Newer
Older
dmpopidor / config / locale / fr_FR / app.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-27 15:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-24 09:09:53 +0200\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 2.2.5\n"
"X-Pootle-Path: /fr_FR/roadmap/app.po\n"
"X-Pootle-Revision: 5691\n"

msgid " (DCC-UK) and "
msgstr " (DCC-UK) et "

msgid " (e.g. School/ Department) "
msgstr " (par ex. : Ecole/Département) "

msgid " Customised By: "
msgstr " Personnalisé par : "

msgid " Plan"
msgstr " Plan"

msgid " The above plan creator(s) have agreed that others may use as much of the text of this plan as they would like in their own plans, and customise it as necessary. You do not need to credit the creator(s) as the source of the language used, but using any of the plan's text does not imply that the creator(s) endorse, or have any relationship to, your project or proposal"
msgstr " Le(s) créateur(s) de ce plan accepte(nt) que tout ou partie de texte de ce plan soit réutilisé et personnalisé si nécessaire pour un autre plan. Vous n’avez pas besoin de citer le(s) créateur(s) en tant que source. L’utilisation de toute partie de texte de ce plan n’implique pas que le(s) créateur(s) soutien(nen)t ou aient une quelconque relation avec votre projet ou votre soumission."

msgid " by %{user_name}"
msgstr " par %{user_name}"

msgid " has been removed by "
msgstr " a été retiré par "

msgid " in the project. You can also report bugs and request new features via "
msgstr " dans le projet. Vous pouvez également signaler les bugs et demander de nouvelles fonctionnalités via "

msgid "#{sp.localized_name(session[:locale])}"
msgstr "#{sp.localized_name(session[:locale])}"

msgid "#{text}"
msgstr "#{text}"

msgid "%{affiliation}"
msgstr "%{affiliation}"

msgid "%{application_name}"
msgstr "%{application_name}"

msgid "%{application_name} is provided by the %{organisation_name}.<br /> You can find out more about us on our <a href=\"%{organisation_url}\" class=\"has-new-window-popup-info\" target=\"_blank\">website <em class=\"sr-only\">(new window)</em><span class=\"new-window-popup-info\">%{open_in_new_window_text}</span></a>. If you would like to contact us about %{application_name}, please fill out the form below."
msgstr "%{application_name} est mis à disposition par %{organisation_name}.<br /> Vous pouvez trouver plus d'informations sur notre <a href=\"%{organisation_url}\" class=\"has-new-window-popup-info\" target=\"_blank\">site internet <em class=\"sr-only\">(new window)</em><span class=\"new-window-popup-info\">%{open_in_new_window_text}</span></a>. Si vous souhaitez nous contacter à propos de %{application_name}, remplissez le formulaire ci dessous."

#msgid "%{application_name} is provided by the %{organisation_name}.<br /> You can find out more about us on our <a href=\"%{organisation_url}\" target=\"_blank\">website</a>. If you would like to contact us about %{application_name}, please fill out the form below."
#msgstr "%{application_name} est mis à disposition par %{organisation_name}.<br /> Vous pouvez trouver plus d'informations sur notre <a href=\"%{organisation_url}\" target=\"_blank\">site internet</a>. Si vous souhaitez nous contacter à propos de %{application_name}, remplissez le formulaire ci dessous."

msgid "%{application_name}: %{user_name} requested feedback on a plan"
msgstr "%{application_name} : %{user_name} a demandé de une assistance conseil pour un plan."

msgid "%{application_name}: Expert feedback has been provided for %{plan_title}"
msgstr "%{application_name} : Une assistance conseil a été fournie pour %{plan_title}"

msgid "%{application_name}: Your plan has been submitted for feedback"
msgstr "%{application_name} : Une assistance conseil a a été demandée pour votre plan"

msgid "%{authors}"
msgstr "%{authors}"

msgid "%{click_here} to accept the invitation, (or copy %{link} into your browser). If you don't want to accept the invitation, please ignore this email."
msgstr "%{click_here} pour accepter l'invitation, (ou copier %{link} dans votre navigateur). Si vous ne souhaitez pas accepter cette invitation, ignorez ce courriel."

msgid "%{commenter_name} has commented on your plan \"%{plan_title}\". To view the comments, follow the link to the DMP below, or navigate to the plan via My Dashboard page in %{tool_name}."
msgstr "%{commenter_name} a laissé un commentaire sur le plan \"%{plan_title}\". Pour voir les commentaires, suivez le lien ci-dessous vers le plan ou accédez au Tableau de Bord de %{tool_name}."

msgid "%{commenter} has finished providing feedback on the plan  \"%{link_html}\". Comments can be found in the 'Write plan' tab on the right side of the page (Guidance/Comments)."
msgstr "%{commenter} a terminé son assistance conseil sur le plan \"%{link_html}\". Vous retrouverez les commentaires dans l'onglet 'Rédiger', sur la droite de la page (Recommandations/Commentaires)."

msgid "%{date}"
msgstr "%{date}"

msgid "%{description}"
msgstr "%{description}"

msgid "%{funder}"
msgstr "%{funder}"

msgid "%{grant_number}"
msgstr "%{grant_number}"

msgid "%{org_name} Plans"
msgstr "%{org_name} Plans"

msgid "%{org_name} Templates"
msgstr "Modèles %{org_name}"

msgid "%{org_title} Plans"
msgstr "%{org_title} Plans"

msgid "%{org} Example Answer"
msgstr "Exemple de réponse %{org}"

#msgid "%{org} Guidance"
#msgstr "Recommandation %{org}"

msgid "%{phase_title} (%{sections_size} %{sections}, %{questions_size} %{questions})"
msgstr "%{phase_title} (%{sections_size} %{sections}, %{questions_size} %{questions})"

msgid "%{plan_owner} has been notified that you have finished providing feedback"
msgstr "%{plan_owner} a été informé que vous avez finalisé l'assistance conseil"

msgid "%{requestor} has requested feedback on a plan %{link_html}. To add comments, please visit the 'Plans' page under the Admin menu in %{application_name} and open the plan."
msgstr "%{requestor} a demandé de une assistance conseil pour le plan %{link_html}. Pour ajouter des commentaires, consultez la page 'Plans' dans le menu Administration de %{application_name} et ouvrez le plan."

msgid "Alternatively, you can click the link below:"
msgstr "Vous pouvez également cliquer sur le lien ci-dessous :"

msgid "%{template}"
msgstr "%{template}"

msgid "%{tool_name} will help you to develop your Data Management Plan. If you have any queries or feedback as you use the tool, please contact us at %{helpdesk_email} or visit %{contact_us}"
msgstr "%{tool_name} vous accompagne pour élaborer votre DMP. Si vous avez des questions ou suggestions, contactez nous à %{helpdesk_email} ou par %{contact_us}"

msgid "%{tool_name}: A new comment was added to %{plan_title}"
msgstr "%{tool_name}: Un nouveau commentaire a été ajouté au plan %{plan_title}"

#msgid "%{username}'s profile"
#msgstr "Profil de %{username}"

#msgid "%{value} is not a valid format"
#msgstr "%{value} n'est pas un format valide"

msgid "'Download' allows you to download your plan in various formats. This may be useful if you need to submit your plan as part of a grant application."
msgstr "'Télécharger' permet de télécharger votre plan dans différents formats. Cela peut être utile dans le cas où vous devriez joindre votre plan à une demande de financement."

msgid "'Plan Overview' tells you what template and guidance your plan is based on and gives you an overview to the questions that you will be asked."
msgstr "'Vue d'ensemble' vous informe sur quel modèle votre plan est basé, quelles recommandations y sont rattachées et vous donne une vue d'ensemble des questions qui vous seront posées."

msgid "'Project Details' includes basic administrative details."
msgstr "'Renseignements sur le projet' inclut les informations administratives basiques."

msgid "'Share' allows you to invite others to read or contribute to your plan."
msgstr "'Partage' vous permet d'inviter des collaborateurs à lire et à contribuer à votre plan."

msgid "(CDL) are consortia supported by the University of Edinburgh and the University of California, respectively. Our primary constituency is the research community. We provide services to the UK, US and international higher education sector. "
msgstr "(CDL) sont des consortia soutenus par l'Univerté d'Edimbourg et par l'Université de Californie. Nos principaux électeurs viennent de la communauté de recherche. Nous fournissons des services au Royaume Uni, aux Etats Unis et au secteur international de l'éducation supérieure."

msgid "(CDL-US) are now established in our national contexts as the resource for researchers seeking guidance in creating DMPs. We have worked together from the outset to share experiences, but with the explosion of interest in both of our tools across the globe we formalized our partnership to co-develop and maintain a single open-source platform for DMPs. By working together we can extend our reach, keep costs down, and move best practices forward, allowing us to participate in a truly global open science ecosystem."
msgstr "(CDL-US) sont maintenant reconnus dans nos contextes nationaux comme les ressources pour les chercheurs cherchant des recommandations pendant la création de leurs plans. Nous avons travaillé ensemble dès le départ pour partager nos expériences, mais avec l’explosion de l’intérêt pour nos deux outils à travers le monde nous avons formalisé notre partenariat pour co-développer et garantir une unique plateforme open-source pour les DMPs. En travaillant ensemble nous pouvons étendre nos activités, diminuer les coûts, faire avancer les bonnes pratiques, nous permettant ainsi de participer à un réel écosystème de science ouverte mondial."

msgid "(if available)"
msgstr "(si disponible)"

msgid "(new window)"
msgstr "(nouvelle fenêtre)"

msgid "+ Add New Notification"
msgstr "+ Ajouter une Notification"

msgid "+ Add New Theme"
msgstr "+ Ajouter un nouveau thème"

msgid "+ Add an additional URL"
msgstr "+ Ajouter un lien supplémentaire"

msgid "-"
msgstr "-"

msgid "..."
msgstr "..."

msgid "... (continued)"
msgstr "... (à suivre)"

msgid "<p>%{application_name} has been developed by the <strong>%{organisation_name}</strong> to help you write data management plans.</p>"
msgstr "<p>%{application_name} a été développé par <strong>%{organisation_name}</strong> afin de vous aider à rédiger des plans de gestion de données.</p>"

#msgid "<p>A data librarian from %{org_name} will respond to your request within 48"
#msgstr ""

msgid "<p>A data librarian from %{org_name} will respond to your request within 48"
"       hours. If you have questions pertaining to this action please contact us"
"       at %{organisation_email}.</p>"
msgstr ""
msgid "<p>Hello %{user_name}.</p>\"\"
"      \"<p>Your plan \"%{plan_name}\" has been submitted for feedback from an"
"      administrator at your organisation. \"\"
"      \"If you have questions pertaining to this action, please contact us"
"      at %{organisation_email}.</p>"
msgstr "<p>Bonjour %{user_name}.</p>\"\"
"      \"<p>Votre plan \"%{plan_name}\" a fait l'objet d'une demande d'assistance conseil"
"      auprès d'un administrateur de votre organisme.  \"\"
"      \"Si vous avez des questions concernant cette action, contactez nous"
"      à %{organisation_email}.</p>"

#msgid "<p>Hello %{user_name}.</p>\"\"
#msgstr ""

msgid "<strong>Info:</strong> Simple information message, displayed in blue.<br/><strong>Warning:</strong> warning message, for signaling something unusual, displayed in orange.<br/><strong>Danger:</strong> error message, for anything critical, displayed in red"
msgstr "<strong>Info : </strong> Un simple message d'information, affiché en bleu.<br/><strong>Alerte : </strong> un message d'alerte, pour signaler quelque chose d'inhabituel, affiché en orange.<br/><strong>Danger : </strong> message d'erreur, for quelque chose de critique, affiché en rouge."

msgid "A Data Management Plan created using "
msgstr "Plan de gestion de données créé à l'aide de "

msgid "A Data Management Plan created using %{application_name}"
msgstr "Plan de gestion de données créé à l'aide de %{application_name}"

#msgid "A Data Management Plan in %{application_name} has been shared with you"
#msgstr ""

#, fuzzy
msgid "A Data Management Plan in %{tool_name} has been shared \"\
"
"                   \"with you"
msgstr ""

#msgid "A Data Management Plan in %{tool_name} has been shared with you"
#msgstr "Un plan de gestion de données a été partagé avec vous sur %{tool_name}"

msgid "A hash is expected for links"
msgstr "Un hash est attendu pour les liens"

msgid "A historical template cannot be retrieved for being modified"
msgstr "Une ancienne version d'un modèle ne peut être modifié"

msgid "A key %{key} is expected for links hash"
msgstr "Une clé %{key} est attendue pour la table de hachage des liens"

msgid "A key \"org\" is expected for links hash"
msgstr "Une clé \"org\" est attendu pour la table de hachage des liens"

msgid "A new comment has been added to my DMP"
msgstr "Un nouveau commentaire a été ajouté à mon DMP"

msgid "A pertinent ID as determined by the funder and/or organisation."
msgstr "Un identifiant approprié conforme aux attentes du financeur ou de l'organisme."

msgid "A plan has been shared with me"
msgstr "Un plan a été partagé avec moi"

msgid "A required setting has not been provided"
msgstr "Vous navez pas précisé un réglage obligatoire"

msgid "API Information"
msgstr "Information sur l'API"

msgid "API rights"
msgstr "Droits d'API"

msgid "API token"
msgstr "Jeton d'API"

msgid "About"
msgstr "A propos"

msgid "About %{application_name}"
msgstr "A propos de %{application_name}"

msgid "Access removed"
msgstr "Accès retiré"

#msgid "Accessibility"
#msgstr "Accessibilité"

msgid "Actions"
msgstr "Actions"

msgid "Active"
msgstr "Actif"

msgid "Add Comment"
msgstr "Ajouter un commentaire"

msgid "Add Organisations"
msgstr "Ajouter des organismes"

msgid "Add Question"
msgstr "Ajouter une question"

msgid "Add Standard"
msgstr "Ajouter un standard"

msgid "Add a new section"
msgstr "Ajouter une section"

msgid "Add an appropriate name for your guidance group. This name will be used to tell the end user where the guidance has come from. It will be appended to text identifying the theme e.g. \"[guidance group name]: guidance on data sharing\" so we suggest you just use the organisation or department name."
msgstr "Ajouter un nom approprié à votre groupe de recommandations. Ce nom sera utilisé pour signaler à l'utilisateur d'où proviennent ces recommandations. Il sera ajouté au texte identifiant le thème, par exemple \"[guidance group name]: recommandation sur Data Sharing\". Nous vous conseillons donc d'utiliser le nom de l'organisme ou du département."

msgid "Add an appropriate name for your guidance group. This name will tell the end user where the guidance has come from. We suggest you use the organisation or department name e.g. \"OU\" or \"Maths & Stats\""
msgstr "Ajouter un nom approprié à votre groupe de recommandations. Ce nom signalera à l'utilisateur d'où proviennent ces recommandations. Nous vous conseillons d'utiliser le nom de l'organisme ou du département par ex. \"OU\" ou \"Maths & Stats\""

msgid "Add comments to share with collaborators"
msgstr "Ajouter un commentaire à partager avec les collaborateurs"

msgid "Add links to funder websites that provide additional information about the requirements for this template"
msgstr "Ajouter des liens vers les sites des financeurs fournissant des informations supplémentaires sur les exigences de ce modèle"

msgid "Add links to sample plans if provided by the funder."
msgstr "Ajouter des liens vers des exemples de plans s'ils sont fournis par le financeur."

msgid "Add new phase"
msgstr "Ajouter une nouvelle phase"

msgid "Add option"
msgstr "Ajoutez une option"

msgid "Add organisations"
msgstr "Ajouter des organismes"

msgid "Additional Information"
msgstr "Informations supplémentaires"

msgid "Additional comment area will be displayed."
msgstr "Un zone de commentaire supplémentaire sera affichée."

msgid "Admin"
msgstr "Admin"

msgid "Admin privileges granted to me"
msgstr "Droits administrateur qui me sont attribués"

msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"

msgid "Administrator Email"
msgstr "Courriel administrateur"

msgid "Administrator contact"
msgstr "Contact administrateur"

msgid "Administrator privileges granted in %{tool_name}"
msgstr "Droits administrateur attribués dans %{tool_name}"

msgid "Affiliation: "
msgstr "Affiliation : "

msgid "All (%{count})"
msgstr "Tous (%{count})"

msgid "All Templates"
msgstr "Tous les modèles"

msgid "All the best"
msgstr "Cordialement"

msgid "All the best,"
msgstr "Cordialement,"

msgid "Allows the user to amend the organisation details (name, URL etc) and add basic branding such as the logo"
msgstr "Permet à l'utilisateur de modifier les détails de l'organisme (nom, URL, ...) and d'ajouter des éléments basiques de personnalisation tel qu'un logo"

msgid "Allows the user to assign permissions to other users within the same organisation. Users can only assign permissions they own themselves"
msgstr "Permet à l'utilisateur d'accorder des droits aux autres utilisateurs du même organisme. Les utilisateurs peuvent seulement accorder des droits qu'ils détiennent eux-mêmes"

msgid "Allows the user to create and edit guidance"
msgstr "Permet à l'utilisateur de créer et de modifier des recommandations"

msgid "Allows the user to create new organisational templates, edit existing ones and customise funder templates"
msgstr "Permet à l'utilisateur de créer de nouveaux modèles pour l'organisme, de modifier les modèles existants et de personnaliser les modèles des financeurs"

msgid "Allows the user to create new organisations"
msgstr "Permet à l'utilisateur de créer de nouveaux organismes"

msgid "Allows the user to grant API access to organisations."
msgstr "Permet à l'utilisateur d'attribuer l'accès API aux organismes"

msgid "Allows the user to manage organisation affiliation"
msgstr "Permet à l'utilisateur de gérer l'affiliation à l'organisme"

msgid "An error has occurred while saving/resetting your export settings."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la sauvegarde/réinitialisation de vos paramètres d'export."

msgid "An error occurred when requesting feedback for this plan."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la demande d'assistance conseil sur ce plan."

msgid "Annotations"
msgstr "Annotations"

msgid "Answer"
msgstr "Réponse"

msgid "Answer format"
msgstr "Format de réponse"

msgid "Answered"
msgstr "Répondu"

msgid "Answered at"
msgstr "Répondu à"

msgid "Answered by"
msgstr "Répondu par"

msgid "Anything you enter here will display in the answer box. If you want an answer in a certain format (e.g. tables), you can enter that style here."
msgstr "Tout ce que vous écrivez saffiche dans la boîte de réponse. Si vous souhaitez une réponse ayant une certaine forme (par ex. : des tableaux), cest ici que vous pouvez entrer ce style."

msgid "Are you sure you want to change your organisational affiliation? Doing so will remove your administrative privileges."
msgstr "Souhaitez-vous vraiment changer d'organisme d'affiliation ? Vous perdrez vos droits d'administrateur."

msgid "Are you sure you want to delete the Static Page \"%{name}\""
msgstr "Souhaitez-vous vraiment supprimer la Page Statique  \"%{name}\""

msgid "Are you sure you want to delete the notification \"%{title}\""
msgstr "Voulez vous vraiment supprimer la notification \"%{title}\" ?"

msgid "Are you sure you want to delete the theme \"%{title}\"?"
msgstr "Voulez vous vraiment supprimer le thème \"%{title}\"?"

msgid "Are you sure you want to disconnect your ORCID ID?"
msgstr "Voulez vous vraiment déconnecter votre identifiant ORCID ?"

msgid "Are you sure you want to remove \"%{template_title}\"? Any published versions will become unavailable to users."
msgstr "Voulez vous vraiment supprimer \"%{template_title}\" ? Toute version publiée ne sera plus accessible aux utilisateurs."

msgid "Are you sure you want to remove this comment?"
msgstr "Voulez-vous vraiment retirer ce commentaire ?"

msgid "Are you sure you want to remove your customization of \"%{template_title}\"? Any published versions will become unavailable to users."
msgstr "Voulez vous vraiment supprimer la personnalisation de \"%{template_title}\" ? Toute version publiée ne sera plus accessible aux utilisateurs."

msgid "Are you sure you want to unlink #{scheme.description} ID?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir dissocier votre compte #{scheme.description} ?"

msgid "Are you sure you want to unlink your institutional credentials?"
msgstr "Voulez-vous vraiment délier vos identifiants institutionnels ?"

msgid "Are you sure you wish to remove this plan? Any collaborators will still be able to access it."
msgstr "Souhaitez-vous vraiment supprimer ce plan ? Vos collaborateurs continueront à pouvoir y accéder."

msgid "Are you sure you wish to remove this public plan? This will remove it from the Public DMPs page but any collaborators will still be able to access it."
msgstr "Souhaitez-vous vraiment supprimer ce plan public? Il sera supprimé de la page DMPs publics mais vos collaborateurs continueront à pouvoir y accéder."

msgid "Are you sure?"
msgstr "Êtes-vous sûr ?"

msgid "Back to customise phase"
msgstr "Retour à la personnalisation de la phase"

msgid "Back to edit phase"
msgstr "Retour à la fonction \"Modifier\""

msgid "Back to phase"
msgstr "Retour à la phase"

msgid "Bad Credentials"
msgstr "Mauvaises informations d'authentification"

msgid "Bad Parameters"
msgstr "Paramètres erronés"

msgid "Banner text"
msgstr "Texte de bannière"

msgid "Before you get started, we need some information about your research project to set you up with the best DMP template for your needs."
msgstr "Avant de commencer, nous avons besoin de quelques informations concernant votre projet de recherche pour vous proposer le modèle de DMP le plus adapté à vos besoins."

msgid "Begin typing to see a filtered list"
msgstr "Commencez à saisir du texte pour afficher une liste déroulante"

#msgid "Below is a list of users registered for your organisation. You can"
#msgstr ""

msgid "Below is a list of users registered for your organisation. You can"
"        sort the data by each field."
msgstr "La liste ci-dessous indique les utilisateurs de votre organisme."
"        Ces informations peuvent être triées par champ."

msgid "Below is a list of users registered for your organisation. You can sort the data by each field."
msgstr "La liste ci-dessous indique les utilisateurs de votre organisme. Ces informations peuvent être triées par champ."

msgid "Below the question, research output and section where the comment is located."
msgstr "Ci-dessous la question, le produit de recherche et la section auxquels se rapporte le commentaire."

msgid "Beta"
msgstr "Béta"

msgid "Body"
msgstr "Corps"

msgid "Bottom"
msgstr "Bas"

msgid "Briefly summarise your research project to help others understand the purposes for which the data are being collected or created."
msgstr "Résumer brièvement votre projet de recherche en indiquant les raisons pour lesquelles vos données sont collectées ou crées."

msgid "Browse Standards"
msgstr "Parcourir les Standards"

msgid "By default all new and test plans will be set to ‘Private’ visibility. ‘Public’ and ‘Organisational’ visibility are intended for finished plans. You must answer at least 50% of the questions to enable these options."
msgstr "Par défaut, tous les nouveaux plans et les plans de tests sont créés avec la visibilité 'Privé'. Les visibilités 'Public' et 'Organisme' sont destinés aux plans terminés. Vous devez répondre à au moins 50% des questions pour activer ces options."

msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

msgid "Cannot share plan with %{email} since that email matches with the owner of the plan."
msgstr "Vous ne pouvez pas partager ce plan avec %{email} parce que ce courriel correspond à celui du propriétaire du plan."

msgid "Captcha verification failed, please retry."
msgstr "La vérification du Captcha a échouée, veuillez réessayer."

msgid "Change affiliation"
msgstr "Changer d'affiliation"

msgid "Change my password"
msgstr "Modifier mon mot de passe"

msgid "Change your password"
msgstr "Modifier votre mot de passe"

msgid "Changed permissions on a Data Management Plan in %{tool_name}"
msgstr "Modification des autorisations sur un plan de %{tool_name}"

msgid "Changing your organisation will result in the loss of your administrative privileges."
msgstr "Le changement d'organisme entrainera la perte de vos droits d'administrateur."

msgid "Check this box when you are ready for guidance associated with this group to appear on user's plans."
msgstr "Cochez cette case pour faire apparaître la recommandation associée à ce groupe dans les plans de l'utilisateur."

msgid "Check this box when you are ready for this guidance to appear on user's plans."
msgstr "Cochez cette case pour faire apparaître cette recommandation sur les plans de l'utilisateur."

msgid "Checking this box prevents the template from appearing in the public list of templates."
msgstr "Cocher cette case évite de faire apparaître le modèle dans la liste des modèles publics."

msgid "Clear search results"
msgstr "Effacez les résultats de la recherche."

msgid "Click below to give data management staff at %{org_name}, the Plan Owner's org, access to read and comment on your plan."
msgstr "Cliquez ci-dessous pour permettre au service d'accompagnement de votre organisme (%{org_name}) de lire et commenter votre plan."

msgid "Click here"
msgstr "Cliquez ici"

msgid "Click here to confirm your account"
msgstr "Cliquez ici pour confirmer votre compte"

msgid "Click the 'Create plan' button below to begin."
msgstr "Cliquez le bouton ci-dessous \"Créer un plan\" pour commencer."

msgid "Click the link below to unlock your account"
msgstr "Cliquez sur le lien ci-dessous pour déverrouiller votre compte"

#msgid "Click the links below to view organisational guidance"
#msgstr ""

msgid "Click the links below to view organisational guidance"
"                        related to the themes associated with this question."
msgstr "Cliquez sur les liens ci-dessous pour consulter les recommandations"
"                        de votre organisme liés aux thèmes associés à cette question."

msgid "Co-owner"
msgstr "Copropriétaire"

msgid "Co-owner: can edit project details, change visibility, and add collaborators"
msgstr "Co-propriétaire: peut modifier les détails du projet, changer la visibilité et ajouter des collaborateurs."

msgid "Co-owner: Has admin-rights to the plan (can invite other users, view the plan, answer questions, or comment). Editor: Has edit-rights to the plan (can view the plan, answer questions, or comment). Read Only: Has read-rights to the plan (can view the plan or comment)"
msgstr "Co-propriétaire: Possède des droits d'administration sur le plan (peut inviter d'autres utilisateurs, consulter le plan, répondre à des questions ou commenter). Editeur: Possède des droits d'édition sur le plan (peut consulter le plan, répondre à des questions ou commenter). Lecture Seule: Possède des droits de lecture sur le plan (peut consulter le plan ou commenter) "

msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"

msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"

msgid "Complete"
msgstr "Terminé"

msgid "Contact Us"
msgstr "Contact"

msgid "Contact email"
msgstr "Courriel de contact"

msgid "Contact email was successfully sent."
msgstr "Mail de contact envoyé avec succès."

msgid "Contact us"
msgstr "Contact"

msgid "Copy"
msgstr "Copier"

msgid "Copy link"
msgstr "Copier le lien"

msgid "Copy of %{template}"
msgstr "Copie de %{template}"

msgid "Copyright information:"
msgstr "Droits d'auteur"

#msgid "Could not create your %{o}."
#msgstr "Impossible de créer %{o}."

#msgid "Could not delete the %{o}."
#msgstr "Impossible de supprimer %{o}."

#msgid "Could not update your %{o}."
#msgstr "Impossible de mettre à jour %{o}."

msgid "Create Organisation"
msgstr "Créer un organisme"

msgid "Create a guidance group"
msgstr "Créer un groupe de recommandations"

msgid "Create a new plan"
msgstr "Créer un nouveau plan"

msgid "Create a plan"
msgstr "Créer un plan"

msgid "Create a template"
msgstr "Créer un modèle"

msgid "Create account"
msgstr "S'inscrire"

msgid "Create an account to view the plan"
msgstr "Créez un compte pour voir le plan"

msgid "Create an account with any email address"
msgstr "Créer un compte avec une adresse électronique"

msgid "Create guidance"
msgstr "Créer une recommandation"

msgid "Create or connect your ORCID iD"
msgstr "Créer ou connecter votre identifiant ORCID"

msgid "Create plan"
msgstr "Créer un plan"

msgid "Create plans"
msgstr "Créer des plans"

msgid "Created at"
msgstr "Créé à"

msgid "Created date"
msgstr "Date de création"

#msgid "Created using the %{application_name} service. Last modified %{date}"
#msgstr "Créé avec %{application_name}. Dernière modification %{date}"

msgid "Created using the %{application_name}. Last modified %{date}"
msgstr "Créé avec %{application_name}. Dernière modification %{date}"

msgid "Creator:"
msgstr "Créateur : "

msgid "Creators:"
msgstr "Créateurs :"

msgid "Creators: "
msgstr "Créateurs : "

msgid "Current Privileges"
msgstr "Droits"

msgid "Current password"
msgstr "Mot de passe actuel"

msgid "Customisable Templates"
msgstr "Modèles personnalisables"

msgid "Customisations are published"
msgstr "Les personnalisations sont publiées"

msgid "Customisations are unpublished"
msgstr "Les personnalisations ne sont pas publiées"

msgid "Customise"
msgstr "Personnaliser"

msgid "Customise phase"
msgstr "Personnaliser la phase"

msgid "Customising for your Organisation"
msgstr "Personnalisation pour votre organisme"

msgid "Customizable Templates"
msgstr "Modèles personnalisables"

#msgid "Customizations are published"
#msgstr "Les personnalisations sont publiées"

#msgid "Customizations are unpublished"
#msgstr "Les personnalisations ne sont pas publiées"

#msgid "Customize phase"
#msgstr "Personnaliser la phase"

msgid "DMP Background"
msgstr "Contexte du DMP"

msgid "DMP Templates"
msgstr "Modèles de DMP"

msgid "DMP Visibility Changed: %{plan_title}"
msgstr "Changement de visibilité d'un plan : %{plan_title}"

msgid "DMP: %{phase_link}"
msgstr "Plan : %{phase_link}"

msgid "DMPRoadmap"
msgstr "DMPRoadmap"

msgid "DMPRoadmap ('the tool', 'the system"
msgstr "DMPRoadmap ('l'outil', 'le système"

#msgid "DOCX"
#msgstr "DOCX"

#msgid "DOCX <em class=\"sr-only\">(new window)</em>"
#msgstr ""

msgid "Data Contact Person"
msgstr "Personne-contact pour les données"

msgid "Data contact person"
msgstr "Contact pour les données"

msgid "Default"
msgstr "Par défaut"

msgid "Default answer"
msgstr "Réponse par défaut"

msgid "Default value"
msgstr "Valeur par défaut"

msgid "Delete"
msgstr "Effacer"

msgid "Delete phase"
msgstr "Supprimer la phase"

msgid "Description"
msgstr "Description"

msgid "Deselect all"
msgstr "Tout désélectionner"

msgid "Details"
msgstr "Détails"

msgid "Didn't receive confirmation instructions?"
msgstr "Instructions de confirmation non reçues ?"

msgid "Didn't receive unlock instructions?"
msgstr "Instructions de déverrouillage non reçues ?"

msgid "Disconnect your account from ORCID. You can reconnect at any time."
msgstr "Déconnecter votre compte d'ORCID. Vous pouvez vous reconnecter à tout moment."

msgid "Dismissable"
msgstr "Peut être retiré"

msgid "Display additional comment area."
msgstr "Afficher un zone de commentaire supplémentaire."

msgid "Do you have a %{application_name} account?"
msgstr "Avez vous un compte sur %{application_name} ?"

msgid "Don't forget to save your changes after making your selections."
msgstr "N'oubliez pas de sauvegarder vos changements après avoir fait vos sélections"

msgid "Download"
msgstr "Télécharger"

msgid "Download Plan"
msgstr "Télécharger le plan"

msgid "Download Plan <em class=\"sr-only\">(new window)</em>"
msgstr "Télécharger le plan <em class=\"sr-only\">(nouvelle fenêtre)</em>"

msgid "Download Plan <em class=\"sr-only\">(new window)</em><span class=\"new-window-popup-info\">%{open_in_new_window_text}</span>"
msgstr "Télécharger le plan <em class=\"sr-only\">(new window)</em><span class=\"new-window-popup-info\">%{open_in_new_window_text}</span>"

msgid "Download all"
msgstr "Tout télécharger"

msgid "Download global usage"
msgstr "Télécharger statistiques globales"

msgid "Download plans"
msgstr "Télécharger les plans"

msgid "Download plans <em class=\"sr-only\">(new window)</span>"
msgstr "Télécharger les plans <em class=\"sr-only\">(nouvelle fenêtre)</em>"

msgid "Download settings"
msgstr "Paramètres de téléchargement"

msgid "Download users"
msgstr "Télécharger les utilisateurs"

msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"

msgid "Drag arrows to rearrange sections."
msgstr "Utilisez les flèches pour organiser les sections."

msgid "Edit"
msgstr "Modifier"

msgid "Edit Profile"
msgstr "Modifier le profil"

#msgid "Edit Theme"
#msgstr "Modifier le thème"

msgid "Edit User Privileges"
msgstr "Modifier les droits utilisateur"

msgid "Edit comment to share with collaborators"
msgstr "Modifier le commentaire partagé avec vos collaborateurs"

msgid "Edit customisation"
msgstr "Modifier la personnalisation"

msgid "Edit customizations"
msgstr "Modifier la personnalisation"

msgid "Edit phase"
msgstr "Modifier la phase"

msgid "Edit profile"
msgstr "Modifier le profil"

msgid "Edited"
msgstr "Modifié "

msgid "Edited Date"
msgstr "Date modifiée"

msgid "Editing Notification"
msgstr "Modifier la notification"

msgid "Editing privileges for %{username}"
msgstr "Édition des droits de %{username}"

msgid "Editing profile for %{username}"
msgstr "Édition du profil de %{username}"

msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"

msgid "Editor: can comment and make changes"
msgstr "Editeur: peut commenter et effectuer des changements"

msgid "Email"
msgstr "Courriel"

msgid "Email address"
msgstr "Adresse courriel"

msgid "End date"
msgstr "Date de fin"

msgid "Enter a basic description. This could be a summary of what is covered in the section or instructions on how to answer. This text will be displayed in the coloured banner once a section is opened to edit."
msgstr "Saisissez une courte description. Celle-ci peut résumer l'objet de la section ou donner des indications sur comment y répondre. Ce texte s'affichera dans la bannière colorée lorsqu'une section est ouverte pour modification."

msgid "Enter a basic description. This will be presented to users on the 'Admin Plan' tab, above the summary of the sections and questions which they will be asked to answer."
msgstr "Saisissez une courte description. Celle-ci s'affichera au-dessus du récapitulatif des sections et des questions auxquelles les utilisateurs devront répondre."

msgid "Enter a description that helps you to differentiate between templates e.g. if you have ones for different audiences"
msgstr "Saisissez une description qui vous permettra de différencier vos modèles (par exemple si vous en avez pour différents publics)."

msgid "Enter a title for the phase e.g. intial DMP, full DMP... This is what users will see in the tabs when completing a plan. If you only have one phase, call it something generic e.g. Glasgow DMP"
msgstr "Donnez un titre pour cette phase, par ex. : DMP initial, DMP final... Il s'agit du titre que les utilisateurs verront dans les onglets lorsqu'ils rédigeront un plan. Si votre plan ne compte qu'une seule phase, choisissez un nom général, par ex. : DMP de Glasgow"

msgid "Enter a title for the section"
msgstr "Saisissez un titre pour la section"

msgid "Enter specific guidance to accompany this question. If you have guidance by themes too, this will be pulled in based on your selections below so it's best not to duplicate too much text."
msgstr "Saisissez une recommandation pour accompagner cette question. Si vous avez également des recommandations par thèmes, celles-ci seront affichées selon votre sélection, afin d'éviter de dupliquer trop de texte."

msgid "Enter your guidance here. You can include links where needed."
msgstr "Entrez ici votre recommandation. Vous pouvez y inclure des liens."

#msgid "Error parsing links for a #{template_type(template)}"
#msgstr "Erreur lors de l'analyse des liens pour un #{@template.template_type}"

msgid "Error parsing links for a %{template}"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'analyse des liens pour le modèle %{template}"

#msgid "Error processing registration. Please check that you have entered a valid email address and that your chosen password is at least 8 characters long."
#msgstr "Erreur lors de votre enregistrement. Vérifiez que vous avez fourni une adresse électronique valide et que vous avez choisi un mot de passe d'au moins 8 caractères. "

#msgid "Error raised while saving the visibility for plan id %{plan_id}"
#msgstr "Un erreur s'est produite lors de la sauvegarde de la visibilité d'un identifiant de plan %{plan_id}"

msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"

msgid "Example Answer"
msgstr "Exemple de réponse"

msgid "Example: my-org.org"
msgstr "Exemple : my-org.org"

msgid "Example: urn:mace:incommon:my-org.org"
msgstr "Exemple : urn:mace:incommon:my-org.org"

msgid "Expiration"
msgstr "Expiration"

msgid "Export settings updated successfully."
msgstr "Paramètres d'export mis à jour avec succès."

msgid "Face"
msgstr "Police"

msgid "Feedback has been provided for my DMP"
msgstr "Une assistance conseil a été donnée pour mon DMP"

msgid "Feedback has been requested for my DMP"
msgstr "Une assistance conseil a été demandée pour mon DMP"

msgid "Feedback has been requested."
msgstr "Une assistance conseil a été demandée."

msgid "Feedback requested"
msgstr "Demande d'assistance conseil"

msgid "Filter plans"
msgstr "Filtrer les plans"

msgid "Find guidance from additional organisations below"
msgstr "Trouver les recommandations d'autres organismes ci-dessous"

msgid "Find your organisation to sign in"
msgstr "Chercher votre organisme pour vous connecter"

msgid "First"
msgstr "Premier"

msgid "First Name"
msgstr "Prénom"

msgid "First create a guidance group. This could be organisation wide or a subset e.g. a particular College / School, Institute or department. When you create guidance you'll be asked to assign it to a guidance group."
msgstr "Créer d'abord un groupe de recommandations. Celui-ci peut concerner l'ensemble de l'établissement ou un sous-ensemble, par ex. : une école, un institut ou un département. Quand vous créerez des recommandations, on vous demandera de les attribuer à un groupe de recommandations."

msgid "First name"
msgstr "Prénom"

msgid "Font"
msgstr "Police de caractères"

msgid "For network and information security purposes."
msgstr "Afin d'assurer la sécurité des réseaux et de l'information ."

msgid "Forgot password?"
msgstr "Mot de passe oublié ?"

msgid "Forgot your password?"
msgstr "Mot de passe oublié ?"

msgid "Format"
msgstr "Format"

msgid "From here you can download your plan in various formats. This may be useful if you need to submit your plan as part of a grant application. Choose what format you would like to view/download your plan in and click to download. You can also adjust the formatting (font type, size and margins) for PDF files, which may be helpful if working to page limits.</p>"
msgstr "Vous pouvez ici télécharger votre plan dans différents formats. Cette option est utile si vous devez soumettre votre plan lors d'une demande de financement. Choisissez dans quel format vous souhaitez voir/télécharger votre plan et cliquer sur 'Télécharger' Vous pouvez également ajuste le formatage (police, taille et marge) des fichiers PDF, utile dans la cas où vous auriez des limites de page.</p>"

msgid "Funder"
msgstr "Financeur"

msgid "Funder Links"
msgstr "Liens du financeur"

msgid "Getting Started"
msgstr "Pour commencer"

msgid "Getting started:"
msgstr "Pour commencer :"

msgid "GitHub Issues"
msgstr "Issues GitHub"

msgid "Github"
msgstr "Github"

msgid "Go"
msgstr "Aller à"

msgid "Grant API access"
msgstr "Attribuer les droits d'API"

msgid "Grant API to organisations"
msgstr "Droit API pour les organismes"

msgid "Grant Number"
msgstr "Numéro de subvention"

msgid "Grant number"
msgstr "Numéro de subvention"

msgid "Grant number: "
msgstr "Numéro de subvention : "

msgid "Grant reference number if applicable [POST-AWARD DMPs ONLY]"
msgstr "Numéro de référence de subvention, le cas échéant (uniquement pour les plans créés après octroi d'une subvention)"

msgid "Guidance"
msgstr "Recommandations"

msgid "Guidance group"
msgstr "Groupe de recommandations"

msgid "Guidance group list"
msgstr "Liste des groupes de recommandations"

msgid "Guidance is displayed in the right-hand panel. If you need more guidance or find there is too much, you can make adjustments on the ‘Project Details’ tab."
msgstr "Les recommandations sont affichées dans le panneau de droite. Si vous avez besoin de plus de recommandations ou si trop sont présentes, vous pouvez faire des modifications sur l'onglet 'Renseignements sur le projet'."

msgid "Guidance list"
msgstr "Liste de recommandations"

msgid "Hello"
msgstr "Bonjour"

msgid "Hello "
msgstr "Bonjour "

msgid "Hello %{recipient_name}"
msgstr "Bonjour %{recipient_name}"

msgid "Hello %{user_email}"
msgstr "Bonjour %{user_email}"

msgid "Hello %{user_name}"
msgstr "Bonjour %{user_name}"

msgid "Hello %{user_name},"
msgstr "Bonjour %{user_name},"

msgid "Hello %{username}"
msgstr "Bonjour %{username}"

msgid "Help"
msgstr "Aide"

msgid "Helpline"
msgstr "Assistance"

msgid "Here you can view previously published versions of your template.  These can no longer be modified."
msgstr "Vous pouvez voir ici les versions précédemment publiées de votre modèle. Celles-ci ne peuvent plus être modifiées."

msgid "Hide list."
msgstr "Cacher la liste."

msgid "History"
msgstr "Historique"

msgid "Home"
msgstr "Accueil"

msgid "How to use the API"
msgstr "Comment utiliser les APIs ?"

msgid "I accept the"
msgstr "J'accepte les"

msgid "ID"
msgstr "Identifiant"

msgid "If applying for funding, state the name exactly as in the grant proposal."
msgstr "En cas de demande de financement, indiquer le nom exactement comme dans la demande de subvention."

msgid "If applying for funding, state the project title exactly as in the proposal."
msgstr "En cas de demande de financement, indiquer le nom du projet tel qu'il apparaît dans la demande de subvention."

msgid "If the guidance is only meant for a subset of users e.g. those in a specific college or institute, check this box.  Users will be able to select to display this subset guidance when answering questions in the 'create plan' wizard."
msgstr "Si les recommandations ne sont destinées qu'à un sous-ensemble d'utilisateurs (par ex. : faisant partie d'une école ou d'un institut), cochez cette case.  Les utilisateurs pourront choisir d'afficher ce sous-groupe de recommandations lorsqu'ils répondront aux questions dans l'onglet 'créer un plan'."

msgid "If you didn't request this, please ignore this email."
msgstr "Si vous n'avez pas fait cette demande, merci d'ignorer ce courriel."

msgid "If you do have a need to provide guidance for specific funders that would not be useful to a wider audience (e.g. if you have specific instructions for applicants to BBSRC for example), you can do so by adding guidance to a specific question when you edit your template."
msgstr "Si vous souhaitez fournir des recommandations propres à un financeur (par exemple, pour des instructions propres à une soumission au BBSRC), vous pouvez le faire en ajoutant des recommandations à une question particulière quand vous rédigez votre modèle."

msgid "If you do not have a %{application_name} account, click on"
msgstr "Si vous ne possédez pas de compte %{application_name}, cliquez sur"

msgid "If you have an account please sign in and start creating or editing your DMP."
msgstr "Si vous avez un compte, connectez-vous puis commencez à créer ou à modifier votre DMP."

msgid "If you have any questions or need help, please contact us at %{helpdesk_email} or visit %{contact_us_url}"
msgstr "Si vous avez des questions ou si vous avez besoin d'aide, merci de nous contacter à %{helpdesk_email} ou par %{contact_us_url}"

msgid "If you have any questions or need help, please contact us at %{helpdesk_email} or visit %{contact_us}"
msgstr "Si vous avez des questions ou si vous avez besoin d'aide, merci de nous contacter à %{helpdesk_email} ou par %{contact_us}"

msgid "If you have any questions, please contact the %{application_name} team at: <a href='mailto:%{helpdesk_email}'>%{helpdesk_email}</a>"
msgstr "Si vous avez des questions, contactez l'équipe %{application_name} ici : <a href='mailto:%{helpdesk_email}'>%{helpdesk_email}</a>"

msgid "If you wish to add an organisational template for a Data Management Plan, use the 'create template' button. You can create more than one template if desired e.g. one for researchers and one for PhD students. Your template will be presented to users within your organisation when no funder templates apply. If you want to add questions to funder templates use the 'customise template' options below."
msgstr "Si vous souhaitez ajouter un modèle organisme, utilisez le bouton 'créer un modèle'. Si vous le souhaitez vous pouvez créer plusieurs modèles (ex: pour les chercheurs, pour les doctorants). Votre modèle sera proposé aux utilisateurs de votre organisme lorsqu'aucun modèle finance ne s'applique. Si vous souhaitez ajouter des questions aux modèles financeurs, utilisez l'option 'personnaliser le modèler'."

msgid "If you would like to change your password please complete the following fields."
msgstr "Si vous souhaitez changer votre mot de passe, renseignez les champs suivants."

msgid "If you would like to modify one of the templates below, you must first change your organisation affiliation."
msgstr "Veuillez changer votre organisme d'affiliation si vous souhaitez modifier un ou plusieurs modèles."

msgid "Information about you: how we use it and with whom we share it"
msgstr "Informations à propos de vous : comment nous les utilisons et avec qui nous les partageons"

msgid "Insert the email address of any collaborators you would like to invite to read or edit your plan. Set the level of permissions you would like to grant them via the radio buttons and click to 'Add collaborator.' Adjust permissions or remove collaborators at any time via the drop-down options."
msgstr "Insérez l'adresse mail des collaborateurs que vous souhaitez inviter à lire ou éditer votre plan. Précisez le niveau d'autorisation que vous souhaitez leur attribuer et cliquer sur le bouton 'Ajouter collaborateur'. Vous pouvez ajuster les autorisations à tout moment avec les options de la liste déroulante."

msgid "Institution"
msgstr "Etablissement"

msgid "Institutional credentials"
msgstr "Identifiants institutionnels"

msgid "Instructions"
msgstr "Instructions"

msgid "Invalid font face"
msgstr "Police de caractères non valide"

msgid "Invalid font size"
msgstr "Taille de police non valide"

msgid "Invalid maximum pages"
msgstr "Nombre de pages maxi non valide"

msgid "Invitation to %{email} issued successfully."
msgstr "L'invitation a bien été envoyée à %{email}."

#msgid "Invitation to %{email} issued successfully. \n"
#msgstr "L'invitation a bien été envoyée à %{email}. \n"

msgid "Invite collaborators"
msgstr "Inviter des collaborateurs"

msgid "Invite specific people to read, edit, or administer your plan. Invitees will receive an email notification that they have access to this plan."
msgstr "Inviter des personnes à lire, modifier ou administrer votre plan. Les invités recevront une notification par courriel indiquant qu'ils ont accès à ce plan."

msgid "Language"
msgstr "Langue"

msgid "Last"
msgstr "Dernier"

msgid "Last 12 months"
msgstr "12 derniers mois"

msgid "Last 3 months"
msgstr "3 derniers mois"

msgid "Last 6 months"
msgstr "6 derniers mois"

msgid "Last 9 months"
msgstr "9 derniers mois"

msgid "Last Name"
msgstr "Nom"

msgid "Last Updated"
msgstr "Dernière mise à jour"

msgid "Last activity"
msgstr "Dernière activité"

msgid "Last modified: "
msgstr "Dernière modification : "

msgid "Last month"
msgstr "Dernier mois"

msgid "Last name"
msgstr "Nom"

msgid "Last updated"
msgstr "Dernière m.à j."

msgid "Left"
msgstr "Gauche"

msgid "Level"
msgstr "Niveau"

msgid "Link text"
msgstr "Texte du lien"

msgid "Link your institutional credentials"
msgstr "Lier vos identifiants institutionnels"

msgid "Link your institutional credentials to access your account with them."
msgstr ""

msgid "Links"
msgstr "Liens"

msgid "Links will be displayed next to your organisation's logo"
msgstr "Les liens seront affichés à côté du logo de votre organisme"

msgid "Loading ..."
msgstr "Chargement ..."

msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"

msgid "Look up your organisation here"
msgstr "Rechercher votre organisme ici"

msgid "Copy"
msgstr "Copier"

msgid "Manage collaborators"
msgstr "Gérer les collaborateurs"

msgid "Manage guidance"
msgstr "Gérer les recommandations"

msgid "Manage organisation affiliation"
msgstr "Gérer l'affiliation d'un organisme"

msgid "Manage organisation details"
msgstr "Gérer les renseignements sur l'organisme"

msgid "Manage templates"
msgstr "Gérer les modèles"

msgid "Manage user privileges"
msgstr "Gérer les droits de l'utilisateur"

msgid "Margin (mm)"
msgstr "Marge (mm)"

msgid "Margin cannot be negative"
msgstr "Une marge ne peut être négative"

msgid "Margin value is invalid"
msgstr "Valeur de marge non valide"

msgid "Maximum 3 lines (about 250 characters)"
msgstr "3 lignes maximum (environ 250 caractères)"

msgid "Message"
msgstr "Message"

msgid "Month"
msgstr "Mois"

msgid "More information about administering the %{tool_name} are available on %{help_url}."
msgstr "Plus d'informations concernant l'administration de %{tool_name} sont disponibles sur %{help_url}."

msgid "Move the mouse pointer over the bars of a chart to see numbers."
msgstr "Bougez votre pointeur au dessus des barres du graphique afin de voir les nombres."

msgid "My DMP's visibility has changed"
msgstr "La visibilité de mon DMP a changé"

msgid "My Dashboard"
msgstr "Tableau de bord"

msgid "My Plan"
msgstr "Mon plan"

msgid "My organisation isn't listed"
msgstr "Mon organisme n'est pas listé"

msgid "My organisation isn't listed."
msgstr "Mon organisme n'est pas listé."

msgid "My privileges"
msgstr "Mes droits"

msgid "N/A"
msgstr "N/D"

msgid "Name"
msgstr "Nom"

msgid "New Notification"
msgstr "Nouvelle notification"

msgid "New Question"
msgstr "Ajouter une question"

msgid "New Template"
msgstr "Nouveau modèle"

#msgid "New Theme"
#msgstr "Nouveau thème"

msgid "New notification"
msgstr "Nouvelle notification"

msgid "New organisation"
msgstr "Nouvel organisme"

msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"

msgid "New plans"
msgstr "Nouveaux plans"

msgid "New question:"
msgstr "Nouvelle question :"

msgid "New theme"
msgstr "Nouveau thème"

msgid "New users"
msgstr "Nouveaux utilisateurs"

msgid "Next"
msgstr "Suivant"

msgid "No"
msgstr "Non"

msgid "No %{application_name} account?"
msgstr "Pas de compte %{application_name} ?"

msgid "No additional comment area will be displayed."
msgstr "Aucune zone de commentaire supplémentaire ne sera affichée."

msgid "No funder associated with this plan or my funder is not listed"
msgstr ""

msgid "No items available."
msgstr "Aucun enregistrement disponible."

msgid "No organisations are currently registered."
msgstr "Aucun organisme n'est actuellement enregistrée."

msgid "No research organisation associated with this plan or my research organisation is not listed"
msgstr "Aucun organisme de recherché n'est associé à ce plan ou mon organisme de recherche n'est pas listé"

msgid "No themes have been defined. Please contact your administrator for assistance."
msgstr "Aucun thème n'a été défini. Veuillez contacter votre administrateur pour obtenir de l'aide."

msgid "No themes selected"
msgstr "Aucun thème sélectionné"

msgid "No. Completed Plans"
msgstr "Non. Plans terminés"

msgid "No. Plans"
msgstr "Non. Plans"

msgid "No. Users joined"
msgstr "Nbre d'utilisateurs inscrits"

msgid "No. plans by template"
msgstr "Nbre de plans par modèle"

msgid "No. plans during last year"
msgstr "Nbre de plans créés au cours des 12 derniers mois"

msgid "No. users joined during last year"
msgstr "Nbre d'utilisateurs inscrits au cours des 12 derniers mois"

msgid "None provided"
msgstr "Aucune fournie"

msgid "Not Answered"
msgstr "Non répondue"

msgid "Not Applicable"
msgstr "Non applicable"

msgid "Not answered yet"
msgstr "Pas encore de réponse"

msgid "Not customised (%{count})"
msgstr "Non personnalisé (%{count})"

msgid "Not customized"
msgstr "Non personnalisé"

#msgid "Note: New plans will automatically display this guidance."
#msgstr ""

msgid "Note: New plans will automatically display this guidance."
"            Users then have the ability to hide/display the guidance when editing their plan."
msgstr "Note: Les nouveaux plans afficheront automatiquement cette recommandation."
"            Les utilisateurs pourront afficher ou cacher cette recommandation lorsqu'ils éditeront leur plan."

msgid "Notice:"
msgstr "Note :"

msgid "Notification Preferences"
msgstr "Préférences des notifications"

#msgid "Notification created successfully"
#msgstr "Notification créée avec succès"

#msgid "Notification updated successfully"
#msgstr "Notification mise à jour avec succès"

msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"

msgid "Notify the plan owner that I have finished providing feedback"
msgstr "Informez le propriétaire du plan que vous avez terminé votre assistance conseil"

msgid "ORCID iD"
msgstr "Identifiant ORCID"

msgid "ORCID iD: "
msgstr "Identifiant ORCID : "

msgid "ORCID logo"
msgstr "Logo ORCID"

msgid "ORCID provides a persistent digital identifier that distinguishes you from other researchers. Learn more at orcid.org"
msgstr "ORCID fournit un identifiant numérique pérenne qui vous distingue des autres chercheurs. En savoir plus sur orcid.org"

msgid "Off"
msgstr "Off"

msgid "On"
msgstr "On"

msgid "Optional Subset"
msgstr "Sous-ensemble facultatif"

msgid "Optional Subset (e.g. School/Department)"
msgstr "Sous-ensemble facultatif (ex: École/Département)"

msgid "Optional plan components"
msgstr "Eléments optionnels du plan"

msgid "Optional subset"
msgstr "Sous-ensemble facultatif"

msgid "Order"
msgstr "Ordre"

msgid "Order of display"
msgstr "Ordre d'affichage"

msgid "Organisation"
msgstr "Organisme"

msgid "Organisation Name"
msgstr "Nom de l'organisme"

msgid "Organisation Type(s)"
msgstr "Type(s) d'organisme"

msgid "Organisation Types"
msgstr "Types d'organisme"

msgid "Organisation URLs"
msgstr "URLs de l'organisme"

msgid "Organisation abbreviated name"
msgstr "Nom abrégé de l'organisme"

msgid "Organisation details"
msgstr "Organisme"

msgid "Organisation full name"
msgstr "Nom complet de l'organisme"

msgid "Organisation not in the list?"
msgstr "Organisme non inscrit dans la liste ?"

msgid "Organisation type(s)"
msgstr "Type(s) d'organismes"

msgid "Organisation: anyone at my organisation can view"
msgstr "Organisme : toute personne de mon organisme peut consulter mon plan"

msgid "Organisation: anyone at my organisation can view."
msgstr "Organisme : toute personne de mon organisme peut consulter mon plan."

msgid "Organisational Admin"
msgstr "Administrateur de l'organisme"

msgid "Organisational Configuration Information"
msgstr "Informations de configuration de l'organisme"

msgid "Organisational: anyone at your organisation can view your plan."
msgstr "Organisme : n'importe qui de votre organisme peut consulter votre plan."

msgid "Organisations"
msgstr "Organismes"

msgid "Organisations can customise the tool to highlight local requirements, resources, and services. Organisational templates can be added to address local DMP requirements, and additional sections and questions can be included in funder templates. Users from participating organisations that configure the tool for single sign-on can log in with their own organisational accounts."
msgstr "Les organismes peuvent personnaliser l'outil afin de mettre en valeur vos services, ressources ou besoins. Des modèles d'organisme peuvent être jouté afin d'adresser vos besoins, des sections et des questions peuvent être ajoutées aux modèles financeurs. Les utilisateurs appartenant aux organismes qui ont configuré un système d'authentification fédérée peuvent se connecter avec leur identifiant institutionnel."

msgid "Organization logo"
msgstr "Logo de l'organisme"

msgid "Original funder template has changed!"
msgstr "Le modèle original du financeur a été modifié !"

msgid "Own Templates"
msgstr "Vos modèles"

msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"

msgid "Owner email"
msgstr "Mail du propriétaire"

msgid "Owner name"
msgstr "Nom du propriétaire"

#msgid "PDF"
#msgstr "PDF"

#msgid "PDF <em class=\"sr-only\">(new window)</em>"
#msgstr ""

msgid "PDF formatting"
msgstr "Mise en forme du PDF"

msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

msgid "Password and comfirmation must match"
msgstr "Le mot de passe et sa confirmation doivent correspondre"

msgid "Password confirmation"
msgstr "Confirmation du mot de passe"

msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"

msgid "Permissions removed on a DMP in %{tool_name}"
msgstr "Autorisations retirées d'un plan de %{tool_name}"

msgid "Personal Details"
msgstr "Renseignements"

msgid "Phase"
msgstr "Phase"

msgid "Phase details"
msgstr "Renseignements sur la phase"

msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"

msgid "Plan"
msgstr "Plan"

msgid "Plan Data Contact"
msgstr "Contact pour les données du plan"

msgid "Plan Description"
msgstr "Description"

msgid "Plan Guidance Configuration"
msgstr "Sélection des recommandations du plan"

msgid "Plan ID"
msgstr "Identifiant du projet"

msgid "Plan Name"
msgstr "Nom du projet"

msgid "Plan is already shared with %{email}."
msgstr "Le plan est déjà partagé avec %{email}."

msgid "Plan overview"
msgstr "Vue d'ensemble"

msgid "Plan removed"
msgstr "Plan supprimé"

msgid "Plan shared with %{email}."
msgstr "Plan partagé avec %{email}."

msgid "Plans"
msgstr "Plans"

#msgid "Please check the box to continue."
#msgstr "Veuillez cocher la case pour continuer."

msgid "Please choose an organisation"
msgstr "Veuillez choisir un organisme"

#msgid "Please choose one of the options."
#msgstr "Veuillez choisir l'une des options."

msgid "Please do not reply to this email."
msgstr "Merci de ne pas répondre à ce mail."

#msgid "Please enter a First name."
#msgstr "Veuillez entrer un prénom."

msgid "Please enter a First name. "
msgstr "Veuillez entrer un prénom. "

#msgid "Please enter a Last name."
#msgstr "Veuillez entrer un nom."

msgid "Please enter a Last name. "
msgstr "Veuillez entrer un nom. "

msgid "Please enter a password confirmation"
msgstr "Veuillez confirmer votre mot de passe"

#msgid "Please enter a valid number."
#msgstr "Merci de saisir un nombre valide."

#msgid "Please enter a valid value."
#msgstr "Merci de saisir une valeur valide."

msgid "Please enter an email address"
msgstr "Veuillez entrer une adresse électronique"

#msgid "Please enter an email address."
#msgstr "Veuillez entrer une adresse électronique."

msgid "Please enter an email address. "
msgstr "Veuillez entrer une adresse électronique. "

msgid "Please enter the name of your organisation"
msgstr "Merci de saisir le nom de votre organisme"

msgid "Please enter your current password"
msgstr "Veuillez entrer votre mot de passe actuel"

msgid "Please enter your email below and we will send you instructions on how to reset your password."
msgstr "Merci de saisir votre email ci-dessous et nous vous enverrons des instructions sur la façon de réinitialiser votre mot de passe."

msgid "Please enter your password to change email address."
msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe pour changer l'adresse électronique."

msgid "Please make a choice below. After linking your details to a %{application_name} account, you will be able to sign in directly with your institutional credentials."
msgstr "Merci de faire un choix ci-dessous. Après avoir lié vos renseignements à un compte %{application_name}, vous pourrez vous connecter avec vos identifiants institutionnels."

msgid "Please note that your email address is used as your username. If you change this, remember to use your new email address on sign in."
msgstr "À noter que votre adresse électronique est utilisée comme nom d'utilisateur. Si vous modifiez cette information, n'oubliez pas d'utiliser votre nouvelle adresse pour vous connecter."

msgid "Please select a research organisation and funder to continue."
msgstr "Veuillez sélectionner un organisme de recherche et un financeur pour continuer."

msgid "Please select a sub-subject"
msgstr "Veuillez sélectionner un sous-domaine"

msgid "Please select a subject"
msgstr "Veuillez sélectionner un domaine"

msgid "Please select a template"
msgstr "Choisissez un modèle"

msgid "Please select a valid funding organisation from the list."
msgstr "Merci de sélectionner un organisme de financement valide de la liste."

msgid "Please select a valid research organisation from the list."
msgstr "Merci de sélectionner un organisme de recherche valide de la liste."

#msgid "Please select a value from the list."
#msgstr "Merci de sélectionner une valeur de la liste."

msgid "Please select an item from the list."
msgstr "Merci de sélectionner un item de la liste."

msgid "Please select an organisation from the list"
msgstr "Merci de sélectionner un organisme de la liste."

msgid "Please select an organisation from the list, or click the \"My organisation isn't listed\" link and enter your organisation's name."
msgstr "Merci de sélectionner un organisme de la liste ou cliquer sur \"Mon organisme n'est pas listé\" et saisissez le nom de votre organisme."

msgid "Please select an organisation from the list, or enter your organisation's name."
msgstr "Merci de sélectionner un organisme de la liste, ou de saisir le nom de votre organisme."

msgid "Please select one"
msgstr "Veuillez en choisir un"

msgid "Please visit the"
msgstr "Veuillez visiter le"

msgid "Please wait, Standards are loading"
msgstr "Merci de patienter, les standards sont en cours de chargement"

msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"

msgid "Previous"
msgstr "Précédent"

msgid "Principal Investigator"
msgstr "Chercheur principal"

msgid "Principal Investigator / Researcher"
msgstr "Chercheur principal / Chercheur"

msgid "Privacy statement"
msgstr "Politique de confidentialité"

msgid "Private"
msgstr "Privé"

msgid "Private: restricted to me and my collaborators"
msgstr "Privé : visible par les collaborateurs et moi"

msgid "Private: restricted to me and people I invite."
msgstr "Privé : visible par les personnes que j'invite."

msgid "Private: restricted to you and your collaborators."
msgstr "Privé : visible par les collaborateurs"

msgid "Private: visible to me, specified collaborators and administrators at my organisation"
msgstr "Privé : visible par moi, les collaborateurs invités et les administrateurs de mon organisme"

msgid "Privileges"
msgstr "Droits"

msgid "Profile information"
msgstr "Informations du profil"

msgid "Project Abstract"
msgstr "Résumé du projet"

msgid "Project Details"
msgstr "Renseignements sur le projet"

msgid "Project Title"
msgstr "Titre du projet"

msgid "Project abstract"
msgstr "Résumé du projet"

msgid "Project abstract: "
msgstr "Résumé du projet : "

msgid "Project title"
msgstr "Titre du projet"

msgid "Provides the user with an API token and grants rights to harvest information from the tool"
msgstr "Fournit à l'utilisateur un jeton d'API et accorde des droits pour moissonner des informations à partir de l'outil"

msgid "Public"
msgstr "Public"

msgid "Public DMPs"
msgstr "DMPs publics"

msgid "Public DMPs are plans created using the %{application_name} service and shared publicly by their owners. They are not vetted for quality, completeness, or adherence to funder guidelines."
msgstr "Les DMPs publics sont créés à l'aide de %{application_name} et partagés publiquement par leurs propriétaires. Ils n'ont pas été vérifiés pour leur qualité, leur exhaustivité ou leur adhésion aux lignes directrices des financeurs."

msgid "Public or organisational visibility is intended for finished plans. You must answer at least %{percentage}%% of the questions to enable these options. Note: test plans are set to private visibility by default."
msgstr "La visibilité publique ou au niveau des organismes concerne les plans finalisés. Vous devez avoir répondu à au moins %{percentage}%% des questions "afin d'activer cette option. Note : Les plans de test sont privés par défaut."

msgid "Public: anyone can view"
msgstr "Public : visible par tous."

msgid "Public: anyone can view on the web"
msgstr "Public : toute personne sur le web peut consulter mon plan"

msgid "Public: anyone can view your plan in the Public DMPs list."
msgstr "Public: votre plan visible par tous dans le liste des DMPs publics."

msgid "Public: anyone can view."
msgstr "Public : visible par tous."

msgid "Publish"
msgstr "Publier"

msgid "Publish changes"
msgstr "Publier les modifications"

msgid "Published"
msgstr "Publié"

msgid "Published (%{count})"
msgstr "Publié (%{count})"

msgid "Published?"
msgstr "Publié ?"

msgid "Query or feedback related to %{tool_name}"
msgstr "Requête ou suggestion liée à %{tool_name}"

msgid "Question"
msgstr "Question"

msgid "Question %{number}:"
msgstr "Question %{number} :"

msgid "Question Number"
msgstr "Numéro de la question"

msgid "Question not answered."
msgstr "Question sans réponse."

msgid "Question number"
msgstr "Numéro de la question"

msgid "Question options"
msgstr "Question à base d'options"

msgid "Question text"
msgstr "Texte de la question"

msgid "Question: %{question_number}"
msgstr "Question : %{question_number}"

msgid "Questions"
msgstr "Questions"

msgid "Re-order sections"
msgstr "Re-organiser les sections"

msgid "Read only"
msgstr "Lecture seule"

msgid "Read only: can view and comment, but not make changes"
msgstr "Lecture seule: peut voir et commenter, mais ne peut pas faire de modifications"

msgid "Reference"
msgstr "Référence"

msgid "Remember email"
msgstr "Mémoriser mon mail"

msgid "Remember me"
msgstr "Se souvenir de moi"

msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"

msgid "Remove logo"
msgstr "Retirer le logo"

msgid "Remove the filter"
msgstr "Supprimer le filtre"

msgid "Remove this link"
msgstr "Supprimer ce lien"

#msgid "Request Expert Feedback - Automated Email:"
#msgstr "Demande d'assistance conseil - courriel automatique :"

msgid "Request Expert Feedback - Message Displayed on Share Plan Tab:"
msgstr "Demande d'assistance conseil - Le message sera affiché dans l'onglet Partager :"

msgid "Request Feedback"
msgstr "Demande d'assistance conseil"

msgid "Request expert feedback"
msgstr "Demande d'assistance conseil"

msgid "Request feedback"
msgstr "Demande d'assistance conseil"

msgid "Requestor"
msgstr "Demandeur"

msgid "Restricted access to View All the records"
msgstr "Accès restreint à Voir tous les enregistrements"

msgid "Right"
msgstr "Droite"

msgid "Role"
msgstr "Rôle"

msgid "Run your own filter"
msgstr "Filtrer"

#msgid "SAMPLE MESSAGE: A data librarian from %{org_name} will respond to your request within 48"
#msgstr ""

msgid "Same as Principal Investigator"
msgstr "Identique au Chercheur Principal"

msgid "Sample Message"
msgstr "Example de message"

msgid "Sample Plan Links"
msgstr "Exemples de liens de plans"

msgid "Sample Plans"
msgstr "Exemples de plans"

msgid "Sample plans are provided by a funder, an organisation or a trusted party."
msgstr "Des exemples de plans sont fournis par un financeur, un organisme ou un tiers de confiance."

msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

#msgid "Save Unsuccessful."
#msgstr "Sauvegarde non effectuée."

msgid "Save Unsuccessful. "
msgstr "Sauvegarde non effectuée. "

msgid "Save unsuccessful. That email address is already registered. You must enter a unique email address."
msgstr "Sauvegarde non effectuée. Cette adresse électronique est déjà enregistrée. Vous devez renseigner une adresse unique."

msgid "Saving..."
msgstr "Enregistrement en cours..."

msgid "Scholarly researchers today are increasingly required to engage in a range of data management activities to comply with organisational policies, or as a precondition for publication or grant funding. To aid researchers in creating effective Data Management Plans (DMPs), we have worked closely with funders and universities to develop an online application: DMPRoadmap. The tool provides detailed guidance and links to general and organisational resources and walks a researcher through the process of generating a comprehensive plan tailored to specific DMP requirements."
msgstr "De nos jours, les chercheurs sont de plus en plus appelés à s'engager dans la gestion de données pour se conformer aux politiques des organismes, ou comme condition préalable à la publication ou au demande de financement. Pour aider les chercheurs à créer des plans de gestion des données (DMPs) efficaces, nous avons travaillé en étroite collaboration avec les financeurs et les universités pour développer une application en ligne : DMPRoadmap. L'outil fournit des recommandations détaillées et des liens vers des ressources générales et d'organismes. Il guide le chercheur tout au long du processus de création d'un plan complet adapté aux exigences spécifiques d'un plan."

msgid "Search"
msgstr "Rechercher"

msgid "Section"
msgstr "Section"

msgid "Section details"
msgstr "Renseignements sur la section"

msgid "Section name: %{section_title}"
msgstr "Nom de section : %{section_title}"

msgid "Sections"
msgstr "Sections"

msgid "Security check"
msgstr "Vérifications de sécurité"

msgid "See the full list"
msgstr "Voir la liste complète"

msgid "See the full list of participating institutions"
msgstr "Voir la liste complète des organismes participants"

msgid "See the full list of partner institutions."
msgstr "Voir la liste des institutions partenaires."

msgid "Select 'Transfer customisation' in the Actions menu to review your customisation(s) and make any necessary changes. When you are done, you must return to the Actions menu and publish your customisation(s)."
msgstr "Sélectionnez 'Transférer la personnalisation' dans le menu Actions afin de vérifier vos personnalisations et appliquer les changements nécessaires. Lorsque que vous avez terminé, vous devez retourner au menu Actions et publier vos personnalisations."

msgid "Select Guidance"
msgstr "Sélectionner la recommandation"

msgid "Select all"
msgstr "Tout sélectionner"

msgid "Select an organisation from the list."
msgstr "Sélectionner un organisme dans la liste."

msgid "Select one or more themes that are relevant to this guidance. This will display your generic organisation-level guidance, or any Schools/Departments for which you create guidance groups, across all templates that have questions with the corresponding theme tags."
msgstr "Sélectionnez un thème pertinent pour cette recommandation. Cela affichera votre guide générique au niveau de l'organisme, ou toutes les écoles/départements pour lesquels vous créez des groupes de guidage, parmi tous les modèles qui ont des questions avec les tags de thème correspondants."

msgid "Select one or more themes that are relevant to this question. This will allow similarly themed organisation-level guidance to appear alongside your question."
msgstr "Choisir un ou plusieurs thèmes concernant cette question. Cela permettra d'afficher des recommandations similaires au niveau des organismes à côté de votre question."

#msgid "Select one theme that is relevant to this guidance. This will display your generic organisation-level guidance, or any Schools/Departments for which you create guidance groups, across all templates that have questions with the corresponding theme tags."
#msgstr "Sélectionnez un thème pertinent pour cette recommandation. Cela affichera votre guide générique au niveau de l'organisme, ou toutes les écoles/départements pour lesquels vous créez des groupes de guidage, parmi tous les modèles qui ont des questions avec les tags de thème correspondants."

msgid "Select phase to download"
msgstr "Sélectionner la phase à télécharger"

msgid "Select the primary funding organisation"
msgstr "Choisir le principal organisme de financement"

msgid "Select the primary research organisation"
msgstr "Choisir l'organisme de recherche principal (ou porteur du projet)"

msgid "Select up to 6 organisations to see their guidance."
msgstr "Choisir au maximum 6 organismes dont vous souhaitez afficher les recommandations."

msgid "Select which group this guidance relates to."
msgstr "Sélectionnez le groupe auxquel ces recommandations sont liés."

msgid "Selected option(s)"
msgstr "Option(s) choisie(s)"

msgid "Send"
msgstr "Sauvegarder"

msgid "Set plan visibility"
msgstr "Définir la visibilité du plan"

msgid "Share"
msgstr "Partager"

msgid "Share plans"
msgstr "Partage de plans"

msgid "Shared"
msgstr "Partagé"

msgid "Shibboleth Domain"
msgstr "Domaine Shibboleth"

msgid "Shibboleth Entity Id"
msgstr "Identifiant de l'entité Shibboleth"

#msgid "Should be after start date"
#msgstr "Doit être après la date de début"

#msgid "Should be before expiration date"
#msgstr "Doit être avant la date d'expiration"

#msgid "Should be today or later"
#msgstr "Doit être aujourd'hui ou plus tard"

#msgid "Should be tomorrow or later"
#msgstr "Doit être demain ou plus tard"

#msgid "Show"
#msgstr "Afficher"

msgid "Show password"
msgstr "Afficher le mot de passe"

msgid "Show passwords"
msgstr "Afficher les mots de passe"

msgid "Show phase"
msgstr "Voir la phase"

msgid "Sign in"
msgstr "Connexion"

msgid "Sign in with your institutional credentials"
msgstr "Connexion avec vos identifiants institutionnels"

msgid "Sign up"
msgstr "Créer un compte"

msgid "Size"
msgstr "Taille"

msgid "Skip to main content"
msgstr "Passer au contenu principal"

msgid "Someone has requested a link to change your %{tool_name} password. You can do this through the link below."
msgstr "Quelqu'un a demandé un lien pour modifier votre mot de passe %{tool_name}. Vous pouvez le faire via le lien ci-dessous."

msgid "Sort by %{sort_field}"
msgstr "Trier par %{sort_field}"

msgid "Start"
msgstr "Début"

msgid "Start date"
msgstr "Date de début"

msgid "Static Page created successfully"
msgstr "Page statique créée avec succès"

msgid "Static Page updated successfully"
msgstr "Page statique mise à jour avec succès"

msgid "Status"
msgstr "Statut"

msgid "Subject"
msgstr "Sujet"

msgid "Submit"
msgstr "Sauvegarder"

msgid "Successfully %{action} %{username}'s account."
msgstr "Compte de %{username} %{action} avec succès."

msgid "Successfully %{action} the %{object}."
msgstr "%{object} %{action} avec succès."

#msgid "Successfully %{action} your %{object}."
#msgstr "%{object} %{action} avec succès."

msgid "Successfully changed the permissions for %{email}. They have been notified via email."
msgstr "Autorisations de %{email} modifiées avec succès. L'utilisateur a été informé par mail."

#msgid "Successfully deleted your theme"
#msgstr "Votre thème a bien été supprimé"

msgid "Successfully destroyed your Static Page"
msgstr "Page statique supprimée avec succès"

#msgid "Successfully destroyed your notification"
#msgstr "Notification supprimée avec succès"

msgid "Successfully signed in"
msgstr "Vous êtes connecté"

msgid "Successfully unlinked your account from %{is}."
msgstr "Compte délié de %{is} avec succès."

msgid "Successfully unpublished your #{template_type(template)}"
msgstr "Votre #{template_type(template)} a été dépublié avec succès"

#msgid "Successfully updated %{username}"
#msgstr "%{username} mis à jour avec succès"

msgid "Suffix only (e.g. for /about page, type \"about\")"
msgstr "Suffixe seul (ex: pour la page /apropos, tapez \"apropos\")"

msgid "Super Admin"
msgstr "Super Administration"

msgid "Surname"
msgstr "Nom de famille"

msgid "Template"
msgstr "Modèle"

msgid "Template Customisation History"
msgstr "Historique des personnalisations du modèle"

msgid "Template History"
msgstr "Historique du modèle"

msgid "Template Name"
msgstr "Nom du modèle"

msgid "Template Overview"
msgstr "Vue du Modèle"

msgid "Template created using the %{application_name} service. Last modified %{date}"
msgstr "Modèle créé avec %{application_name}. Dernière modification le %{date}"

msgid "Template details"
msgstr "Détails du modèle"

msgid "Template: "
msgstr "Modèle : "

msgid "Templates"
msgstr "Modèles"

msgid "Templates are provided by a funder, an organisation, or a trusted party."
msgstr "Des modèles sont fournis par un financeur, un organisme, ou un tiers de confiance."

msgid "Terms of use"
msgstr "Conditions générales d'utilisation"

msgid "Test"
msgstr "Test"

msgid "Text"
msgstr "Texte"

msgid "Text area"
msgstr "Zone de texte"

msgid "Text field"
msgstr "Champ textuel"

msgid "Thank you for registering. Please confirm your email address"
msgstr ""

msgid "That email address is already registered."
msgstr "Cette adresse électronique est déjà enregistrée."

msgid "That template is no longer customizable."
msgstr "Ce modèle n'est plus personnalisable."

msgid "That template is not customizable."
msgstr "Ce modèle n'est pas personnalisable."

msgid "The %{org_name} processes the personal data of %{application_name} users in order to deliver and improve the %{application_name} service in a customised manner and to ensure each user receives relevant information."
msgstr "%{org_name} traite les données personnelles des utilisateurs de %{application_name} afin de fournir et d'amélioler %{application_name}, de manière personnalisée, et d'assurer que chaque utilisateur reçoive les informations qui lui sont pertinantes."

msgid "The %{tool_name} team"
msgstr "L'équipe %{tool_name}"

msgid "The Digital Curation Centre and UC3 team at the California Digital Library have developed and delivered tools for data management planning since the advent of open data policies in 2011. "
msgstr "Le Digital Curation Center et l'équipe UC3 de la California Digital Library ont développé et fourni des outils pour la planification de la gestion des données depuis l'avènement des politiques de données ouvertes en 2011. "

msgid "The Static Page with id %{id} could not be destroyed"
msgstr "La page statique avec l'identifiant %{id} n'a pu être supprimée"

#msgid "The above plan creator(s) have agreed that others may use as"
#msgstr ""

msgid "The above plan creator(s) have agreed that others may use as"
"             much of the text of this plan as they would like in their own plans,"
"             and customise it as necessary. You do not need to credit the creator(s)"
"             as the source of the language used, but using any of the plan's text"
"             does not imply that the creator(s) endorse, or have any relationship to,"
"             your project or proposal"
msgstr "Le(s) créateur(s) de ce plan accepte(nt) que tout ou partie de texte de ce plan "
"             soit réutilisé et personnalisé si nécessaire pour un autre plan. Vous n’avez pas besoin "
"             de citer le(s) créateur(s) en tant que source. L’utilisation de toute partie de texte "
"             de ce plan n’implique pas que le(s) créateur(s) soutien(nen)t ou aient une quelconque relation "
"             avec votre projet ou votre soumission."

msgid "The current #{scheme.description} iD has been already linked to a user with email #{identifier.user.email}"
msgstr "L'identifiant #{scheme.description} actuel a déjà été lié à l'utilisateur avec l'adresse #{identifier.user.email}"

msgid "The email address you entered is not registered."
msgstr "L'adresse électronique que vous avez saisie n'est pas enregistrée."

msgid "The following answer cannot be saved"
msgstr "La réponse suivante ne peut être enregistrée"

msgid "The following tab(s) present the questions to answer. There may be more than one tab if your funder or university asks different sets of questions at different stages e.g. at grant application and post-award."
msgstr "Le(s) onglet(s) suivant(s) vous présentent les questions auquel répondre. Il peut y avoir plus d'un onglet si votre institution ou votre université pose différentes questions à différents stades du projet. ex : lors du financement ou à posteriori."

msgid "The information you provide will be used by the %{org_name} to offer you access to and personalisation of the %{application_name} service."
msgstr "Les informations que vous fournissez seront utilisée par %{org_name} afin de vous offrir l'accès à la personnalisation du service %{application_name}."

msgid "The key %{key} does not have a valid set of object links"
msgstr "La clé %{key} n'a pas un ensemble valide d'objets \"liens\""

msgid "The new platform will be separate from the services each of our teams runs on top of it. Our shared goal: provide a combined DMPRoadmap platform as a core infrastructure for DMPs. Future enhancements will focus on making DMPs machine actionable so please continue sharing your use cases."
msgstr "La nouvelle plateforme sera distincte des services que chacune de nos équipes utilise. Notre objectif commun : fournir une plate-forme DMPRoadmap combinée en tant qu'infrastructure de base pour les DMPs. Les améliorations futures viseront à rendre le DMP « machine actionable », donc continuez à partager vos cas d'utilisation."

#msgid "The password must be between 8 and 128 characters."
#msgstr "Le mot de passe doit comporter entre 8 et 128 caractères."

#msgid "The passwords must match."
#msgstr "Les mots de passe doivent correspondre."

msgid "The plan %{plan_title} had its visibility changed to %{plan_visibility}."
msgstr "La visibilité du plan \"%{plan_title}\" a changé pour %{plan_visibility}."

msgid "The processing of your personal data by the %{org_name} is necessary for pursuing the following legitimate interests:"
msgstr "Le traitenement de vos données personnelle par %{org_name} est nécessaire pour les intérêts suivants :"

msgid "The search space does not have elements associated"
msgstr "L'espace de recherche n'a aucun élément associé"

msgid "The search_space does not respond to each"
msgstr "search_space ne répond pas à each"

msgid "The tabbed interface allows you to navigate through different functions when editing your plan."
msgstr "L'interface sous forme d'onglets vous permet de naviguer au travers de différentes fonctions tout en éditant votre plan."

msgid "The table below lists the plans that users at your organisation have created and shared within your organisation. This allows you to download a PDF and view their plans as samples or to discover new research data."
msgstr "Le tableau ci-dessous répertorie les plans que les utilisateurs de votre organisme ont créés et partagés au sein de votre organisme. Il vous permet de télécharger un PDF et de consulter leurs plans à titre d'exemples ou de découvrir de nouvelles données de recherche."

msgid "The table below lists the plans that you have created, and that have been shared with you by others. You can edit, share, download, make a copy, or remove these plans at any time."
msgstr "Dans le tableau ci-dessous figurent les plans que vous avez créés, ainsi que ceux que vous partagez avec d'autres. Vous pouvez à tout moment les modifier, les partager, les télécharger, en faire une copie ou les supprimer."

#msgid "The theme with id %{id} could not be destroyed"
#msgstr "Le thème avec l'identifiant %{id} ne peut pas être supprimé"

msgid "The ‘Share’ tab is also where you can set your plan visibility."
msgstr "L'onglet ‘Partager’ permet également de modifier la visibilité de votre plan."

#msgid "Theme created successfully"
#msgstr "Le thème a été créé avec succès"

msgid "Theme not found"
msgstr "Thème non trouvé"

#msgid "Theme updated successfully"
#msgstr "Le thème a bien été mis à jour"

msgid "Themed Guidance"
msgstr "Recommandation liée à un thème"

msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"

msgid "There are currently no public DMPs."
msgstr "Pas de DMP public."

msgid "There are currently no public Templates."
msgstr "Pas de modèle de DMP public."

msgid "There are no records associated"
msgstr "Aucun enregistrement associé"

msgid "There is no additional guidance for this template."
msgstr "Il n'y a aucune recommandation disponible pour ce modèle."

msgid "There is no data available for plans yet."
msgstr "Il n'y a pas encore de données disponibles pour les plans."

msgid "There is no data available for users joined yet."
msgstr "Il n'y a aucune donnée disponible pour cet utilisateur."

msgid "There is no notification associated with id  %{id}"
msgstr "Il n'existe aucune notification associée à l'identifiant %{id}"

msgid "There is no organisational guidance related to the themes associated with this question."
msgstr "Il n'y a aucune recommandation organisme liée aux thèmes associés à cette question."

msgid "There is no plan associated with id %{id}"
msgstr "Aucun plan n'est associé à l'identifiant %{id}"

msgid "There is no plan with id %{id} for which to create or update an answer"
msgstr "Il n'existe aucun plan avec l'identifiant %{id} pour lequel une réponse peut être créée ou modifiée"

msgid "There is no question with id %{question_id} associated to plan id %{plan_id} for which to create or update an answer"
msgstr "Il n'existe aucune question avec l'identifiant %{id} associé au plan %{plan_id} pour lequel une réponse peut être créée ou modifiée"

#msgid "There is no theme associated with id %{id}"
#msgstr "Il n'y a pas de thème associé à l'identifiant %{id}"

msgid "There may also be an option to request feedback on your plan. This is available when research support staff at your organisation have enabled this service. Click to ‘Request feedback’ and your local administrators will be alerted to your request. Their comments will be visible in the ‘Comments’ field adjacent to each question. You will be notified by email when an administrator provides feedback."
msgstr "Une option de demande d'assistance/conseil peut également être disponible pour votre plan. Elle est disponible lorsque l'équipe de support de votre organisme a activé ce service. Cliquer sur 'Demander une assistance/conseil', votre administrateur sera alors informé de votre demande. Leurs commentaires seront visibles dans le champ 'Commentaires' adjacent à chaque question. Vous serez notifié par email lorsque qu'un administrateur fourni une assistance/conseil."

msgid "There seems to be a problem with your logo. Please upload it again."
msgstr "Il y a un problème avec votre logo. Veuillez le télécharger à nouveau."

#msgid "This allows you to order sections."
#msgstr "Cette fonction vous permet de classer des sections."

msgid "This allows you to order the phases of your template."
msgstr "Cette fonction vous permet de classer les phases de votre modèle."

msgid "This field is required."
msgstr "Ce champ est obligatoire."

msgid "This information can only be changed by a system administrator. Contact the Help Desk if you have questions or to request changes."
msgstr "Cette information ne peut être modifiée que par un administrateur système. Veuillez contacter le service d'assistance pour toutes questions ou demandes de modifications."

msgid "This is a"
msgstr "C'est un"

msgid "This plan is based on the"
msgstr "Ce plan est basé sur le"

msgid "This plan is based on the \"%{template_title}\" template provided by %{org_name}."
msgstr "Ce plan est basé sur le modèle \"%{template_title}\" fourni par %{org_name}."

msgid "This plan is based on the default template."
msgstr "Ce plan est basé sur le modèle par défaut."

msgid "This statement was last revised on %{revdate} and may be revised at any time with prior notice."
msgstr "Cette déclaration a été mise à jour le %{revdate} et peut etre modifiée à tout moment, suite à une notification préalable."

msgid "This template is new and does not yet have any publication history."
msgstr "Ce modèle est nouveau et n'a pas encore d'historique de publication."

msgid "This template is published changes but has unpublished changes!"
msgstr "Ce modèle est publié mais possède des modifications non publiées !"

msgid "This will create an account and link it to your credentials."
msgstr "Cela permettra de créer un compte et de le lier à votre compte institutionnel."

msgid "This will link your existing account to your credentials."
msgstr "Votre compte existant sera lié à votre compte institutionnel."

msgid "This will remove your organisation's logo"
msgstr "Cela supprimera le logo de votre organisme"

msgid "Time period"
msgstr "Période de temps"

msgid "Title"
msgstr "Titre"

msgid "To create a plan, click the 'Create plan' button from the 'My Dashboard' page or the top menu. Select options from the menus and tickboxes to determine what questions and guidance you should be presented with. Confirm your selection by clicking 'Create plan.'"
msgstr "Pour créer un plan, cliquez sur le bouton 'Créer un plan' de la page 'Tableau de Bord' ou à partir du menu principal. Sélectionnez les options à partir des menus et cases à cocher pour déterminer quelles questions et recommandations vous serons proposées. Confirmez votre sélecter en cliquant sur 'Créer plan'"

msgid "To help you write your plan, %{application_name} can show you guidance from a variety of organisations."
msgstr "Pour vous aider à rédiger votre plan, %{application_name} peut vous proposer des recommandations provenant de différents organismes."

msgid "To help you write your plan, %{application_name} can show you guidance from a variety of organisations. Please choose up to 6 organisations of the following organisations who offer guidance relevant to your plan."
msgstr "Pour vous aider à rédiger votre plan, %{application_name} peut vous proposer des recommandations provenant de différents organismes. Dans la liste ci-dessous, choisissez jusqu'à 6 organismes proposant des recommandations adaptées à votre plan."

msgid "To keep you up to date with news about %{application_name} such as new features or improvements, or changes to our Privacy Policy."
msgstr "Pour vous tenir informer des dernières actualités à propos de %{application_name}, tel que les nouvelles fonctionnalités ou améliorations ou changement de notre Politique de Confidentialité."

msgid "To provide access to the %{application_name} service and personalisation of your user experience e.g. provision of relevant templates and guidance for your organisation."
msgstr "Afin de fournir l'accès à %{application_name} et personnaliser votre expérience utilisateur (ex: mise à disposition de modèles pertinents et de recommandations provenant de votre organisme)."

msgid "Top"
msgstr "Haut"

msgid "Topic"
msgstr "Sujet"

msgid "Total"
msgstr "Total"

msgid "Total "
msgstr "Total "

msgid "Total plans"
msgstr "Plans"

msgid "Total users"
msgstr "Utilisateurs"

msgid "Transfer customisation"
msgstr "Transférer la personnalisation"

msgid "Type"
msgstr "Type"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "Unable to %{action} %{username}"
msgstr "Impossible de %{action} %{username}"

msgid "Unable to %{action} the %{object}.%{errors}"
msgstr "Impossible de %{action} le %{object}.%{errors}"

msgid "Unable to change the plan's status since it is needed at least %{percentage} percentage responded"
msgstr "Impossible de changer le statut du plan, au moins %{percentage} % de questions répondues sont nécessaires"

msgid "Unable to change the plan's test status"
msgstr "Impossible de changer le statut du plan"

msgid "Unable to change your organisation affiliation at this time."
msgstr "Impossible de changer l'affiliation de votre organisme pour le moment."

#msgid "Unable to create a new section because the phase you specified does not exist."
#msgstr "Impossible de créer une nouvelle secton car la phase spécifiée n'existe pas."

msgid "Unable to create a new section. The phase you specified does not exist."
msgstr "Impossible de créer une nouvelle secton. La phase spécifiée n'existe pas."

msgid "Unable to create a new version of this template."
msgstr "Impossible de créer une nouvelle version de ce modèle."

msgid "Unable to create your account.#{errors_for_display(resource)}"
msgstr "Impossible de créer votre compte. #{errors_for_display(resource)}"

msgid "Unable to customize that template."
msgstr "Impossible de personnaliser ce modèle."

msgid "Unable to download the DMP Template at this time."
msgstr "Impossible de télécharger le modèle de DMP pour le moment."

msgid "Unable to find a suitable template for the research organisation and funder you selected."
msgstr "Impossible de trouver un modèle approprié à l'organisme de recherche et au financeur que vous avez sélectionnés."

msgid "Unable to find plan id %{plan_id}"
msgstr "Impossible de trouver le plan avec l'identifiant %{plan_id}"

msgid "Unable to identify a suitable template for your plan."
msgstr "Impossible d'identifier un modèle approprié à votre plan."

msgid "Unable to link your account to %{scheme}."
msgstr "Impossible de lier votre compte avec %{scheme}."

msgid "Unable to load the question's content at this time."
msgstr "Impossible de charger le contenu de la question pour le moment."

msgid "Unable to load the section's content at this time."
msgstr "Impossible de charger le contenu de la section pour le moment."

msgid "Unable to notify user that you have finished providing feedback."
msgstr "Impossible de notifier à l'utilisateur que vous avez terminé l'assistance conseil."

msgid "Unable to publish your #{template_type(template)}."
msgstr "Impossible de publier votre #{template_type(template)}."

msgid "Unable to remove the plan"
msgstr "Impossible de supprimer le plan"

#msgid "Unable to save since notification parameter is missing"
#msgstr "Impossible d'enregistrer car un paramètre de notification est manquant"

msgid "Unable to save since static_page parameter is missing"
msgstr "Impossible d'enregistrer car le paramètre de page statique est manquant"

#msgid "Unable to save since theme parameter is missing"
#msgstr "Impossible d'enregistrer car le paramètre de thème est manquant"

msgid "Unable to submit your request"
msgstr "Impossible de soumettre votre demande"

msgid "Unable to submit your request for feedback at this time."
msgstr "Impossible de soumettre votre demande d'assistance conseil pour le moment."

#msgid "Unable to transfer your customizations."
#msgstr "Impossible de transférer vos personnalisations."

msgid "Unable to unlink your account from %{is}."
msgstr "Impossible de délier votre compte de %{is}."

msgid "Unable to unpublish your #{template_type(template)}."
msgstr "Impossible de dépublier votre #{template_type(template)}."

#msgid "Unable to update %{username}"
#msgstr "Impossible de mettre à jour %{username}"

msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

msgid "Unknown column name."
msgstr "Nom de colonne inconnu."

msgid "Unknown formatting setting"
msgstr "Réglage de mise en forme"

msgid "Unknown margin. Can only be 'top', 'bottom', 'left' or 'right'"
msgstr ""

msgid "Unknown organisation."
msgstr "Organisme inconnue."

msgid "Unlink your account from #{scheme.description}. You can link again at any time."
msgstr "Dissocier votre compte #{scheme.description}. Vous pouvez le lier de nouveau à tout moment."

msgid "Unlink your account from your organisation. You can link again at any time."
msgstr "Dissocier votre compte de votre organisme. Vous pouvez le lier de nouveau à tout moment."

msgid "Unlock my account"
msgstr "Déverrouiller mon compte"

msgid "Unpublish"
msgstr "Dépublier"

msgid "Unpublished"
msgstr "Non publié"

msgid "Unpublished (%{count})"
msgstr "Non publiés (%{count})"

msgid "Unpublished changes"
msgstr "Changements non publiés"

msgid "Up to "
msgstr "Jusqu'à "

msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"

msgid "Updated"
msgstr "Mis à jour"

msgid "Usage"
msgstr "Statistiques"

msgid "Usage statistics"
msgstr "Statistiques d'utilisation"

msgid "There is no data available for plans created yet."
msgstr "Il n'y a pas encore de données disponibles pour les plans créés."

msgid "Statistics on your Templates"
msgstr "Statistiques de vos modèles"

msgid "No. plans created based off your templates"
msgstr "Nbre de plans créés à partir de vos modèles"

msgid "csv download field separator"
msgstr "séparateur csv"

msgid "Download Monthly Usage"
msgstr "Télécharger statistiques mensuelles"

msgid "Statistics on your Users"
msgstr "Statistiques de vos utilisateurs"

msgid "The graphs display new users and plans for your organisation over the past year. You can download a CSV report for each graph."
msgstr "Les graphiques affichent les nouveaux utilisateurs et plans de votre organisme au cours des 12 derniers mois. Vous pouvez télécharger un rapport CSV de chaque graphique."

msgid "Move the mouse pointer over the bars of a chart to see numbers."
msgstr "Passez la souris sur le graphique pour voir les nombres."

msgid "Use API"
msgstr "Utiliser l'API"

msgid "Use the filters to run organisational usage statistics for a custom date range."
msgstr "Utiliser les filtres pour générer des statistiques d'utilisation d'un organisme pour une période de temps définie."

msgid "User accounts"
msgstr "Comptes utilisateurs"

#msgid "User not found."
#msgstr "Utilisateur non trouvé."

msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"

msgid "Version"
msgstr "Version"

msgid "View"
msgstr "Visualiser"

msgid "View all"
msgstr "Voir tout"

msgid "View all guidance"
msgstr "Voir toutes les recommandations"

msgid "View all notifications"
msgstr "Voir toutes les notifications"

msgid "View all organisations"
msgstr "Voir tous les organismes"

msgid "View all search results"
msgstr "Voir tous les résultats de la recherche"

msgid "View all templates"
msgstr "Voir tous les modèles"

msgid "View all themes"
msgstr "Voir tous les thèmes"

msgid "View all users"
msgstr "Voir tous les utilisateurs"

msgid "View customizations"
msgstr "Voir les personnalisations"

msgid "View less"
msgstr "Voir moins"

msgid "View less search results"
msgstr "Voir moins de résultats"

msgid "Visibility"
msgstr "Visibilité"

msgid "Visibility definitions:"
msgstr "Définitions de la visibilité :"

msgid "We found multiple DMP templates corresponding to your funder."
msgstr "Nous avons trouvé plusieurs modèles correspondants à votre financeur."

msgid "We invite you to peruse the DMPRoadmap GitHub wiki to learn how to "
msgstr ""

#msgid "We were unable to verify your account. Please use the following form to create a new account. You will be able to link your new account afterward."
#msgstr "Impossible de valider votre compte. Veuillez utilisez le formulaire ci-dessous pour créer un nouveau compte. Vous pourrez lier votre nouveau compte plus tard."

msgid "We will hold the personal data you provided us for as long as you continue using the %{application_name} service. Your personal data can be removed from this service upon request to the %{application_name} team within a period of 30 days."
msgstr "Nous stockerons les données personnelles que vous avez fournies aussi longtemps que vous utiliserez %{application_name}. Vos données personnelles peuvent être supprimées de ce service suite à tout demande à l'équipe %{application_name}, dans un délai de 30 jours."

msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenue"

msgid "Welcome to #{Rails.configuration.branding[:application][:name]}."
msgstr "Bienvenue sur #{Rails.configuration.branding[:application][:name]}."

msgid "Welcome to %{application_name}"
msgstr "Bienvenue sur %{application_name}"

msgid "Welcome to %{tool_name}"
msgstr "Bienvenue sur %{tool_name}"

msgid "Welcome to %{tool_name}, %{username}"
msgstr "Bienvenue sur %{tool_name}, %{username}"

msgid "Welcome! You have signed up successfully with your institutional credentials. You will now be able to access your account with them."
msgstr "Bienvenue ! Vous êtes connecté avec vous identifiants institutionnels. Vous pouvez à présent accéder à votre compte en les utilisant."

msgid "What research project are you planning?"
msgstr "Quel projet de recherche planifiez-vous ?"

msgid "When viewing any of the question tabs, you will see the different sections of your plan displayed. Click into these in turn to answer the questions. You can format your responses using the text editing buttons."
msgstr "En consultant un des onglets, vous verrez les différentes sections de votre plan. Cliquer sur celles-ci pour répondre aux questions. Vous pouvez formater vos réponses en utilisant les boutons d'édition de texte."

msgid "When you create a new phase for your template, a version will automatically be created. Once you complete the form below you will be provided with options to create sections and questions."
msgstr "Lorsque vous créez une nouvelle phase dans votre modèle, une version sera automatiquement créée. Une fois que vous aurez rempli le formulaire ci-dessous, des options vous seront proposées pour créer des sections et des questions."

msgid "When you log in to DMPRoadmap you will be directed to the 'My Dashboard' page. From here you can edit, share, download, copy or remove any of your plans. You will also see plans that have been shared with you by others."
msgstr "Quand vous vous connectez à DMPRoadmap vous serez redirigé à la page 'Tableau de bord'. Vous pourrez éditer, partager, télécharger, copier et supprimer n'importe lequel de vos plans. Vous pourrez également voir les plans qui ont été partagés avec vous par d'autres utilisateurs."

msgid "Which DMP template would you like to use?"
msgstr "Quel modèle souhaitez vous utiliser ?"

msgid "Write Plan"
msgstr "Rédiger"

msgid "Write plan"
msgstr "Rédiger"

msgid "Write your plan"
msgstr "Rédiger votre plan"

msgid "Yes"
msgstr "Oui"

msgid "Yes, I understand that I will lose my administrative privileges"
msgstr "Oui, je comprends que je vais perdre mes droits d'administrateur"

msgid "You are about to delete '%{guidance_group_name}'. This will affect guidance. Are you sure?"
msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer '%{guidance_group_name}'. Ceci aura des répercussions sur les recommandations. Êtes-vous sûr de vouloir le supprimer ?"

msgid "You are about to delete '%{guidance_summary}'. Are you sure?"
msgstr "Vous allez effacer %{guidance_summary}. En êtes-vous sûr ?"

msgid "You are about to delete '%{org_name}'. Are you sure?"
msgstr "Vous allez effacer %{org_name}. En êtes-vous sûr ?"

msgid "You are about to delete '%{section_title}'. This will affect questions linked to this section. Are you sure?"
msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer '%{section_title}'. Ceci aura des répercussions sur les questions liées à cette section. Etes-vous sûr de vouloir la supprimer ?"

msgid "You are about to delete question #%{question_number}. Are you sure?"
msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer la question #%{question_number}. En êtes-vous sûr ?"

msgid "You are about to delete the '%{phase_title}' phase. This will remove all of the sections and questions listed below. Are you sure?"
msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer la phase '%{phase_title}'. Cela supprimera toutes les sections et questions listées ci-dessous. Etes-vous sûr de vouloir la supprimer ?"

msgid "You are already signed in as another user. Please log out to activate your invitation."
msgstr "Vous êtes déjà connecté en tant qu'un autre utilisateur. Veuillez vous déconnecter pour activer votre invitation."

msgid "You are not authorized to perform this action."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à effectuer cette opération."

msgid "You are now ready to create your first DMP."
msgstr "Vous êtes prêt à créer votre premier plan."

msgid "You are viewing a historical version of this template. You will not be able to make changes."
msgstr "Vous consultez une ancienne version de ce modèle. Vous ne pourrez plus faire de modifications."

msgid "You can add an example answer to help users respond. These will be presented above the answer box and can be copied/ pasted."
msgstr "Vous pouvez ajouter un exemple de réponse pour aider les utilisateurs à répondre à la question. Celui-ci s'affichera au-dessus de la zone de réponse et peut être copié/collé."

msgid "You can also grant rights to other collaborators."
msgstr "Vous pouvez également accorder des droits à d'autres collaborateurs."

msgid "You can choose from:<ul><li>- text area (large box for paragraphs);</li> <li>- text field (for a short answer);</li> <li>- checkboxes where options are presented in a list and multiple values can be selected;</li> <li>- radio buttons where options are presented in a list but only one can be selected;</li> <li>- dropdown like this box - only one option can be selected;</li> <li>- multiple select box allows users to select several options from a scrollable list, using the CTRL key;</li></ul>"
msgstr "Vous pouvez choisir :<ul><li>- une zone de texte (grand cadre pour les paragraphes);</li> <li>- un champ de texte (pour une réponse courte);</li> <li>- des cases à cocher avec des choix présentés sous forme de liste et plusieurs valeurs peuvent être sélectionnées;</li> <li>- des boutons radio avec des choix présentés sous forme de liste mais un seul choix peut être sélectionné;</li> <li>- une liste déroulante comme cette fenêtre – une seule valeur peut être sélectionnée;</li> <li>- des cases à choix multiples permettant aux utilisateurs de sélectionner plusieurs valeurs dans une liste déroulante à l'aide de la touche CTRL;</li></ul>"

msgid "You can continue to edit and download the plan in the interim."
msgstr "Vous pouvez continuer à modifier et à télécharger le plan en attendant."

msgid "You can edit any of the details below."
msgstr "Vous pouvez modifier les renseignements ci-dessous."

msgid "You can not publish a historical version of this #{template_type(template)}."
msgstr "Vous ne pouvez pas publier une ancienne version de ce #{template_type(template)}."

msgid "You can see the comments in the right-hand panel, adjacent to the guidance for each question."
msgstr "Vous pouvez consulter les commentaires dans le panneau de droite, adjacent aux recommandations pour chaque question."

msgid "You can write pieces of guidance to be displayed by theme (e.g. generic guidance on storage and backup that should present across the board). Writing generic guidance by theme saves you time and effort as your advice will be automatically displayed across all templates rather than having to write guidance to accompany each."
msgstr "Vous pouvez rédiger des recommandations à afficher par thème (par ex., des recommandations générales sur le stockage et la sauvegarde devant être signalées à tous les niveaux). La rédaction de recommandations générales par thème vous permet d'économiser du temps et des efforts, car vos recommandations seront automatiquement affichées dans tous les modèles au lieu d'avoir à les rédiger pour chaque modèle."

msgid "You cannot be assigned to other organisation since that option does not exist in the system. Please contact your system administrators."
msgstr "Vous ne pouvez pas être affilié à un autre organisme car cette option n'existe pas dans le système. Veuillez contacter vos administrateurs système."

msgid "You cannot delete a #{template_type(template)} that has been used to create plans."
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer un #{template_type(template)} utilisé pour créer des plans."

msgid "You canot add a phase to a historical version of a template."
msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter une phase à une ancienne version d'un modèle."

msgid "You don't have access to use the API. An api token is needed to generate usage statistics."
msgstr "Vous n'avez pas accès à l'API. Un jeton d'API est nécessaire pour générer des statistiques d'utilisation."

msgid "You have been granted administrator privileges in %{tool_name}:"
msgstr "Vous avez reçu des droits d'administrateur dans % {tool_name} :"

msgid "You have been granted permission by your organisation to use our API. Your API token and instructions for using the API endpoints can be found at: %{link}"
msgstr "Votre organisme vous a accordé les droits pour utiliser notre API. Votre jeton d'API ainsi que les instructions concernant l'utilisation de l'API endpoint peuvent être trouvés à l'adresse suivante : %{link}"

msgid "You have been revoked administrator privileges in %{tool_name}."
msgstr "Vos droits administrateur dans % {tool_name} ont été retirés."

msgid "You have unpublished changes! Select \"Publish changes\" in the Actions menu when you are ready to make them available to users."
msgstr "Vous avez des modifications non publiées ! Sélectionner \"Publier les modifications\" dans le menu Action lorsque vous serez prêt à les rendre disponibles aux utilisateurs."

msgid "You may change your notification preferences on your profile page."
msgstr "Vous pouvez modifier vos préférences de notification sur votre page de profil."

msgid "You may change your notification preferences on your profile page. "
msgstr "Vous pouvez modifier vos préférences de notification sur votre page de profil. "

msgid "You may place them before or after the main template sections."
msgstr "Vous pouvez les placer avant ou après les sections du modèles principal."

msgid "You must accept the terms and conditions to register."
msgstr "Vous devez accepter les conditions générales d'utilisation afin de pouvoir vous enregistrer."

msgid "You must agree to the term and conditions."
msgstr "Vous devez accepter les conditions générales d'utilisation."

#msgid "You must enter a valid URL (e.g. https://organisation.org)."
#msgstr "Vous devez saisir une URL valide (par ex. : https://organisme.org)."

#msgid "You must enter a valid email address."
#msgstr "Vous devez entrer une courriel valide."

msgid "You must have at least one option with accompanying text."
msgstr "Vous devez avoir au minimum une option avec un texte d'accompagnement."

msgid "You must provide a valid email address and select a permission level."
msgstr "Vous devez fournir une adresse électronique valide et sélectionner le niveau de permission."

msgid "You must select a funder from the list or click the checkbox."
msgstr "Vous devez sélectionner un financeur dans la liste ou cliquer sur la case à cocher."

msgid "You must select a funding organisation from the list."
msgstr "Vous devez sélectionner un organisme de financement dans la liste."

msgid "You must select a research organisation from the list or click the checkbox."
msgstr "Vous devez sélectionner un organisme de recherche dans la liste ou cliquer sur la case à cocher."

msgid "You must select a research organisation from the list."
msgstr "Vous devez sélectionner un organisme de recherche dans la liste."

msgid "You must select at least one organisation type"
msgstr "Vous devez sélectionner au moins un type d'organisme"

msgid "You need to sign in or sign up before continuing."
msgstr "Vous devez vous connecter ou vous enregistrer afin de continuer."

msgid "You will need to create an account in order to accept your invitation to view the data management plan (DMP)."
msgstr "Vous devrez créer un compte pour accepter votre invitation à consulter le plan de gestion des données (DMP)."

msgid "Your"
msgstr "Votre"

msgid "Your #{template_type(template)} has been published and is now available to users."
msgstr "Votre #{template_type(template)} a été publié et il est à présent disponible pour les utilisateurs."

msgid "Your ORCID"
msgstr "Votre ORCID"

msgid "Your Selected Standards:"
msgstr "Vos standards sélectionnés :"

msgid "Your access to "
msgstr "Votre accès à "

msgid "Your account has been linked to #{scheme.description}."
msgstr "Votre compte a été lié à #{scheme.description}."

msgid "Your account has been linked to your organisation. You can now login with that method."
msgstr "Votre compte a été lié à votre organisme. Vous pouvez maintenant vous connecter avec l'accès institutionnel."

msgid "Your account has been successfully linked to %{scheme}."
msgstr "Votre compte a été lié à %{scheme} avec succès."

msgid "Your account has been successfully linked to your institutional credentials. You will now be able to sign in with them."
msgstr "Votre compte a été lié avec succès à votre compte institutionnel. Vous pouvez maintenant vous connecter par l'accès institutionnel."

msgid "Your colleague %{inviter_name} has invited you to contribute to their Data Management Plan in %{tool_name}"
msgstr "Votre collègue %{inviter_name} vous a invité à contribuer à son plan de gestion de données dans %{tool_name}"

msgid "Your email address is also your login id and therefore an important part of your account information. For your safety we require you to confirm your password to make this change."
msgstr "Votre adresse électronique est également votre identifiant de connexion et donc une information importante pour votre compte. Pour votre sécurité, nous vous demandons de confirmer votre mot de passe avant d'effectuer cette modification."

msgid "Your guidance group has been published and is now available to users."
msgstr "Votre groupe de recommandation a été publié et est maintenant disponible pour les utilisateurs."

msgid "Your guidance group is no longer published and will not be available to users."
msgstr "Votre groupe de recommandation n'est plus publié et ne sera pas accessible aux utilisateurs."

msgid "Your guidance has been published and is now available to users."
msgstr "Votre recommandation a été publiée et est maintenant disponible pour les utilisateurs."

msgid "Your guidance is no longer published and will not be available to users."
msgstr "Votre recommandation n'est plus publiée et ne sera pas accessible aux utilisateurs."

msgid "Your organisation affiliation has been changed. You may now edit templates for %{org_name}."
msgstr "Votre affiliation à un organisme a changé. Vous pouvez à présent modifier les modèles de %{org_name}."

msgid "Your organisation does not seem to be properly configured."
msgstr "Votre organisme ne semble pas être correctement configurée."

msgid "Your permissions relating to %{plan_title} have changed. You now have %{type} access. This means you can %{placeholder1} %{placeholder2}"
msgstr "Les autorisations concernant %{plan_title} ont changé. Vous avez à présent l'accès %{type}. Cela signifie que vous pouvez %{placeholder1} %{placeholder2}"

msgid "Your project is no longer a test."
msgstr "Votre projet n'est plus un test."

msgid "Your project is now a test."
msgstr "Votre projet est maintenant un test."

#msgid "Your request for feedback has been submitted."
#msgstr "Votre demande d'assistance conseil a été envoyée."

msgid "account has been locked due to an excessive number of unsuccessful sign in attempts."
msgstr "compte a été bloqué suite à un nombre excessif de tentatives de connexions."

msgid "activate"
msgstr "activer"

msgid "activated"
msgstr "activé"

msgid "activerecord.errors.messages.record_invalid"
msgstr "activerecord.errors.messages.record_invalid"

msgid "activerecord.errors.models.user.attributes.current_password.invalid"
msgstr "activerecord.errors.models.user.attributes.current_password.invalid"

msgid "activerecord.errors.models.user.attributes.email.blank"
msgstr "activerecord.errors.models.user.attributes.email.blank"

msgid "activerecord.errors.models.user.attributes.password.blank"
msgstr "activerecord.errors.models.user.attributes.password.blank"

msgid "activerecord.errors.models.user.attributes.password_confirmation.confirmation"
msgstr "activerecord.errors.models.user.attributes.password_confirmation.confirmation"

msgid "answered"
msgstr "répondue(s)"

msgid "are not authorized to view that plan"
msgstr "ne sont pas autorisés à visualiser ce plan"

msgid "available to the public"
msgstr "public"

msgid "can't be blank"
msgstr "ne peut être vide"

msgid "can't be larger than 500KB"
msgstr "ne peut peser plus de 500ko"

msgid "can't be less than zero"
msgstr "ne peut être inférieur à zéro"

#msgid "changed"
#msgstr "modifié"

msgid "co-owner"
msgstr "Copropriétaire"

msgid "collapse all"
msgstr "tout réduire"

msgid "comment"
msgstr "Commentaire"

msgid "completed_plans"
msgstr "completed_plans"

msgid "copied"
msgstr "copié"

msgid "copy"
msgstr "copier"

msgid "create"
msgstr "créer"

msgid "created"
msgstr "créé"

msgid "customisation"
msgstr "personnalisation"

msgid "customize! requires a template from a funder"
msgstr "customize! nécessite le modèle d'un financeur"

msgid "customize! requires an organisation target"
msgstr "customize! nécessite un organisme cible"

msgid "deactivate"
msgstr "désactiver"

msgid "deactivated"
msgstr "désactivé"

msgid "delete"
msgstr "supprimer"

msgid "deleted"
msgstr "supprimé"

msgid "archived"
msgstr "archivé"

msgid "editor"
msgstr "Editeur"

msgid "example answer"
msgstr "Exemple de réponse"

msgid "expand all"
msgstr "tout développer"

msgid "for 'Question text' can't be blank."
msgstr "pour 'Texte de question' ne peut être vide."

msgid "for internal %{org_name} use only"
msgstr "réservé à l'usage interne de %{org_name}"

msgid "generate_copy! requires an organisation target"
msgstr "generate_copy! nécessite un organisme cible"

msgid "generate_version! requires a published template"
msgstr "generate_version! nécessite un modèle publie"

msgid "get involved<em class=\"sr-only\"> (new window)</em>"
msgstr "participez<em class=\"sr-only\"> (nouvelle fenêtre)</em>"

#msgid "guidance"
#msgstr "recommandation"

msgid "guidance group"
msgstr "Groupe de recommandations"

msgid "guidance on"
msgstr "recommandation concernant"

msgid "into your browser"
msgstr "dans votre navigateur"

msgid "isn't a valid value"
msgstr "n'est pas valide"

msgid "locals should be a Hash object"
msgstr "locals doit être un objet de type Hash"

msgid "logo"
msgstr "logo"

msgid "mock project for testing, practice, or educational purposes"
msgstr "projet de test, d'entrainement ou à des fins de formation"

msgid "must be after %{date}"
msgstr "doit être après %{date}"

msgid "must be logged in"
msgstr "doit être connecté à"

msgid "must be one of the following formats: \" +"
"                                \"jpeg, jpg, png, gif, bmp"
msgstr "doit être un des formats suivants : \" +"
"                                \"jpeg, jpg, png, gif, bmp"

#msgid "must be one of the following formats: \" +"
#msgstr ""

#msgid "must be one of the following formats: jpeg, jpg, png, gif, bmp"
#msgstr "doit être dans l'un des formats suivants : jpeg, jpg, png, gif, bmp"

msgid "must be unique"
msgstr "doit être unique"

msgid "must have access to guidances api"
msgstr "doit avoir accès à l'API des recommandations"

msgid "must have access to plans api"
msgstr "doit avoir accès à l'API des plans"

msgid "must have access to theme api"
msgstr "doit avoir accès à l'API des thèmes"

#msgid "note"
#msgstr "note"

msgid "obj should be a Phase, Section, Question, or Annotation"
msgstr "obj doit être une Phase, Section, Question ou Annotation"

msgid "obj should be a Template, Phase, Section, Question, or Annotation"
msgstr "obj doit être un Template, Phase, Section, Question or Annotation"

msgid "on the homepage."
msgstr "sur la page d'accueil."

msgid "or"
msgstr "ou"

msgid "or copy"
msgstr "ou copiez"

msgid "organisation"
msgstr "Organisme"

msgid "organisational"
msgstr "organisme"

msgid "page for guidance."
msgstr "page de recommandations."

#msgid "password"
#msgstr "mot de passe"

msgid "path_params should be a Hash object"
msgstr "path_params doit être un objet de type Hash"

msgid "permission"
msgstr "autorisation"

#msgid "permissions"
#msgstr "Autorisations"

#msgid "phase"
#msgstr "Phase"

msgid "plan"
msgstr "plan"

#msgid "plan's visibility"
#msgstr "Visibilité du plan"

msgid "plans"
msgstr "plans"

msgid "preferences"
msgstr "préférences"

msgid "private"
msgstr "Privé"

msgid "profile"
msgstr "profil"

msgid "profile for %{username}"
msgstr "profil de  %{username}"

msgid "project details coversheet"
msgstr "page de renseignements sur le projet"

msgid "public"
msgstr "Public"

msgid "publish"
msgstr "publier"

msgid "query_params should be a Hash object"
msgstr "query_params doit être un objet de type Hash"

msgid "question"
msgstr "question"

msgid "question text and section headings"
msgstr "texte de la question et entête de la section"

msgid "questions"
msgstr "questions"

msgid "read the plan and leave comments."
msgstr "lire le plan et ajouter des commentaires."

msgid "read the plan and provide feedback."
msgstr "lire le plan et fournir une assistance conseil."

msgid "read-only"
msgstr "lecture seule"

msgid "remove"
msgstr "supprimer"

msgid "removed"
msgstr "supprimé(e)"

msgid "reviewer"
msgstr "reviewer"

#msgid "role"
#msgstr "rôle"

msgid "save"
msgstr "enregistrer"

msgid "saved"
msgstr "enregistré"

msgid "scope should be an ActiveRecord::Relation object"
msgstr "scope doit être un objet de type ActiveRecord::Relation"

msgid "section"
msgstr "section"

msgid "sections"
msgstr "sections"

msgid "since %{name} saved the answer below while you were editing. Please, combine your changes and then save the answer again."
msgstr "%{name} a sauvegardé la réponse ci-dessous pendant que vous la modifiiez. Veuillez accorder vos modifications puis sauvegarder à nouveau la réponse."

msgid "supplementary section(s) not requested by funding organisation"
msgstr "section(s) supplémentaire(s) non requise(s) par l'organisme financeur"

msgid "template"
msgstr "modèle"

msgid "template with customisations by the"
msgstr "modèle personnalisé par"

msgid "terms and conditions"
msgstr "conditions générales d'utilisation"

msgid "test"
msgstr "test"

msgid "test plan"
msgstr "plan de test"

msgid "unanswered questions"
msgstr "questions non répondues"

msgid "unpublish"
msgstr "dé-publier"

msgid "update"
msgstr "mettre à jour"

msgid "updated"
msgstr "mis à jour"

msgid "upgrade cannot be carried out since there is no published template of its current funder"
msgstr "la mise à niveau ne peut executée car il n'existe aucun modèle personnalisé pour le financeur courant"

#msgid "upgrade_customization! cannot be carried out since there is no published template of its current funder"
#msgstr "upgrade_customization! ne peut executé car il n'existe aucun modèle personnalisé pour le financeur courant"

msgid "upgrade_customization! requires a customised template"
msgstr "upgrade_customization! nécessite un modèle personnalisé"

msgid "user"
msgstr "utilisateur"

msgid "user must be in your organisation"
msgstr "l'utilisateur doit appartenir à votre organisme"

msgid "users_joined"
msgstr "users_joined"

msgid "write and edit the plan in a collaborative manner."
msgstr "rédiger et modifier le plan de manière collaborative."

msgid "help for administrators page"
msgstr "aide pour les administrateurs"

msgid "If you have questions pertaining to this action, please visit the My Dashboard page in %{tool_name}"
msgstr "Si vous avez des questions concernant cette action, visitez le Tableau de Bord de %{tool_name}"

msgid "Schools/Departments"
msgstr "Ecoles/Départements"

msgid "Create school/department"
msgstr "Créer école/département"

msgid "School or Department"
msgstr "Ecole ou Département"

msgid "Abbreviated Name or Code"
msgstr "Nom abbrégé ou Code"

msgid "Create a School/Department"
msgstr "Créer une Ecole/Département"

msgid "Edit the School/Department"
msgstr "Modifier l'Ecole/Département"

msgid "View all departments"
msgstr "Voir tous les départements"

msgid "Add the name of a school/department."
msgstr "Ajoutez le nom d'une école ou département"

msgid "Add the abbreviated name or code for the school/department."
msgstr "Ajoutez le nom abbrégé ou le code de l'école ou du département."

msgid "department"
msgstr "département"

msgid "Feedback email message"
msgstr "Message du mail de l'assistance conseil"

msgid "You can not publish a published template.  "
msgstr "Vous ne pouvez pas publier un modèle publié.  "

msgid "You can not publish a historical version of this template.  "
msgstr "Vous ne pouvez pas publier une ancienne version de ce modèle.  "

msgid "You can not publish a template without phases.  "
msgstr "Vous ne pouvez pas publier un modèle san phase.  "

msgid "You can not publish a template without sections in a phase.  "
msgstr "Vous ne pouvez pas publier un modèle sans section dans une phase.  "

msgid "You can not publish a template without questions in a section.  "
msgstr "Vous ne pouvez pas publier un modèle sans question dans une section.  "

msgid "Template version %{template_version}, published on %{published_date}"
msgstr "Version %{template_version} du modèle, publiée le %{published_date}"

msgid "Enter the email address of your collaborator: If they are already using %{tool_name}, they will see this plan on their dashboard, and recieve an email. If they are not currently using %{tool_name}, they will recieve an email inviting them to the tool so they can collaborate on your plan."
msgstr "Renseignez le couriel de votre collaborateur: Si ils utilisent déjà %{tool_name}, ils recevront un courriel et ce plan apparaîtra sur leur Tableau de Bord. S'ils n'utilisent pas %{tool_name}, ils recevront un courriel les invitant à s'inscrire à l'outil afin de pouvoir collaborer à ce plan."

msgid "Review plans"
msgstr "Relecture des plans"

msgid "Opens in new window"
msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre"

msgid "merged"
msgstr "fusionné"

msgid "Archive"
msgstr "Archiver"

msgid "You are about to archive %{user_name}.  This will remove their personal information, but retain their plans, answers, and comments.  They will be unable to sign-in. Are you sure?"
msgstr "Vous êtes sur le point d'archiver %{user_name}. Toutes ses informations personnelles seront supprimées, ormis ses plans, réponses et commentaires. Il lui sera impossible de se connecter. Êtes-vous sûr ?"

msgid "Merge Accounts"
msgstr "Fusionner les comptes"

msgid "First, search for a user by email, then select them from the list."
msgstr "Chercher d'abord l'utilisateur avec son courriel, puis sélectionnez le dans la liste."

msgid "<br>The selected user's content will be merged into the account for %{user_email}. <br> The selected account will then be removed"
msgstr "<br>Le contenu de l'utilisateur sélectionné sera fusionné avec le compte de %{user_email}. <br> Le compte sélectionné sera ensuite supprimé."

msgid "Merge"
msgstr "Fusionner"

msgid "Type here to search in the table"
msgstr "Tapez ici pour rechercher dans le tableau"

msgid "Is it a test plan ?"
msgstr "Est-ce un plan de test ?"

msgid "Sign in or Create account"
msgstr "Se connecter ou Créer un compte"