Newer
Older
dmpopidor / config / locale / fr_FR / dmpopidor.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dmpopidor 1.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-17 07:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 2.0.0\n"
"X-Pootle-Path: /fr_FR/roadmap/app.po\n"
"X-Pootle-Revision: 3203\n"

msgid "Account expiration in %{tool_name}"
msgstr "Expiration de votre compte %{tool_name}"

msgid "Account expired in %{tool_name}"
msgstr "Compte %{tool_name} expiré"

msgid "You have not signed in since %{last_sign_in_date} and your account has been deactivated"
msgstr "Vous ne vous êtes pas connecté depuis le %{last_sign_in_date}, votre compte a été désactivé"

msgid "All accounts inactive for 5 years are automaticaly deactivated"
msgstr "Tous les comptes inactifs pendant 5 ans sont automatiquement désactivés"

msgid "You have not signed in since %{last_sign_in_date} and our system will deactivate your account at %{end_date}"
msgstr "Vous ne vous êtes pas connecté depuis le %{last_sign_in_date}, notre système désactivera votre compte le  %{end_date}"

msgid "All accounts inactive for 5 years are automaticaly deactivated. If you want your account to remain active, please just sign in before %{end_date}"
msgstr "Tous les comptes inactifs pendant 5 ans sont automatiquement désactivés. Si vous souhaitez que votre compte reste actif, connectez vous avant le  %{end_date}"

msgid "Mailing list"
msgstr "Liste de diffusion"

msgid "Institutional Access"
msgstr "Accès institutionnel"

msgid "Individual Access"
msgstr "Accès individuel"


msgid "The information collected that concerns you will be processed and is destined for the Inist-CNRS (UPS76) and the correspondent for Computing and Liberties (CIL). For the following goal: management of user accounts. The recipients of this data are the administrators of the Inist-CNRS. The duration of conservation of the data is 5 years following the last login."
msgstr "Les informations recueillies vous concernant vont faire l’objet d’un traitement destiné à l'Inist-CNRS (UPS76) et au correspondant Informatique et Libertés. Pour la finalité suivante : gestion des comptes des utilisateurs. Les destinataires de ces données sont les administrateurs DMP OPIDoR de l’Inist-CNRS. La durée de conservation des données est de 5 ans suite à la dernière connexion."

msgid "You have the right of access, of correction, of portability, or of removal of this data, or of a limitation of their processing. You can oppose the processing of the data that concerns you and you have the right to withdraw your agreement at any time, by contacting: <a href='mailto:%{contact_url}'>%{contact_url}</a>. You can also direct a complaint at a controlling body."
msgstr "Vous bénéficiez d’un droit d’accès, de rectification, de portabilité, d’effacement de celles-ci ou une limitation du traitement. Vous pouvez vous opposer au traitement des données vous concernant et disposez du droit de retirer votre consentement à tout moment en vous adressant à <a href='mailto:%{contact_url}'>%{contact_url}</a>. Vous avez la possibilité d’introduire une réclamation auprès d’une autorité de contrôle."

msgid "%{user_name} has shared a Data Management Plan with you in %{tool_name}"
msgstr "%{user_name} a partagé un plan de gestion de données avec vous sur %{tool_name}"

msgid "%{sender_name} has invited you to contribute to their Data Management Plan in %{tool_name}"
msgstr "%{sender_name} vous a invité à contribuer à son plan de gestion de données sur %{tool_name}"

msgid "Tutorials"
msgstr "Tutoriels"

msgid "Select an answer"
msgstr "Sélectionnez une réponse"

msgid "Private: visible to me and specified collaborators"
msgstr "Privé : visible par les collaborateurs et moi"

msgid "Administrator: visible to me, specified collaborators and administrators at my organisation"
msgstr "Administrateur : Visible par les collaborateurs, les administrateurs de mon organisme et moi"

msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"

msgid "Organisation Type"
msgstr "Type d'organisme"

msgid "Background"
msgstr "Contexte"

msgid "Latest news"
msgstr "Dernières Nouvelles"

msgid "Welcome!"
msgstr "Bienvenue !"

msgid "%{tool_name} guides you through the drafting and implementation into practice of data or software management plans."
msgstr "%{tool_name} vous accompagne à travers l’élaboration et la mise  en pratique de plans de gestion de données et de logiciels."

msgid "Accessible by any member of the High Education and Research community as well as its French or foreign partners"
msgstr "Accessible à la communauté scientifique de l’ESR et à ses partenaires français ou étrangers"

msgid "Customizable by any research organization willing to implement a data policy"
msgstr "Personnalisable par tout organisme de recherche pour la mise en place de sa politique de données "

msgid "Enriched by examples and recommendations relevant to research environments"
msgstr "Enrichi par des exemples et des recommandations adaptés à l’environnement de recherche"

msgid "Collaborative:  it facilitates exchanges between partners of a same project and support staff"
msgstr "Collaboratif : il facilite les échanges entre les partenaires d’un même projet et les services d’accompagnement"

msgid "Thanks to your feedback %{tool_name} will continue to evolve. The development work is a combined international effort around DMP Roadmap open source software."
msgstr "%{tool_name} évolue grâce à vos retours. Les développements s’inscrivent dans le cadre d’une collaboration internationale autour du logiciel open source DMPRoadmap"

msgid "Join the %{tool_name} user’s community"
msgstr "Rejoignez la communauté des utilisateurs de %{tool_name}"

msgid "Create an account, sign in and let you guide!"
msgstr "Créez un compte, connectez-vous et laissez-vous guider !"

msgid "Discover %{tool_name}"
msgstr "Découvrez %{tool_name}"

msgid "Choose a template"
msgstr "Choisissez un modèle"

msgid "Select a research organisation:"
msgstr "Selectionnez un organisme de recherche :"

msgid "Select a funder:"
msgstr "Selectionnez un financeur :"

msgid "Select a template:"
msgstr "Selectionnez un modèle :"

msgid "No research organisation"
msgstr "Pas d'organisme de recherche"

msgid "No funder associated with this plan"
msgstr "Pas de financeur associé à ce plan"

msgid "We found multiple DMP templates corresponding to your choices."
msgstr "Nous avons trouvé plusieurs modèles correspondants à vos choix."

msgid "Several template types are available:"
msgstr "Différents types de modèles sont disponibles :"

msgid "Organisation templates: Select the organisation and check \"No funder\""
msgstr "Modèles proposés par les organismes : Sélectionner l’organisme et cocher \"Pas de financeur\""

msgid "Funder templates: Check \"No organisation\" and select the funder"
msgstr "Modèles proposés par les financeurs : Cocher \"Pas d’organisme\" et sélectionner un financeur"

msgid "Funder templates customized by an organisation: Select the organisation and select the funder"
msgstr "Modèles de financeurs personnalisés par les organismes : sélectionner l’organisme puis le financeur"

msgid "Default template"
msgstr "Modèle par défaut"

msgid "Check \"No organisation\" and check \"No funder\""
msgstr "Cocher \"Pas d’organisme\" et cocher \"Pas de financeur\""

msgid "Find the list of the available templates"
msgstr "Retrouvez la liste des modèles disponibles"

msgid "Plan for testing, practice, or educational purposes"
msgstr "Plan de test, d'entrainement ou créé en vue d'une formation"

msgid "By continuing to browse, you accept the use of cookies to measure the traffic of the website with the software Matomo. Those data are not personal, as they are anonymized. We followed directions from the CNIL and configured this tool so that its use does not require your consent."
msgstr "En poursuivant votre navigation, vous acceptez le dépôt de cookies destinés à mesurer la fréquentation du site grâce au logiciel Matomo. Ces données ne sont pas personnelles, car anonymisées. Nous avons suivi les indications de la CNIL et paramétré cet outil afin que son utilisation ne requière pas votre consentement."

msgid "Learn more"
msgstr "En savoir plus"

msgid "You"
msgstr "Vous"

msgid "Your organisation"
msgstr "Votre organisme"

msgid "Other organisation"
msgstr "Autre organisme"

msgid "Use Default Template"
msgstr "Utiliser le modèle par défaut"

msgid "Would you like to use the default template \"%{template_name}\"?"
msgstr "Souhaitez-vous utiliser le modèle par défaut \"%{template_name}\" ?"

msgid "Would you like to choose the template of another organisation?"
msgstr "Souhaitez-vous choisir le modèle d'un autre organisme ?"

msgid "Would you like to choose the template of a funder?"
msgstr "Souhaitez-vous utiliser le modèle d'un financeur ?"

msgid "Multiple templates are available, which one would you like to use?"
msgstr "Plusieurs modèles sont disponibles, lequel souhaitez-vous utiliser ?"

msgid "The template \"__template_title__\" is available. Would you like to create a plan from this template?"
msgstr "Le modèle \"__template_title__\" est disponible. Souhaitez-vous créer un plan à partir de ce modèle ?"

msgid "No template available."
msgstr "Aucun modèle de disponible."

msgid "You are not linked to an organisation, we can\'t suggest you a template. Please choose an organisation in your profile"
msgstr "Vous n'êtes pas liés à un organisme, nous ne pouvons vous proposer un modèle. Veuillez choisir un organisme dans votre profil."

msgid "Customized by "
msgstr "Personnalisé par "

msgid "Copy link"
msgstr "Copier le lien"

msgid "Public, Administrator or organisational visibility is intended for finished plans. You must answer at least %{percentage}%% of the questions to enable these options. Note: test plans are set to private visibility by default."
msgstr "La visibilité par les administrateurs, par l’organisme ou par tous (public) concerne les plans partiellement remplis. Vous devez avoir répondu à au moins %{percentage}%% des questions afin d'activer l’une de ces options. Note : les plans de test sont privés par défaut."

msgid "Would you like to create a plan based on the \"%{name}\" template?"
msgstr "Souhaitez-vous créer un plan basé sur le modèle \"%{name}\" ?"

msgid "Please select a template from the list."
msgstr "Veuillez sélectionner un modèle dans la liste."

msgid "Please select an organisation from the list."
msgstr "Veuillez sélectionner un organisme dans la liste."

msgid "This plan is based on the %{funder_name}: %{template_name} template with customisations by the %{org_name}"
msgstr "Ce plan est basé sur le modèle %{template_name} (%{funder_name}), personnalisé par %{org_name}"

msgid "This plan is based on the %{org_name}: %{template_name} template"
msgstr "Ce plan est basé sur le modèle %{template_name} (%{org_name})"

msgid "You can either choose a template provided by your organisation, another organisation or a funder template. The default template is "
msgstr "Vous pouvez choisir soit un modèle fourni par votre organisme soit par un autre organisme, ou un modèle financeur. Le modèle par défaut est "

msgid "Successfully changed the permissions for %{user_email}. They have been notified via email."
msgstr "Autorisations de %{user_email} modifiées avec succès. L'utilisateur a été informé par mail."

msgid "Banner text"
msgstr "Texte de la bannière"

msgid "News"
msgstr "Nouvelles"

msgid "More"
msgstr "Plus"

msgid "Template"
msgstr "Modèle"

msgid "All"
msgstr "Tous"


# STATIC PAGES

msgid "Static pages"
msgstr "Pages Statiques"

msgid "+ Add New Static page"
msgstr "+ Ajouter une nouvelle Page Statique"

msgid "URL suffix"
msgstr "Suffixe d'URL"

msgid "Show in menu"
msgstr "Afficher dans le menu"

msgid "Content"
msgstr "Contenu"

msgid "New Static Page"
msgstr "Nouvelle page statique"

msgid "Editing Static Page"
msgstr "Edition d'une page statique"

msgid "Successfully %{action} the %{object}."
msgstr "%{object} %{action} avec succés."

# Research outputs

msgid "Select research outputs to download"
msgstr "Sélectionner les produits de recherche à télécharger"

msgid "Research outputs"
msgstr "Produits de recherche"

msgid "Research output export mode"
msgstr "Mode d'export des produits de recherche"

msgid "Research outputs by section"
msgstr "Produits de recherche par section"

msgid "Research outputs by question"
msgstr "Produits de recherche par question"

msgid "Move research output"
msgstr "Déplacer le produit de recherche"

msgid "Delete research output"
msgstr "Supprimer le produit de recherche"

msgid "Add a research output"
msgstr "Ajouter un produit de recherche"

msgid "research output"
msgstr "Produit de recherche"

msgid "Deleting this research output will remove the associated answers. Do you confirm ?"
msgstr "En supprimant ce produit de recherche, les réponses associées seront également supprimées. Confirmez-vous la suppression ?"