Newer
Older
dmpopidor / config / locale / fr_FR / dmpopidor.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dmpopidor 1.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-17 07:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 2.0.0\n"
"X-Pootle-Path: /fr_FR/roadmap/app.po\n"
"X-Pootle-Revision: 3203\n"

msgid "Account expiration in %{tool_name}"
msgstr "Expiration de votre compte %{tool_name}"

msgid "Account expired in %{tool_name}"
msgstr "Compte %{tool_name} expiré"

msgid "The personal information of your account have been anonymized. You will no longer be able to access your DMP OPIDoR account, the plans you created and the plans your colleagues shared with you."
msgstr "Les informations personnelles nécessaires à la gestion de votre compte ont été anonymisées. Par conséquent, vous ne pourrez plus accéder à votre compte DMP OPIDoR, aux plans que vous avez créés  et aux plans qui ont été partagés avec vous par vos collègues."

msgid "If you want to use DMP OPIDoR again, please create a new account."
msgstr "Si vous souhaitez de nouveau utiliser DMP OPIDoR, nous vous invitons à vous créer un nouveau compte."

msgid "You have not signed in since %{last_sign_in_date} and our system will deactivate your account at %{end_date}"
msgstr "Vous ne vous êtes pas connecté depuis le %{last_sign_in_date}, notre système désactivera votre compte le  %{end_date}"

msgid "All accounts inactive for 5 years are automaticaly deactivated. If you want your account to remain active, please just sign in before %{end_date}"
msgstr "Tous les comptes inactifs pendant 5 ans sont automatiquement désactivés. Si vous souhaitez que votre compte reste actif, connectez-vous avant le %{end_date}"

msgid "Mailing list"
msgstr "Liste de diffusion"

msgid "Institutional Access"
msgstr "Accès institutionnel"

msgid "Individual Access"
msgstr "Accès individuel"


msgid "The information collected that concerns you will be processed and is destined for the Inist-CNRS (UPS76) and the correspondent for Computing and Liberties (CIL). For the following goal: management of user accounts. The recipients of this data are the administrators of the Inist-CNRS. The duration of conservation of the data is 5 years following the last login."
msgstr "Les informations recueillies vous concernant vont faire l’objet d’un traitement destiné à l'Inist-CNRS (UPS76) et au correspondant Informatique et Libertés. Pour la finalité suivante : gestion des comptes des utilisateurs. Les destinataires de ces données sont les administrateurs DMP OPIDoR de l’Inist-CNRS. La durée de conservation des données est de 5 ans suite à la dernière connexion."

msgid "You have the right of access, of correction, of portability, or of removal of this data, or of a limitation of their processing. You can oppose the processing of the data that concerns you and you have the right to withdraw your agreement at any time, by contacting: <a href='mailto:%{contact_url}'>%{contact_url}</a>. You can also direct a complaint at a controlling body."
msgstr "Vous bénéficiez d’un droit d’accès, de rectification, de portabilité, d’effacement de celles-ci ou une limitation du traitement. Vous pouvez vous opposer au traitement des données vous concernant et disposez du droit de retirer votre consentement à tout moment en vous adressant à <a href='mailto:%{contact_url}'>%{contact_url}</a>. Vous avez la possibilité d’introduire une réclamation auprès d’une autorité de contrôle."

msgid "%{user_name} has shared a Data Management Plan with you in %{tool_name}"
msgstr "%{user_name} a partagé un plan de gestion de données avec vous sur %{tool_name}"

msgid "Tutorials"
msgstr "Tutoriels"

msgid "Select an answer"
msgstr "Sélectionnez une réponse"

msgid "Private: visible to me and specified collaborators"
msgstr "Privé : visible par les collaborateurs et moi"

msgid "Administrator: visible to me, specified collaborators and administrators at my organisation"
msgstr "Administrateur : visible par les collaborateurs, les administrateurs de mon organisme et moi"

msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"

msgid "Organisation Type"
msgstr "Type d'organisme"

msgid "Background"
msgstr "Contexte"

msgid "Latest news"
msgstr "Dernières Nouvelles"

msgid "Welcome!"
msgstr "Bienvenue !"

msgid "%{tool_name} guides you through the drafting and implementation into practice of data or software management plans."
msgstr "%{tool_name} vous accompagne à travers l’élaboration et la mise  en pratique de plans de gestion de données et de logiciels."

msgid "Accessible by any member of the High Education and Research community as well as its French or foreign partners"
msgstr "Accessible à la communauté scientifique de l’ESR et à ses partenaires français ou étrangers"

msgid "Customizable by any research organization willing to implement a data policy"
msgstr "Personnalisable par tout organisme de recherche pour la mise en place de sa politique de données "

msgid "Enriched by examples and recommendations relevant to research environments"
msgstr "Enrichi par des exemples et des recommandations adaptés à l’environnement de recherche"

msgid "Collaborative:  it facilitates exchanges between partners of a same project and support staff"
msgstr "Collaboratif : il facilite les échanges entre les partenaires d’un même projet et les services d’accompagnement"

msgid "Thanks to your feedback %{tool_name} will continue to evolve. The development work is a combined international effort around DMP Roadmap open source software."
msgstr "%{tool_name} évolue grâce à vos retours. Les développements s’inscrivent dans le cadre d’une collaboration internationale autour du logiciel open source DMPRoadmap"

msgid "Join the %{tool_name} user’s community"
msgstr "Rejoignez la communauté des utilisateurs de %{tool_name}"

msgid "Create an account, sign in and let you guide!"
msgstr "Créez un compte, connectez-vous et laissez-vous guider !"

msgid "Discover %{tool_name}"
msgstr "Découvrez %{tool_name}"

msgid "Choose a template"
msgstr "Choisissez un modèle"

msgid "Select a research organisation:"
msgstr "Selectionnez un organisme de recherche :"

msgid "Select a funder:"
msgstr "Selectionnez un financeur :"

msgid "Select a template:"
msgstr "Selectionnez un modèle :"

msgid "No research organisation"
msgstr "Pas d'organisme de recherche"

msgid "No funder associated with this plan"
msgstr "Pas de financeur associé à ce plan"

msgid "We found multiple DMP templates corresponding to your choices."
msgstr "Nous avons trouvé plusieurs modèles correspondants à vos choix."

msgid "Several template types are available:"
msgstr "Différents types de modèles sont disponibles :"

msgid "Organisation templates: Select the organisation and check \"No funder\""
msgstr "Modèles proposés par les organismes : Sélectionner l’organisme et cocher \"Pas de financeur\""

msgid "Funder templates: Check \"No organisation\" and select the funder"
msgstr "Modèles proposés par les financeurs : Cocher \"Pas d’organisme\" et sélectionner un financeur"

msgid "Funder templates customized by an organisation: Select the organisation and select the funder"
msgstr "Modèles de financeurs personnalisés par les organismes : sélectionner l’organisme puis le financeur"

msgid "Default template"
msgstr "Modèle par défaut"

msgid "Check \"No organisation\" and check \"No funder\""
msgstr "Cocher \"Pas d’organisme\" et cocher \"Pas de financeur\""

msgid "Find the list of the available templates"
msgstr "Retrouvez la liste des modèles disponibles"

msgid "Plan for testing, practice, or educational purposes"
msgstr "Plan de test, d'entrainement ou créé en vue d'une formation"

msgid "By continuing to browse, without changing your settings, you accept the use of cookies to measure the traffic of the website with the software Matomo. For more information, to change or manage your settings, please visit our Privacy Statement page."
msgstr "En poursuivant votre navigation, sans modifier vos paramètres, vous acceptez l'utilisation et le dépôt de cookies destinés à mesurer la fréquentation du site grâce au logiciel Matomo. Pour plus d'information, pour gérer ou modifier les paramètres, vous pouvez vous rendre sur notre page de politique de confidentialité."

msgid "Learn more"
msgstr "En savoir plus"

msgid "You"
msgstr "Vous"

msgid "Your organisation"
msgstr "Votre organisme"

msgid "Other organisation"
msgstr "Autre organisme"

msgid "Use Default Template"
msgstr "Utiliser le modèle par défaut"

msgid "Would you like to use the default template \"%{template_name}\"?"
msgstr "Souhaitez-vous utiliser le modèle par défaut \"%{template_name}\" ?"

msgid "Would you like to choose the template of another organisation?"
msgstr "Souhaitez-vous choisir le modèle d'un autre organisme ?"

msgid "Would you like to choose the template of a funder?"
msgstr "Souhaitez-vous utiliser le modèle d'un financeur ?"

msgid "Multiple templates are available, which one would you like to use?"
msgstr "Plusieurs modèles sont disponibles, lequel souhaitez-vous utiliser ?"

msgid "The template \"__template_title__\" is available. Would you like to create a plan from this template?"
msgstr "Le modèle \"__template_title__\" est disponible. Souhaitez-vous créer un plan à partir de ce modèle ?"

msgid "No template available."
msgstr "Aucun modèle de disponible."

msgid "You are not linked to an organisation, we can\'t suggest you a template. Please choose an organisation in your profile"
msgstr "Vous n'êtes pas liés à un organisme, nous ne pouvons vous proposer un modèle. Veuillez choisir un organisme dans votre profil."

msgid "Customized by "
msgstr "Personnalisé par "

msgid "Copy link"
msgstr "Copier le lien"

msgid "Public, Administrator or organisational visibility is intended for finished plans. Note: test plans are set to private visibility."
msgstr "La visibilité par les administrateurs, par l’organisme ou par tous (public) concerne les plans partiellement remplis. Note : les plans de test sont privés."

msgid "Would you like to create a plan based on the \"%{name}\" template?"
msgstr "Souhaitez-vous créer un plan basé sur le modèle \"%{name}\" ?"

msgid "Please select a template from the list."
msgstr "Veuillez sélectionner un modèle dans la liste."

msgid "Please select an organisation from the list."
msgstr "Veuillez sélectionner un organisme dans la liste."

msgid "This plan is based on the %{funder_name}: %{template_name} template with customisations by the %{org_name}"
msgstr "Ce plan est basé sur le modèle %{template_name} (%{funder_name}), personnalisé par %{org_name}"

msgid "This plan is based on the %{org_name}: %{template_name} template"
msgstr "Ce plan est basé sur le modèle %{template_name} (%{org_name})"

msgid "You can either choose a template provided by your organisation, another organisation or a funder template. The default template is "
msgstr "Vous pouvez choisir soit un modèle fourni par votre organisme soit par un autre organisme, ou un modèle financeur. Le modèle par défaut est "

msgid "Banner text"
msgstr "Texte de la bannière"

msgid "News"
msgstr "Nouvelles"

msgid "More"
msgstr "Plus"

msgid "Template"
msgstr "Modèle"

msgid "All"
msgstr "Tous"

msgid "DMP templates provided by a funder or research organisations, available on DMP OPIDoR. You can download these templates and related guidances, create a plan from these templates."
msgstr "Modèles de DMP proposés par les financeurs ou par les organismes de recherche, disponibles dans DMP OPIDoR. Vous pouvez télécharger ces modèles et les recommandations associées, créer un plan à partir de ces modèles."

msgid "Accept"
msgstr "J'accepte"

msgid "Your organisation has been deactivated. Please choose a new organisation from your <a href=\"/users/edit\">user profile</a>."
msgstr "Votre organisme a été désactivé. Veuillez choisir un nouvel organisme à partir de votre <a href=\"/users/edit\">profil utilisateur</a>."

msgid "%{application_name} is provided by the %{organisation_name}.<br /> You can find out more about us on our <a href=\"%{organisation_url}\" title=\"%{open_in_new_window_text}\" target=\"_blank\">website</a>. If you would like to contact us about %{application_name}, please fill out the form below."
msgstr "%{application_name} est mis à disposition par %{organisation_name}.<br /> Vous pouvez trouver plus d'informations sur notre <a href=\"%{organisation_url}\" title=\"%{open_in_new_window_text}\" target=\"_blank\">site internet</a>. Si vous souhaitez nous contacter à propos de %{application_name}, remplissez le formulaire ci dessous."

# STATIC PAGES

msgid "Static pages"
msgstr "Pages Statiques"

msgid "+ Add New Static page"
msgstr "+ Ajouter une nouvelle Page Statique"

msgid "URL suffix"
msgstr "Suffixe d'URL"

msgid "Show in menu"
msgstr "Afficher dans le menu"

msgid "Content"
msgstr "Contenu"

msgid "New Static Page"
msgstr "Nouvelle page statique"

msgid "Editing Static Page"
msgstr "Edition d'une page statique"

msgid "Successfully %{action} the %{object}."
msgstr "%{object} %{action} avec succés."

msgid "Title displayed on the static page"
msgstr "Titre affiché sur la page statique"

msgid "%{plan_title} - Last modified %{date}"
msgstr "%{plan_title} - Version du %{date}"

msgid "DMP Identifier"
msgstr "Identifiant du PGD"

msgid "Indicate: Project Acronym - Project Title"
msgstr "Indiquez : Acronyme du projet - Titre du projet"

msgid "DMP Creators:"
msgstr "Créateurs du PGD :"

msgid "DMP Creator:"
msgstr "Créateur du PGD :"

msgid "Principal Investigator Affiliation: "
msgstr "Affiliation du créateur principal : "

msgid "Funder: "
msgstr "Financeur : "

msgid "Principal Investigator: "
msgstr "Chercheur Principal : "

msgid "Data Contact Person: "
msgstr "Contact pour les Données : "

msgid "DMP Template: "
msgstr "Modèle du PGD : "

msgid "Last modified: "
msgstr "Dernière modification du PGD : "



# Research outputs

msgid "Abbreviated Name (20 chars max.)"
msgstr "Nom abrégé (20 caractères max.)"

msgid "Abbreviated Name"
msgstr "Nom abrégé"

msgid "Full Title"
msgstr "Titre complet"

msgid "Other Type"
msgstr "Autre type"

msgid "Other: "
msgstr "Autre : "

msgid "Other"
msgstr "Autre"

msgid "Persistent Identifier"
msgstr "Identifiant Pérenne"

msgid "Select research outputs to download"
msgstr "Sélectionner les produits de recherche à télécharger"

msgid "Research outputs"
msgstr "Produits de recherche"

msgid "Research output export mode"
msgstr "Mode d'export des produits de recherche"

msgid "Export by research output"
msgstr "Export par produit de recherche"

msgid "Export by section"
msgstr "Export par section"

msgid "Export by question"
msgstr "Export par question"

msgid "Move research output"
msgstr "Déplacer le produit de recherche"

msgid "Delete research output"
msgstr "Supprimer le produit de recherche"

msgid "Add a research output"
msgstr "Ajouter un produit de recherche"

msgid "research output"
msgstr "Produit de recherche"

msgid "Deleting this research output will remove the associated answers. Do you confirm ?"
msgstr "En supprimant ce produit de recherche, les réponses associées seront également supprimées. Confirmez-vous la suppression ?"

msgid "Research output name: %{research_output_name}"
msgstr "Nom du produit de recherche : %{research_output_name}"

msgid "This section's answers are common to all research outputs"
msgstr "Les réponses de cette section sont communes à tous les produits de recherche"

msgid "Please click to indicate that this section's answers are common to all research outputs"
msgstr "Cliquez ici pour indiquer que les réponses de cette section sont communes à tous les produits de recherche"

msgid "All Users"
msgstr "Tous les utilisateurs"

msgid "DMP owners and co-owners"
msgstr "Propriétaires et co-propriétaires de plans"

msgid "Edit research output"
msgstr "Modifier le produit de recherche"

msgid "Cancel research output edition"
msgstr "Annuler la modification du produit de recherche"

msgid "Click here to find out more about research output types."
msgstr "Cliquez ici pour en savoir plus à propos des types de produits de recherche"

msgid "Research output: dataset, software, workflow, sample, protocol..."
msgstr "Produit de recherche : jeu de données, logiciel, workflow, échantillon, protocole..."

msgid "Research output name (20 chars max.)"
msgstr "Nom du produit de recherche (limité à 20 caractères.)"

msgid "Research output fullname"
msgstr "Nom développé du produit de recherche"

msgid "Please select a resource type from the list."
msgstr "Sélectionnez un type de ressource à partir de la liste déroulante."

msgid "If exists, please fill in the research output persistant identifier."
msgstr "Renseigner l’identifiant pérenne du produit de recherche s’il existe."

msgid "Please fill in separately for research outputs requireing a management specific to their nature or discipline."
msgstr "A renseigner séparément pour des produits de recherche nécessitant une gestion spécifique à leur nature ou discipline."

msgid "Templates used by %{org_name} users."
msgstr "Modèles utilisés par les utilisateurs %{org_name}."

msgid "No. plans created using %{org_name} templates."
msgstr "Nombre de plans créés avec les modèles %{org_name}."

msgid "Plan components"
msgstr "Eléments du plan"

msgid "If you need more informations about how to use DMP OPIDoR, you can consult our <a href=\"https://opidor.fr/category/dmp-faq/\" target=\"_blank\">FAQ</a>."
msgstr "Si vous souhaitez plus d'informations sur l'utilisation de DMP OPIDoR, vous pouvez consulter notre <a href=\"https://opidor.fr/category/dmp-faq/\" target=\"_blank\">Foire aux Questions</a>."

msgid "CNRS website"
msgstr "Site CNRS"

msgid "INIST website"
msgstr "Site INIST"

msgid "Selected Template"
msgstr "Modèle choisi"

msgid "Changes saved."
msgstr "Changements enregistrés."



msgid "Structures"
msgstr "Structures"

msgid "Create structure"
msgstr "Créer une structure"

msgid "Structure"
msgstr "Structure"

msgid "Create a Structure"
msgstr "Créer une structure"

msgid "Edit the Structure"
msgstr "Modifier la structure"

msgid "View all structures"
msgstr "Voir toutes les structures"

msgid "Add the abbreviated name or code for the structure."
msgstr "Ajoutez le nom abbrégé ou le code de la structure"

msgid "PLEASE CHOOSE AN ORGANISATION IN YOUR PROFILE"
msgstr "MERCI DE CHOISIR UN ORGANISME DANS VOTRE PROFIL"

msgid "You are about to archive %{user_name}. This will remove their personal information. This user will be unable to use their DMP OPIDoR account and the plans they created or shared by their colleagues. Are you sure?"
msgstr "Vous êtes sur le point d’archiver %{user_name}. Les informations personnelles de ce compte seront anonymisées. Par conséquent cet utilisateur ne pourra plus accéder à son compte DMP OPIDoR et aux plans qu’il aura créés, ni à ceux partagés avec lui par ses collègues. Etes-vous sûr ?"

msgid "Request Date"
msgstr "Date de la demande"

# maDMP Fragments

msgid "This property is required."
msgstr "Cette propriété est obligatoire."

msgid "This property has an invalid format."
msgstr "Le format de cette propriété est invalide."

msgid "This property has an unknown problem : %{validation}"
msgstr "Cette propriété a un problème inconnu : %{validation}"

msgid "Create"
msgstr "Créer"

msgid "General informations"
msgstr "Informations générales"

msgid "\"%{project_title}\" project DMP"
msgstr "DMP du projet \"%{project_title}\""

msgid "DMP manager"
msgstr "Responsable du plan"

msgid "Project coordinator"
msgstr "Coordinateur du projet"

msgid "Data contact"
msgstr "Personne contact pour les données"

msgid "Click here to add a new item"
msgstr "Cliquez ici pour ajouter un nouvel élément"

msgid "Click here to add a new research output"
msgstr "Cliquez ici pour ajouter un nouveau produit"

msgid "Answer"
msgstr "Répondre"

msgid "Plan Details"
msgstr "Renseignements sur le plan"

msgid "Editing %{title_value}"
msgstr "Modification %{title_value}"

msgid "New %{title_value}"
msgstr "Ajout %{title_value}"

msgid "Selected value:"
msgstr "Valeur sélectionnée :"

msgid "Select a value from the list."
msgstr "Sélectionnez une valeur de la liste."

msgid "Select a value from the list or type a new one."
msgstr "Sélectionnez une valeur de la liste ou saisissez une nouvelle."

msgid "Select a value you want to add to your plan."
msgstr "Sélectionnez une valeur pour l'ajouter à votre plan."

msgid "Select a value you want to add to your plan or type a new one."
msgstr "Sélectionnez une valeur pour l'ajouter à votre plan ou saisissez une nouvelle."

msgid "Select a person from the list."
msgstr "Sélectionnez une personne dans la liste."

msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"

msgid "Comments & Guidance"
msgstr "Commentaires & Recommandations"

msgid "Plan Title"
msgstr "Titre du plan"

msgid "Element is not in the list."
msgstr "L'élément n'est pas dans la liste."

msgid "Custom value: "
msgstr "Valeur personnalisée : "

msgid "Do you want to delete this element?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément ?"

msgid "New data have been added to your plan, please click on the \"Reload\" button."
msgstr "De nouvelles données ont été ajoutées à votre plan, veuillez cliquer sur le bouton \"Recharger\""

msgid "Reload"
msgstr "Recharger"

msgid "Element is already present in your plan."
msgstr "L'élément est déjà présent dans votre plan"

msgid "An error has occured: "
msgstr "Une erreur s'est produite : "

msgid "You can pick a different question form"
msgstr "Vous pouvez choisir un formulaire différent"

################
### REGISTRIES
################
msgid "Export Registry"
msgstr "Exporter référentiel"

msgid "Create Value"
msgstr "Créer valeur"

msgid "Values"
msgstr "Valeurs"

msgid "View all registries"
msgstr "Voir tous les référentiels"


################
### API
################
msgid "Fragment with id %{id} doesn't exist."
msgstr "Le fragment avec l'identifiant %{id} n'existe pas."


################
### EXPORT
################
msgid "Local indentifier"
msgstr "Identifiant local"

msgid "Personal"
msgstr "Personne"