "Your access to "
msgstr ""

#helpers.mailer.removed
msgid " has been removed."
msgstr ""

#helpers.mailer.given
msgid "You have been given "
msgstr ""

#helpers.mailer.access_two
msgid " access to "
msgstr ""

#helpers.truncate_continued
msgid "... (continued)"
msgstr ""

#helpers.security_check
msgid "Security check"
msgstr ""

#helpers.error
msgid "Error!"
msgstr "Erreur!"

#helpers.comment
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"

#helpers.send
msgid "Send"
msgstr "Envoi"

#helpers.yes_label
msgid "Yes"
msgstr ""

#helpers.no_label
msgid "No"
msgstr ""

#helpers.ok_label
msgid "Ok"
msgstr ""

#helpers.none
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#helpers.false_lowercase
msgid "false"
msgstr "faux"

#helpers.title
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#helpers.note
msgid "Note"
msgstr "Note"

#helpers.me
msgid "Me"
msgstr "Moi"

#helpers.view
msgid "View"
msgstr "Voir"

#helpers.history
msgid "History"
msgstr ""

#helpers.desc
msgid "Description"
msgstr "Description"

#helpers.save
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

#helpers.preview
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"

#helpers.saving
msgid "Saving..."
msgstr "Enregistrement en cours..."

#helpers.loading
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement en cours..."

#helpers.removing
msgid "Removing..."
msgstr "Retrait en cours..."

#helpers.unsaved
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Modification non enregistrée"

#helpers.unlink_account
msgid "Unlink account"
msgstr "Délier le compte"

#helpers.links.edit
msgid "Edit"
msgstr ""

#helpers.links.share
msgid "Share"
msgstr ""

#helpers.links.export
msgid "Export"
msgstr ""

#helpers.links.destroy
msgid "Delete"
msgstr ""

#helpers.submit.edit
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"

#helpers.submit.create
msgid "Create"
msgstr "Créer"

#helpers.submit.update
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"

#helpers.submit.cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#helpers.submit.save
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

#helpers.submit.delete
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"

#helpers.submit.back
msgid "Back"
msgstr "Retour"

#helpers.submit.discard
msgid "Discard"
msgstr "Rejeter"

#helpers.submit.publish
msgid "Publish"
msgstr ""

#helpers.before_submitting_consider
msgid "Before submitting, please consider:"
msgstr ""

#helpers.name
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#helpers.first_name
msgid "First name"
msgstr "Prénom"

#helpers.last_name
msgid "Last name"
msgstr "Nom"

#helpers.first_name_help_text
msgid "Please enter your first name."
msgstr "Entrez votre prénom, svp."

#helpers.surname_help_text
msgid "Please enter your surname or family name."
msgstr "Entrez votre nom dusage ou de famille, svp."

#helpers.owner
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"

#helpers.orcid_id
msgid "ORCID number"
msgstr "Numéro ORCID"

#helpers.orcid_html
msgid "ORCID number is a persistent digital identifier that distinguishes each researcher, <a href='http://orcid.org/content/initiative' target='_blank' rel='external' class='a_orange'>more info</a>."
msgstr "Le numéro ORCID est un identifiant numérique permanent qui distingue chaque chercheur de tous les autres, <a href=http://orcid.org/content/initiative target=_blank rel=external class=a_orange>en savoir plus...</a>."

#helpers.sign_up_shibboleth_alert_text_html
msgid "%{application_name} doesn't recognise your institutional credentials - either you haven't created an account with us or you haven't linked these details to your existing account. </br> --> If you <strong>do not have</strong> an account with %{application_name}, please complete the form below.</br> --> If you <strong>have</strong> an account with %{application_name}, please <a href='#header-login-form' data-toggle='modal' class='a_orange'>Sign in</a> so we can link your account to your institutional credentials.</br> Once you have created and/or linked your account, you'll be able to sign in with your institutional credentials directly."
msgstr "DMPonline ne reconnaît pas votre authentifiant détablissement : soit vous navez pas créé de compte chez nous, soit vous navez pas lié ces renseignements à votre compte. </br> --> Si vous <strong>navez pas</strong> de compte sur DMPonline, veuillez compléter le formulaire qui suit.</br> --> Si vous <strong>avez</strong> un compte sur DMPonline, <a href=#header-login-form data-toggle=modal class=a_orange>Connectez-vous</a> pour lier votre compte et votre authentifiant détablissement.</br> Une fois que vous avez créé votre compte ou lavez lié, vous pourrez vous connecter directement avec votre authentifiant détablissement."

#helpers.shibboleth_linked_text
msgid "Your account is linked to your institutional credentials."
msgstr "Votre compte est lié à votre authentifiant détablissement."

#helpers.shibboleth_to_link_text
msgid "Link your %{application_name} account to your institutional credentials (UK users only)"
msgstr "Reliez votre compte DMPonline à votre authentifiant détablissement"

#helpers.shibboleth_unlink_label
msgid "Unlink your institutional credentials"
msgstr "Détachez votre authentifiant détablissement"

#helpers.shibboleth_unlink_alert
msgid "Unlink institutional credentials alert"
msgstr "Alerte de détachement dauthentifiant détablissement"

#helpers.shibboleth_unlink_dialog_text
msgid "<p>You are about to unlink %{application_name} of your institutional credentials, would you like to continue?</p>"
msgstr "<p>Vous allez détacher DMPonline de votre authentfiant détablissement, voulez-vous continuer ?</p>"

#helpers.select_phase
msgid "Select a phase"
msgstr ""

#helpers.select_version
msgid "Select a version"
msgstr ""

#helpers.select_section
msgid "Select a section"
msgstr ""

#helpers.select_question
msgid "Select a question"
msgstr ""

#helpers.select_template
msgid "Select a template"
msgstr ""

#helpers.main_email.from
msgid "info@dcc.ac.uk"
msgstr ""

#helpers.main_email.access_given
msgid "You have been given access to a Data Management Plan"
msgstr ""

#helpers.main_email.permission_changed
msgid "DMP permissions changed"
msgstr ""

#helpers.main_email.access_removed
msgid "DMP access removed"
msgstr ""

#helpers.section_label
msgid "Section"
msgstr "Section"

#helpers.sections_label
msgid "Sections"
msgstr "Sections"

#helpers.questions_label
msgid "Questions"
msgstr "Questions"

#helpers.answers_label
msgid "Answers"
msgstr "Réponses"

#helpers.answer_questions
msgid "Answer questions"
msgstr "Répondez aux questions"

#helpers.last_edit
msgid "Last edited"
msgstr "Dernière modification"

#helpers.select_action
msgid "Select an action"
msgstr "Sélectionnez une action"

#helpers.answered_by
msgid "Answered "
msgstr "Réponse "

#helpers.answered_by_part2
msgid " by "
msgstr " par "

#helpers.suggested_answer
msgid "Suggested answer"
msgstr "Suggestion de réponse"

#helpers.suggested_example
msgid "Example answer"
msgstr "Exemple de réponse"

#helpers.notanswered
msgid "Not answered yet"
msgstr "Pas encore de réponse"

#helpers.noquestionanswered
msgid "No questions have been answered"
msgstr "Aucune question na reçu de réponse"

#helpers.guidance
msgid "Guidance"
msgstr "Conseils"

#helpers.policy_expectations
msgid "Policy Expectations"
msgstr "Résultats attendus du plan"

#helpers.guidance_accordion_label
msgid "Guidance"
msgstr "Conseils"

#helpers.add_comment_accordion_label
msgid "Share note"
msgstr "Partager la note"

#helpers.comment_accordion_label
msgid "Notes"
msgstr "Notes"

#helpers.answer.only_one_per_question
msgid "A question can only have one answer."
msgstr "Une question ne peut avoir qu'une seule réponse."

#helpers.answer.question_must_belong_to_correct_template
msgid "The question must belong to the correct template."
msgstr "La question doit appartenir au modèle correct."

#helpers.comments.add_comment_label
msgid "Add note"
msgstr "Ajouter une note"

#helpers.comments.add_comment_text
msgid "Share note with collaborators"
msgstr "Partager la note avec des collaborateurs"

#helpers.comments.comment_label
msgid "Note"
msgstr "Note"

#helpers.comments.comments_label
msgid "Notes"
msgstr "Notes"

#helpers.comments.view_label
msgid "View"
msgstr "Visualiser"

#helpers.comments.edit_label
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"

#helpers.comments.retract_label
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"

#helpers.comments.clear_label
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"

#helpers.comments.commented_by
msgid "Noted by:"
msgstr "Note par :"

#helpers.comments.archive_own_comment_question
msgid "Are you sure you would like to remove this note?"
msgstr "Voulez-vous vraiment retirer cette note ?"

#helpers.comments.archive_own_comment_button_label
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"

#helpers.comments.archive_comment_question
msgid "Are you sure you would like to remove this note?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir retirer cette note?"

#helpers.comments.archive_comment_button_label
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"

#helpers.comments.clear_by
msgid "Note removed by"
msgstr "Note retirée par"

#helpers.comments.retracted
msgid "Note removed by you"
msgstr "Note retirée par vous"

#helpers.comments.note_created
msgid "Comment was successfully created."
msgstr ""

#helpers.comments.note_updated
msgid "Comment was successfully updated."
msgstr ""

#helpers.comments.note_removed
msgid "Comment has been removed."
msgstr ""

#helpers.org_type.funder
msgid "Funder"
msgstr "Organisme financeur"

#helpers.org_type.institution
msgid "Institution"
msgstr "Établissement"

#helpers.org_type.project
msgid "Project"
msgstr "Projet"

#helpers.org_type.organisation
msgid "Organisation"
msgstr "Organisme"

#helpers.org_type.org_name
msgid "Organisation name"
msgstr "Nom de lorganisme"

#helpers.org_type.school
msgid "School"
msgstr "Faculté"

#helpers.org_type.publisher
msgid "Publisher"
msgstr "Émetteur"

#helpers.org_type.other_guidance
msgid "Other guidance"
msgstr "Autres conseils"

#helpers.org_type.template
msgid "Template"
msgstr "Modèles"

#helpers.org_type.templates
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"

#helpers.org_type.child
msgid "Unit"
msgstr "Unité"

#helpers.org_type.other_org_help_text
msgid "Please enter the name of your organisation."
msgstr "Veuillez saisir le nom de votre organisme.."

#helpers.project.create
msgid "Create plan"
msgstr "Créer un plan"

#helpers.project.edit
msgid "Edit plan details"
msgstr "Modifier des détails du plan"

#helpers.project.grant_title
msgid "Grant number"
msgstr "N° de subvention"

#helpers.project.grant_help_text
msgid "Grant reference number if applicable [POST-AWARD DMPs ONLY]"
msgstr "N° de réféence de la subvention, le cas échéant (UNIQUEMENT POUR LES DMP CRÉÉS APRÈS OCTROI DUNE SUBVENTION)"

#helpers.project.not_applicable
msgid "Not applicable/not listed."
msgstr "Non pertinent/non répertorié."

#helpers.project.multi_templates
msgid "There are a number of possible templates you could use. Please choose one."
msgstr "Un certain nombre de modèle vous sont proposés. Choisissez."

#helpers.project.project_name
msgid "Plan name"
msgstr "Nom du plan"

#helpers.project.my_project_name
msgid "My plan"
msgstr "Mon plan"

#helpers.project.success
msgid "Plan was successfully created."
msgstr "Création du plan effectuée."

#helpers.project.success_update
msgid "Plan was successfully updated."
msgstr ""

#helpers.project.principal_investigator
msgid "Principal Investigator/Researcher"
msgstr "Directeur de recherche/Chercheur"

#helpers.project.principal_investigator_help_text
msgid "Name of Principal Investigator(s) or main researcher(s) on the project."
msgstr "Nom du ou des directeurs de recherche ou du ou des principaux chercheurs du projet."

#helpers.project.principal_investigator_id
msgid "Principal Investigator/Researcher ID"
msgstr "Identifiant du directeur de recherche/chercheur"

#helpers.project.principal_investigator_id_help_text
msgid "E.g ORCID http://orcid.org/."
msgstr "par ex. : ORCID http://orcid.org/."

#helpers.project.funder_help_text
msgid "Research funder if relevant"
msgstr "Financeur du projet, le cas échéant"

#helpers.project.funder_name
msgid "Funder name"
msgstr "Nom de lorganisme financeur"

#helpers.project.project_question_desc_label
msgid "Summary about the questions"
msgstr "Résumé des questions"

#helpers.project.tab_plan
msgid "Plan details"
msgstr "Détails du plan"

#helpers.project.tab_export
msgid "Export"
msgstr "Exporter"

#helpers.project.export_text_html
msgid "<p>From here you can  download your plan in various formats. This may be useful if you need to submit your plan as part of a grant application.</br> Select what format you wish to use and click to 'Export'.</p>"
msgstr "<p>À ce niveau, vous pouvez décharger votre plan sous différents formats. Cela peut vous être utile pour soumettre votre plan dans une demande de subvention.</br> Sélectionnez votre format et cliquez sur Exporter.</p>"

#helpers.project.questions_answered
msgid "questions answered"
msgstr "questions avec réponses"

#helpers.project.not_saved_answers_text_alert
msgid "You have altered answers but have not saved them:"
msgstr "Vous avez changé des réponses sans les sauvegarder:"

#helpers.project.not_saved_answers_confirmation_alert
msgid "Would you like to save them now?"
msgstr "Voulez-vous faire la sauvegarde maintenant?"

#helpers.project.not_saved_answers_header
msgid "Unsaved answers"
msgstr "réponses non sauvegardées"

#helpers.project.answer_recorded
msgid "Answer was successfully recorded."
msgstr ""

#helpers.project.answer_error
msgid "There was an error saving the answer."
msgstr ""

#helpers.project.answer_no_change
msgid "No change in answer content - not saved."
msgstr ""

#helpers.project.project_data_contact
msgid "Plan data contact"
msgstr "Interlocuteur pour les données du Plan"

#helpers.project.project_data_contact_help_text
msgid "Name (if different to above), telephone and email contact details"
msgstr "Nom (sil diffère du précédent), coordonnées courriel et téléphone"

#helpers.project.project_name_help_text
msgid "If applying for funding, state the name exactly as in the grant proposal."
msgstr "En cas de demande de financement, indiquer le nom exactement comme dans la demande de subvention."

#helpers.project.project_desc_help_text_html
msgid "<div class='tooltip_box'><h4>Questions to consider:</h4><ul><li>- What is the nature of your research project?</li><li>- What research questions are you addressing? </li><li>- For what purpose are the data being collected or created? </li></ul><h4>Guidance:</h4><p>Briefly summarise the type of study (or studies) to help others understand the purposes for which the data are being collected or created.</p></div>"
msgstr "<div class=tooltip_box><h4>Questions auxquelles réfléchir :</h4><ul><li>- Quelle est la nature de votre projet de recherche ?</li><li>- Quelles ont les problématiques de recherche que vous traitez ? </li><li>- Dans quel but est effectuée la collecte ou la création des données ? </li></ul><h4>Conseils :</h4><p>Résumez brièvement le type détude(s) pour permettre à dautres de comprendre dans quel but les données sont collectées ou créées.</p></div>"

#helpers.project.project_identifier
msgid "ID"
msgstr "Identifiant"

#helpers.project.project_identifier_help_text
msgid "A pertinent ID as determined by the funder and/or institution."
msgstr "Un identifiant approprié conforme aux prescriptions de lorganisme financeur ou de létablissement."

#helpers.project.project_static_info
msgid "This plan is based on:"
msgstr "Ce plan sinspire de :"

#helpers.project.projects_title
msgid "My plans"
msgstr "Mes plans"

#helpers.project.visibility
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilité"

#helpers.project.visibilities.labels.privately_visible
msgid "Private"
msgstr "Privé"

#helpers.project.visibilities.labels.organisationally_visible
msgid "Organisational"
msgstr "Organisationnel"

#helpers.project.visibilities.labels.publicly_visible
msgid "Public"
msgstr "Public"

#helpers.project.visibilities.labels.is_test
msgid "Test/Practice"
msgstr "Test/Pratique"

#helpers.project.visibilities.help_texts.privately_visible
msgid "Private (owners, co-owners, and administrators only) See our Terms of Use."
msgstr "Privé (propriétaires, copropriétaires et administrateurs uniquement) Consultez nos Conditions d'utilisation."

#helpers.project.visibilities.help_texts.organisationally_visible
msgid "Organisational (visibile to others within your organisation)"
msgstr "Avec d'autres membres de votre organisation"

#helpers.project.visibilities.help_texts.publicly_visible
msgid "Public (Your DMP will appear on the Public DMPs page of this site)"
msgstr "Publiquement sur le web. Votre DMP apparaîtra sur la page Public DMPs de ce site."

#helpers.project.visibilities.help_texts.is_test
msgid "Test/Practice (your plan is not visible to other users) See our Terms of Use."
msgstr "Test / Practice (votre plan n'est pas visible aux autres utilisateurs) Voir nos Conditions d'utilisation."

#helpers.project.visibilities.help_texts.not_set
msgid "Not specified (will be visible to others within your organisation by default)"
msgstr "Non spécifié (sera visible par d'autres personnes au sein de votre organisation par défaut)"

#helpers.project.project_settings_text
msgid "The items you select here will be displayed in the table below. You can sort the data by each of these headings or filter by entering a text string in the search box."
msgstr "Les éléments que vous sélectionnez ici s'afficherontt dans le tableaiu ci-après. Vous pouvez trier les données à partir de chacune de ces en-tête ou les filtrer en tapant une chaîne de caractères dans la zone de recherche."

#helpers.project.project_text_when_no_project
msgid "<p><strong>Welcome.</strong></br> You are now ready to create your first DMP.</br>Click the 'Create plan' button below to begin.</p>"
msgstr "<p><strong>Bienvenue.</strong></br> Vous voilà prêt à créer votre premier DMP.</br>Cliquez sur le bouton 'Créer un plan' ci-dessous pour commencer.</p>"

#helpers.project.project_text_when_project
msgid "<p>The table below lists the plans that you have created, and any that have been shared with you by others.</br>These can be edited, shared, exported or deleted at anytime.</p>"
msgstr "<p>Dans le tableau ci-dessous figurent les plans que vous avez créés, ainsi que ceux que vous partagez avec d'autres.</br>Vous pouvez à tout moment les modifier, les partager, les exporter, les effacer...</p>"

#helpers.project.project_details_text_html
msgid "This page gives you an overview of your plan. It tells what your plan is based on and gives an overview of the questions that you will be asked."
msgstr "Cette page vous donne un aperçu de votre plan. Elle indique de quoi il s'inspire et donne une idée générale des questions auxquelles vous devrez répondre."

#helpers.project.project_details_editing_text_html
msgid "Please fill in the basic project details below and click 'Update' to save"
msgstr "Veuillez renseigner les premiers détails ci-après et cliquez sur 'Mettre à jour' pour enregistrer"

#helpers.project.confirm_delete_text
msgid "Are you sure you wish to delete this plan? If the plan is being shared with other users, by deleting it from your list, the plan will be deleted from their plan list as well"
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer ce plan ? S'il est partagé avec d'autres utilisateurs, le fait de l'effacer de votre liste, l'effacera aussi de leur liste de plans."

#helpers.project.confirmation_text
msgid "Confirm plan details"
msgstr "Confirmer les détails du plan"

#helpers.project.confirmation_text_desc
msgid "Where your funder or institution doesn't have specific requirements (or if you left these options blank), you will see the %{organisation_abbreviation} Checklist. This offers a generic set of DMP questions and guidance. For more details see: <a href='/files/DMP_Checklist_2013.pdf' target='_blank'>DMP checklist 2013</a>."
msgstr "Si votre agence de financement ou votre établissement német pas de prescriptions (ou si vous navez pas rempli ces options), la checklist du DCC saffichera. Celle-ci propose un ensemble de questions générales et de conseils pour un DMP. Pour en savoir plus : <a href=http://www.dcc.ac.uk/sites/default/files/documents/resource/DMP_Checklist_2013.pdf target=_blank>DMP checklist 2013</a>."

#helpers.project.confirmation_button_text
msgid "Yes, create plan"
msgstr "Oui, créer un plan"

#helpers.project.default_confirmation_text_desc
msgid "You have selected the Default DMP, which is based on the %{organisation_abbreviation} Checklist. This offers a generic set of DMP questions and guidance. For more details see: <a href='/files/DMP_Checklist_2013.pdf' target='_blank'>DMP checklist 2013</a>."
msgstr "Vous avez choisi le DMP par défaut, qui repose sur la checklist du DCC. Celle-ci propose un ensemble de questions générales et de conseils pour un DMP. Pour en savoir plus : <a href=http://www.dcc.ac.uk/sites/default/files/documents/resource/DMP_Checklist_2013.pdf target=_blank>DMP checklist 2013</a>."

#helpers.project.default_confirmation_button_text
msgid "Create plan"
msgstr "Create plan"

#helpers.project.alert_default_template_text_html
msgid "Please note: %{org_name} provides a DMP template. If you wish to use it select 'Cancel', otherwise select 'Create plan'"
msgstr "Attention : Votre organisme (%{org_name}) fournit un modèle de DMP. Si vous voulez lutiliser, sélectionnez Annuler, sinon cliquez sur Créer un plan"

#helpers.project.share.tab_share
msgid "Share"
msgstr "Partager"

#helpers.project.share.shared_label
msgid "Shared?"
msgstr "Partagé ?"

#helpers.project.share.share_text_html
msgid "<p>You can give other people access to your plan here. There are three permission levels.<ul><li>Users with "read only" access can only read the plan.</li><li>Editors can contribute to the plan.</li><li>Co-owners can also contribute to the plan, but additionally can edit the plan details and control access to the plan.</li></ul></p><p>Add each collaborator in turn by entering their email address below, choosing a permission level and clicking "Add collaborator".</p><p>Those you invite will receive an email notification that they have access to this plan, inviting them to register with %{application_name} if they don't already have an account. A notification is also issued when a user's permission level is changed.</p>"
msgstr "<p>À ce niveau, vous pouvez donner accès à votre plan à dautres personnes. Trois niveaux dautorisation sont possibles.<ul><li>Les utilisateurs avec un droit en "lecture seule" ne pourront que consulter le plan.</li><li>Les utilisateurs avec un droit de mofification pourront y contribuer.</li><li>Les copropriétaires le peuvent aussi, mais peuvent aussi en modifier les détails et en contrôler laccès.</li></ul></p><p>Ajoutez chacun des collaborateurs en saisissant leurs courriels lun après lautre, en choisissant un niveau dautorisation et en cliquant sur  "Ajouter le collaborateur".</p><p>Ceux qui sont invités recevront un avis par courriel leur indiquant quils ont accès à ce plan, invitant ceux qui nont pas de compte dans DMPonline à senregistrer. Lutilisateur reçoit aussi un avis quand ces droits sont changés.</p>"

#helpers.project.share.collaborators
msgid "Collaborators"
msgstr "Collaborateurs"

#helpers.project.share.add_collaborator
msgid "Add collaborator"
msgstr "Ajouter le collaborateur"

#helpers.project.share.add
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#helpers.project.share.permissions
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"

#helpers.project.share.permissions_desc
msgid "Editors can contribute to plans. Co-owners have additional rights to edit plan details and control access."
msgstr "Les collaborateurs avec des droits de modification peuvent contribuer aux plans. Les copropriétaires ont en plus le droit de modifier les détails du plan et en contrôler laccès. "

#helpers.project.share.remove
msgid "Remove user access"
msgstr "Retirer laccès utilisateur"

#helpers.project.share.confirmation_question
msgid "Are you sure?"
msgstr "Êtes-vous sûr ?"

#helpers.project.share.owner
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"

#helpers.project.share.co_owner
msgid "Co-owner"
msgstr "Copropriétaire"

#helpers.project.share.edit
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"

#helpers.project.share.read_only
msgid "Read only"
msgstr "Lecture seule"

#helpers.project.share.locked_section_text
msgid "This section is locked for editing by "
msgstr "La modification de cette section a été verrouillée par "

#helpers.project.create_page.title
msgid "Create a new plan"
msgstr "Créer un nouveau plan"

#helpers.project.create_page.desc_html
msgid "<p>Please select from the following drop-downs so we can determine what questions and guidance should be displayed in your plan.</p> <p>If you aren't responding to specific requirements from a funder or an institution, <a id='create-default-plan-button' data-toggle='modal' href='#default-template-confirmation-dialog'>select here to write a generic DMP</a> based on the most common themes.</p>"
msgstr "<p>Veuillez sélectionner des éléments dans les menus déroulants ci-après pour pouvoir identifier les questions et conseils à afficher dans votre plan.</p> <p>Si votre soumission doit répondre à des prescriptions propres à un organisme financeur ou un établissement, <a id=create-default-plan-button data-toggle=modal href=#default-template-confirmation-dialog>sélectionnez ici la rédaction dun DMP</a> à partir des thèmes les plus courants.</p>"

#helpers.project.create_page.default_template
msgid "Default DMP"
msgstr "DMP par défaut"

#helpers.project.create_page.funders_question
msgid "If applying for funding, select your research funder."
msgstr "Si vous soumettez une demande de subvention, sélectionnez lorganisme financeur."

#helpers.project.create_page.funders_question_description
msgid "Otherwise leave blank."
msgstr "Sinon laissez ce champ vide."

#helpers.project.create_page.other_funder_name_label
msgid "Name of funder, if applicable."
msgstr "Nom de lorganisme financeur, le cas échéant."

#helpers.project.create_page.institution_question
msgid "To see institutional questions and/or guidance, select your organisation."
msgstr "Sélectionnez votre organisme pour voir les questions et conseils de votre établissement."

#helpers.project.create_page.institution_question_description
msgid "You may leave blank or select a different organisation to your own."
msgstr "Ce champ peut rester vide, ou vous pouvez sélectionner un autre organisme que le vôtre."

#helpers.project.create_page.other_guidance_question
msgid "Tick to select any other sources of guidance you wish to see."
msgstr "Cochez une ou plusieurs des sources de conseils que vous voulez voir."

#helpers.project.configure
msgid "Configure"
msgstr "Configuration"

#helpers.project.columns.name
msgid "Name"
msgstr "Prénom"

#helpers.project.columns.owner
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"

#helpers.project.columns.shared
msgid "Shared?"
msgstr "Partagé ?"

#helpers.project.columns.template_owner
msgid "Template Owner"
msgstr "Proppriétaire du modèle"

#helpers.project.columns.last_edited
msgid "Last edited"
msgstr "Dernière modification"

#helpers.project.columns.identifier
msgid "Identifier"
msgstr "Identifiant"

#helpers.project.columns.grant_number
msgid "Grant number"
msgstr "N° de subvention"

#helpers.project.columns.principal_investigator
msgid "Principal Investigator / Researcher"
msgstr "Directeur de recherche / chercheur"

#helpers.project.columns.data_contact
msgid "Plan data contact"
msgstr "Interlocuteur pour les données du plan"

#helpers.project.columns.description
msgid "Description"
msgstr "Description"

#helpers.project.columns.unknown
msgid " - "
msgstr ""

#helpers.project.columns.visibility
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilité"

#helpers.project.columns.template
msgid "Template"
msgstr "Modèle"

#helpers.project.columns.organisation
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"

#helpers.project.filter.placeholder
msgid "Filter plans"
msgstr "Filtrer les plans"

#helpers.project.filter.submit
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"

#helpers.project.filter.cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#helpers.project.filter.no_plans_match
msgid "No plans match '%{filter}'"
msgstr ""

#helpers.project.filter.no_matches
msgid "No matches"
msgstr "Pas de plans pour %{filter}"

#helpers.project.user_added
msgid "User added to project"
msgstr ""

#helpers.project.invitation_success
msgid "Invitation issued successfully."
msgstr ""

#helpers.project.enter_email
msgid "Please enter an email address"
msgstr ""

#helpers.project.sharing_updated
msgid "Sharing details successfully updated."
msgstr ""

#helpers.project.access_removed
msgid "Access removed"
msgstr ""

#helpers.project.update_success
msgid "Project was successfully updated."
msgstr ""

#helpers.project.create_success
msgid "Project was successfully created."
msgstr ""

#helpers.project.details_update_success
msgid "Details successfully updated."
msgstr ""

#helpers.project.choose_template
msgid "Choose a template"
msgstr ""

#helpers.plan.export.pdf.question_not_answered
msgid "Question not answered."
msgstr "Question sans réponse."

#helpers.plan.export.pdf.generated_by
msgid "This document was generated by %{application_name} (http://dmponline.dcc.ac.uk)"
msgstr "Ce document a été créé par DMPonline (http://dmponline.dcc.ac.uk)"

#helpers.plan.export.space_used
msgid "approx. %{space_used}% of available space used (max %{num_pages} pages)"
msgstr "env. %{space_used}% despace disponible utilisé (%{num_pages} pages maxi)"

#helpers.plan.export.space_used_without_max
msgid "approx. %{space_used}% of available space used"
msgstr "env. %{space_used}% despace disponible utilisé"

#helpers.plan.export.project_name
msgid "Plan Name"
msgstr "Nom du projet"

#helpers.plan.export.project_identifier
msgid "Plan ID"
msgstr "Identifiant du projet"

#helpers.plan.export.grant_title
msgid "Grant number"
msgstr "Titre de la subvention"

#helpers.plan.export.principal_investigator
msgid "Principal Investigator / Researcher"
msgstr "Directeur de recherche / chercheur"

#helpers.plan.export.project_data_contact
msgid "Plan Data Contact"
msgstr "Interlocuteur pour les données du plan"

#helpers.plan.export.project_description
msgid "Plan Description"
msgstr "Description"

#helpers.plan.export.funder
msgid "Funder"
msgstr "Bailleur de fonds"

#helpers.plan.export.institution
msgid "Institution"
msgstr "Établissement"

#helpers.plan.export.orcid
msgid "Your ORCID"
msgstr "Votre ORCID"

#helpers.plan.export.not_valid_format
msgid "%{value}% is not a valid format"
msgstr ""

#helpers.settings.title
msgid "Settings"
msgstr "Réglages"

#helpers.settings.projects.title
msgid "Settings - My plans"
msgstr "Réglages - Mes plans"

#helpers.settings.projects.desc
msgid "The table below lists the available columns that can be shown on the 'My plans' list. Choose which you would like to appear."
msgstr "Le tableau suivant donne la liste des colonnes que lon peut faire apparaître dans la liste Mes Plans. Choisissez celles que vous voulez voir."

#helpers.settings.projects.errors.no_name
msgid "'name' must be included in column list."
msgstr "name doit figurer dans la liste des colonnes."

#helpers.settings.projects.errors.duplicate
msgid "Duplicate column name. Please only include each column once."
msgstr "Nom de colonne en doublon. Merci de najouter quune seule colonne."

#helpers.settings.projects.errors.unknown
msgid "Unknown column name."
msgstr "Nom de colonne inconnu."

#helpers.settings.projects.errors.no_plan
msgid "The plan is incomplete."
msgstr "Le plan est incomplet."

#helpers.settings.plans.title
msgid "File Name"
msgstr "Titre du plan"

#helpers.settings.plans.reset
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"

#helpers.settings.plans.description
msgid "Description"
msgstr ""

#helpers.settings.plans.custom_formatting
msgid "(Using custom PDF formatting values)"
msgstr "(Utilisation de valeurs de mise en forme PDF personnalisées)"

#helpers.settings.plans.template_formatting
msgid "(Using template PDF formatting values)"
msgstr "(Utilisation des valeurs de mise en forme PDF du modèle)"

#helpers.settings.plans.default_formatting
msgid "(Using default PDF formatting values)"
msgstr "(Utilisation des valeurs de mise en forme PDF par défaut)"

#helpers.settings.plans.included_elements
msgid "Included Elements"
msgstr "Éléments inclus"

#helpers.settings.plans.pdf_formatting
msgid "PDF Formatting"
msgstr "Mise en forme PDF"

#helpers.settings.plans.font_face
msgid "Face"
msgstr "Police"

#helpers.settings.plans.font_size
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#helpers.settings.plans.font
msgid "Font"
msgstr ""

#helpers.settings.plans.margin
msgid "Margin"
msgstr "Marge"

#helpers.settings.plans.margins.top
msgid "Top"
msgstr "Haut"

#helpers.settings.plans.margins.bottom
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"

#helpers.settings.plans.margins.left
msgid "Left"
msgstr "Gauche"

#helpers.settings.plans.margins.right
msgid "Right"
msgstr "Droite"

#helpers.settings.plans.max_pages
msgid "Maximum number of pages"
msgstr "Nombre de pages maxi"

#helpers.settings.plans.errors.missing_key
msgid "A required setting has not been provided"
msgstr "Vous navez pas précisé un réglage obligatoire"

#helpers.settings.plans.errors.invalid_margin
msgid "Margin value is invalid"
msgstr "Valeur de marge non valide"

#helpers.settings.plans.errors.negative_margin
msgid "Margin cannot be negative"
msgstr "Une marge ne peut être négative"

#helpers.settings.plans.errors.unknown_margin
msgid "Unknown margin. Can only be 'top', 'bottom', 'left' or 'right'"
msgstr "Marge inconnue. Seules marges possibles : Haut, Bas, Gauche et Droite"

#helpers.settings.plans.errors.invalid_font_size
msgid "Invalid font size"
msgstr "Taille de police non valide"

#helpers.settings.plans.errors.invalid_font_face
msgid "Invalid font face"
msgstr "Police non valide"

#helpers.settings.plans.errors.unknown_key
msgid "Unknown formatting setting"
msgstr "Réglage de mise en forme"

#helpers.settings.plans.errors.invalid_max_pages
msgid "Invalid maximum pages"
msgstr "Nombre de pages maxi non valide"

#helpers.settings.plans.errors.no_access_account
msgid "This account does not have access to that plan."
msgstr ""

#js.question_text_empty
msgid "Question text is empty, please enter your question."
msgstr ""

#js.add_guidance_text
msgid "add guidance text"
msgstr ""

#js.select_question
msgid "select a question"
msgstr ""

#js.select_at_least_one_theme
msgid "select at least one theme"
msgstr ""

#js.select_guidance_group
msgid "select a guidance group"
msgstr ""

#js.enter_up_to
msgid "Please only enter up to 165 characters, you have used"
msgstr ""

#js.if_using_url_try
msgid "If you are entering an URL try to use something like http://tinyurl.com/ to make it smaller."
msgstr ""

#js.you_have_unsaved_in_sections
msgid "You have unsaved answers in the following sections:\n"
msgstr ""

#custom_devise.resend_confirmation
msgid "Resend confirmation instructions"
msgstr ""

#custom_devise.welcome_to_DMP
msgid "Welcome to %{application_name}"
msgstr ""

#custom_devise.thank_you_and_confirm
msgid "Thank you for registering at %{application_name}. Please confirm your email address:"
msgstr ""

#custom_devise.click_to_confirm
msgid "Click here to confirm your account"
msgstr ""

#custom_devise.1st_part_copy
msgid "(or copy"
msgstr ""

#custom_devise.2nd_part_copy
msgid "into your browser)."
msgstr ""

#custom_devise.colleague_invited_you
msgid "A colleague has invited you to contribute to their Data Management Plan at"
msgstr ""

#custom_devise.click_to_accept
msgid "Click here to accept the invitation"
msgstr ""

#custom_devise.ignore_wont_be_created
msgid "<p>If you don't want to accept the invitation, please ignore this email.<br /> Your account won't be created until you access the link above and set your password.</p>"
msgstr ""

#custom_devise.1st_part_change_password
msgid "Someone has requested a link to change your"
msgstr ""

#custom_devise.2nd_part_change_password
msgid "password. You can do this through the link below."
msgstr ""

#custom_devise.ignore_password_wont_be_changed
msgid "<p>If you didn't request this, please ignore this email.</p> <p>Your password won't change until you access the link above and create a new one.</p>"
msgstr ""

#custom_devise.hello
msgid "Hello"
msgstr ""

#custom_devise.1st_part_locked
msgid "Your "
msgstr ""

#custom_devise.2nd_part_locked
msgid " account has been locked due to an excessive number of unsuccessful sign in attempts."
msgstr ""

#custom_devise.click_to_unlock
msgid "Click the link below to unlock your account:"
msgstr ""

#custom_devise.unlock
msgid "Unlock my account"
msgstr ""

#custom_devise.waiting_for_confirmation
msgid "Currently waiting confirmation for: "
msgstr ""

#custom_devise.resend_unlock
msgid "Resend unlock instructions"
msgstr ""

#api.bad_credentials
msgid "{"Error":"Bad credentials"}"
msgstr ""

#api.org_dosent_exist
msgid "{"Error":"Organisation does not exist"}"
msgstr ""

#api.org_not_funder
msgid "{"Error":"Organisation specified is not a funder"}"
msgstr ""

#api.org_multiple_templates
msgid "{"Error":"Organisation has more than one template and template name unspecified or invalid"}"
msgstr ""

#api.no_auth_for_endpoint
msgid "{"Error":"You do not have authorisation to view this endpoint"}"
msgstr ""

#api.bad_resource
msgid "{"Error":"You do not have authorisation to view this resource"}"
msgstr ""

#identifier_schemes.connect_success
msgid "Your account has bee connected to %{scheme}"
msgstr "Votre compte a été connecté à %{scheme}"

#identifier_schemes.connect_failure
msgid "We could not connect your account to %{scheme}"
msgstr "Nous ne pouvions pas connecter votre compte %{scheme}"

#identifier_schemes.disconnect_success
msgid "Your account has been disconnected from %{scheme}"
msgstr "Votre compte a été déconnecté de %{scheme}"

#identifier_schemes.disconnect_failure
msgid "We were unable to disconnect your account from %{scheme}"
msgstr "Nous avons été incapables de déconnecter votre compte %{scheme}"

#identifier_schemes.new_login_success
msgid "It does not look like you have setup an account with us yet. Please fill in the following information to complete your registration."
msgstr "Vous ne l'avez pas configurer un compte avec nous. S'il vous plaît remplir les informations ci-dessous pour terminer votre inscription."

#identifier_schemes.new_login_failure
msgid "We were unable to verify your account. Please use the following form to create a new account. You will be able to link your new account afterward."
msgstr "Nous avons été en mesure de vérifier votre compte. S'il vous plaît utiliser le formulaire ci-dessous pour créer un nouveau compte. Vous serez en mesure de lier votre nouveau compte par la suite."

#identifier_schemes.schemes.orcid.logo
msgid "http://orcid.org/sites/default/files/images/orcid_16x16.png"
msgstr "http://orcid.org/sites/default/files/images/orcid_16x16.png"

#identifier_schemes.schemes.orcid.user_landing_page
msgid "https://orcid.org/%{id}"
msgstr "https://orcid.org/%{id}"

#identifier_schemes.schemes.orcid.connect
msgid "Create or Connect your ORCID ID"
msgstr "Créer ou Connectez votre ID ORCID"

#identifier_schemes.schemes.orcid.connect_tooltip
msgid "ORCID provides a persistent digital identifier that distinguishes you from other researchers. Learn more at orcid.org"
msgstr "ORCID fournit un identifiant numérique persistant qui vous distingue des autres chercheurs. En savoir plus sur orcid.org"

#identifier_schemes.schemes.orcid.disconnect_confirmation
msgid "Are you sure you want to disconnect your ORCID ID?"
msgstr "Êtes-vous certain que vous voulez déconnecter votre ID orcid?"

#identifier_schemes.schemes.orcid.disconnect_tooltip
msgid "Disconnect your account from ORCID. You can reconnect at any time."
msgstr "Déconnectez votre compte à partir de ORCID. Vous pouvez vous reconnecter à tout moment."

#magic_strings.organisation_types.funder
msgid "Funder"
msgstr "Funder"

#magic_strings.organisation_types.organisation
msgid "Organisation"
msgstr "Organisation"

#magic_strings.organisation_types.project
msgid "Project"
msgstr "Project"

#magic_strings.organisation_types.institution
msgid "Institution"
msgstr "Institution"

#magic_strings.organisation_types.research_institute
msgid "Research Institute"
msgstr "Research Institute"

#magic_strings.organisation_types.template
msgid "Template"
msgstr "Template"

#magic_strings.organisation_types.managing_organisation
msgid "Digital Curation Centre"
msgstr "Digital Curation Centre"

#magic_strings.user_role_types.admin
msgid "admin"
msgstr "admin"

#magic_strings.user_role_types.org_admin
msgid "org_admin"
msgstr "org_admin"

#magic_strings.user_role_types.user
msgid "user"
msgstr "user"

#magic_strings.roles.super_admin
msgid "admin"
msgstr "admin"

#magic_strings.roles.organisational_admin
msgid "org_admin"
msgstr "org_admin"

#magic_strings.roles.user
msgid "user"
msgstr "user"

#magic_strings.roles.add_organisations
msgid "add_organisations"
msgstr "add_organisations"

#magic_strings.roles.change_org_affiliation
msgid "change_org_affiliation"
msgstr "change_org_affiliation"

#magic_strings.roles.grant_permissions
msgid "grant_permissions"
msgstr "grant_permissions"

#magic_strings.roles.modify_templates
msgid "modify_templates"
msgstr "modify_templates"

#magic_strings.roles.modify_guidance
msgid "modify_guidance"
msgstr "modify_guidance"

#magic_strings.roles.use_api
msgid "use_api"
msgstr "use_api"

#magic_strings.roles.change_org_details
msgid "change_org_details"
msgstr "change_org_details"

#magic_strings.roles.grant_api_to_orgs
msgid "grant_api_to_orgs"
msgstr "grant_api_to_orgs"

#magic_strings.token_permission_types.guidances
msgid "guidances"
msgstr "guidances"

#magic_strings.token_permission_types.plans
msgid "plans"
msgstr "plans"

#magic_strings.token_permission_types.templates
msgid "templates"
msgstr "templates"

#magic_strings.token_permission_types.statistics
msgid "statistics"
msgstr "statistics"
