Newer
Older
dmpopidor / config / locale / de / app.po

#  translator-comments
#. extracted-comments
#: reference…
#, flag…
#| msgid previous-untranslated-string

#date.formats.default
msgid "%d-%m-%Y"
msgstr "%d-%m-%Y"

#date.formats.short
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"

#date.formats.long
msgid "%d %B, %Y"
msgstr "%d %B, %Y"

#time.formats.default
msgid "%a, %b %d %Y %H:%M:%S %z"
msgstr "%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z"

#time.formats.short
msgid "%d %b %H:%M"
msgstr "%d %b %H:%M"

#time.formats.custom
msgid "%d/%m/%Y %H:%M"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M"

#time.formats.long
msgid "%B %d, %Y %H:%M"
msgstr "%B %d, %Y %H:%M"

#time.am
msgid "am"
msgstr "am"

#time.pm
msgid "pm"
msgstr "pm"

#tool_title
msgid "%{application_name}"
msgstr "DMPonline"

#tool_title2
msgid "DMP title"
msgstr ""

#dcc_name
msgid "%{organisation_name}"
msgstr "Digital Curation Centre"

#welcome_title
msgid "Welcome."
msgstr "Willkommen."

#welcome_text
msgid "<p>%{application_name} has been jointly developed by the <strong>%{organisation_name}</strong> to help you write data management plans.</p>"
msgstr "<p>DMPonline wurde vom <a href='http://dcc.ac.uk' target='_blank'>Digital Curation Centre</a> entwickelt, um Sie bei der Erstellung von Data-Managment-Plänen zu unterstützen.</p>"

#screencast_text
msgid "Screencast on how to use %{application_name}"
msgstr ""

#screencast_error_text
msgid "Your browser does not support the video tag."
msgstr ""

#unauthorized
msgid "You need to sign in or sign up before continuing."
msgstr "Bitte loggen Sie sich ein oder melden Sie sich fortsetzen."

#admin.language
msgid "Language"
msgstr ""

#admin.language_name
msgid "Language name"
msgstr ""

#admin.language_abbreviation
msgid "Language abbreviation"
msgstr ""

#admin.language_is_default
msgid "Is default language"
msgstr ""

#admin.true
msgid "Yes"
msgstr ""

#admin.false
msgid "No"
msgstr ""

#admin.org_title
msgid "Organisation name"
msgstr "Name der Organisation"

#admin.org
msgid "Organisation"
msgstr "Organisation"

#admin.orgs
msgid "Organisations"
msgstr "Organisationen"

#admin.org_type
msgid "Organisation type"
msgstr "Art der Organisation"

#admin.org_parent
msgid "Parent organisation"
msgstr "Übergeordnete Organisation"

#admin.org_created_message
msgid "Organisation was successfully created."
msgstr "Organisation wurde erfolgreich angelegt."

#admin.org_updated_message
msgid "Organisation was successfully updated."
msgstr "Organisation wurde erfolgreich aktualisiert."

#admin.org_bad_logo
msgid "There seems to be a problem with your logo. Please upload it again."
msgstr "Es scheint ein Problem mit unserem Logo zu sein. Bitte laden Sie es erneut."

#admin.plans
msgid "Plans"
msgstr "Pläne"

#admin.title
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#admin.desc
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#admin.guidance_group
msgid "Guidance group"
msgstr "Hilfestellungsgruppe"

#admin.no_guidance_group
msgid "No guidance group"
msgstr "Keine Hilfestellungsgruppe"

#admin.guidance
msgid "Guidance"
msgstr "Hilfestellung"

#admin.guidance_lowercase
msgid "guidance"
msgstr ""

#admin.guidance_lowercase_on
msgid "guidance on"
msgstr ""

#admin.name
msgid "Name"
msgstr "Name"

#admin.abbrev
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abkürzung"

#admin.question
msgid "Question"
msgstr "Frage"

#admin.question_format
msgid "Question Format"
msgstr "Fragenformat"

#admin.questions
msgid "Questions"
msgstr "Fragen"

#admin.template_title
msgid "Template title"
msgstr "Vorlagentitel"

#admin.section_title
msgid "Section title"
msgstr "Abschnittstitel"

#admin.formatting
msgid "Formatting"
msgstr ""

#admin.max_pages
msgid "Max Pages"
msgstr ""

#admin.phase_title
msgid "Phase title"
msgstr "Phasentitel"

#admin.version_title
msgid "Version title"
msgstr "Versionstitel"

#admin.user_name
msgid "Username"
msgstr "Nutzername"

#admin.firstname
msgid "First name"
msgstr "Vorname"

#admin.surname
msgid "Surname"
msgstr "Nachname"

#admin.user
msgid "User"
msgstr "Nutzer"

#admin.user_created
msgid "User was successfully created."
msgstr ""

#admin.user_org_role
msgid "User role on an Organisation"
msgstr "Rolle des Nutzers in der Organisation"

#admin.user_role_type
msgid "User role type"
msgstr "Art der Rolle"

#admin.user_role_type_created
msgid "User role type was successfully created."
msgstr ""

#admin.user_role_type_updated
msgid "User role type was successfully updated."
msgstr ""

#admin.user_role
msgid "User role"
msgstr "Nutzerrolle"

#admin.role
msgid "Role"
msgstr "Rolle"

#admin.user_status
msgid "User status"
msgstr "Nutzerstatus"

#admin.user_status_created
msgid "User status was successfully created."
msgstr ""

#admin.user_status_updated
msgid "User status was successfully updated."
msgstr ""

#admin.user_type
msgid "User type"
msgstr "Nutzerart"

#admin.user_type_created
msgid "User type was successfully created."
msgstr ""

#admin.user_type_updated
msgid "User type was successfully created."
msgstr ""

#admin.last_logged_in
msgid "Last logged in"
msgstr "Zuletzt angemeldet"

#admin.version_numb
msgid "Version number"
msgstr "Versionsnummer"

#admin.details
msgid "Details"
msgstr "Details"

#admin.phases
msgid "Phases"
msgstr "Phasen"

#admin.phase
msgid "Phase"
msgstr "Phase"

#admin.version
msgid "Version"
msgstr "Version"

#admin.versions
msgid "Versions"
msgstr "Versionen"

#admin.sections
msgid "Sections"
msgstr "Abschnitte"

#admin.section
msgid "Section"
msgstr "Abschnitt"

#admin.multi_options
msgid "Multiple question options"
msgstr "Mehrfachfragen-Optionen"

#admin.templates
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"

#admin.template
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"

#admin.themes
msgid "Themes"
msgstr "Themen"

#admin.theme
msgid "Theme"
msgstr "Thema"

#admin.theme_created
msgid "Theme was successfully created."
msgstr ""

#admin.theme_updated
msgid "Theme was successfully updated."
msgstr ""

#admin.sug_answer
msgid "Suggested answer"
msgstr "Antwortvorschlag"

#admin.sug_answers
msgid "Suggested answers"
msgstr "Antwortvorschläge"

#admin.old_temp_field
msgid "old template field"
msgstr "altes Vorlagenfeld"

#admin.old_theme_field
msgid "old theme field"
msgstr "altes Themenfeld"

#admin.token_permission_type
msgid "Token Permission Type"
msgstr ""

#admin.permission_description
msgid "Permission Description"
msgstr ""

#admin.token_permission
msgid "Token Permission"
msgstr ""

#admin.org_token_permission
msgid "Organisation Token Permission"
msgstr ""

#admin.settings_updated
msgid "Settings updated successfully"
msgstr ""

#admin.choose_themes
msgid "Choose all themes that apply."
msgstr ""

#admin.all_themes
msgid "All themes"
msgstr ""

#admin.selected_themes
msgid "Selected themes"
msgstr ""

#admin.choose_templates
msgid "Choose all templates that apply."
msgstr ""

#admin.all_templates
msgid "All templates"
msgstr ""

#admin.selected_templates
msgid "Selected templates"
msgstr ""

#admin.select_question_format
msgid "Select question format"
msgstr ""

#admin.no_template
msgid "No template"
msgstr ""

#admin.no_phase
msgid "No phase"
msgstr ""

#admin.no_version
msgid "No version"
msgstr ""

#admin.no_section
msgid "No section"
msgstr ""

#org_admin.org_default_language
msgid "Organisation language"
msgstr ""

#org_admin.org_default_language_help_text
msgid "Please select your default language from the dropdown list. This will be displayed to users in your organisation, unless they have a different preference or choose another language from the dropdown options on the homepage. If your language is not available and you wish to provide a translation, please contact us."
msgstr ""

#org_admin.admin_area
msgid "Admin area"
msgstr "Administativer Bereich"

#org_admin.admin_details
msgid "Admin Details"
msgstr ""

#org_admin.template_label
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"

#org_admin.user_list_label
msgid "Users"
msgstr "Nutzer"

#org_admin.org_details_label
msgid "Organisation details"
msgstr "Organisations-Details"

#org_admin.org_text
msgid "These are the basic details for your organisation."
msgstr "Grundlegende Informationen über ihre Org."

#org_admin.org_abbr_help_text_html
msgid "This is what displays as a label on your guidance, e.g. 'Glasgow guidance on Metadata'. It's best to use an abbreviation or short name."
msgstr "Dies wird als Bezeichnung an Ihrer Anleitung angezeigt, z.B. 'Kieler Hilfestellung für Metadaten'. Am besten eine Abkürzung oder ein Namenskürzel."

#org_admin.org_contact_email
msgid "Contact Email"
msgstr "Kontakt Email"

#org_admin.org_contact_email_help_text
msgid "The email address of an administrator at your organisation. Your users will use this address if they have questions."
msgstr "Die E-Mail -Adresse des Administrators in Ihrer Org. Ihre Benutzer werden diese Adresse verwenden, wenn sie Fragen haben."

#org_admin.users_list
msgid "List of users"
msgstr "Liste der Nutzer"

#org_admin.user_full_name
msgid "Name"
msgstr "Name"

#org_admin.user_name
msgid "Email address"
msgstr "E-Mail-Adresse"

#org_admin.last_logged_in
msgid "Last logged in"
msgstr "Zuletzt angemeldet"

#org_admin.how_many_plans
msgid "How many plans?"
msgstr "Wie viele Pläne?"

#org_admin.privileges
msgid "Privileges"
msgstr ""

#org_admin.user_text_html
msgid "Below is a list of users registered for your organisation. You can sort the data by each field."
msgstr "Folgend findet sich die Liste von Benutzern registriert bzgl. Ihrer Org. Sie können diese Liste bzgl. aller Felder sortieren."

#org_admin.org_name
msgid "Name"
msgstr "Name"

#org_admin.org_abbr
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abkürzung"

#org_admin.org_logo_failed_message
msgid "Logo Upload Failed."
msgstr "Logo Upload fehlgeschlagen."

#org_admin.org_logo
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#org_admin.new_org_logo
msgid "Upload a new logo file"
msgstr "Laden Sie ein neues Logo-Datei"

#org_admin.remove_logo
msgid "If you decide to use the default DMPRoadmap logo, please check this box to remove your current logo."
msgstr "Wenn Sie die Standard DMPRoadmap Logo verwenden entscheiden , prüfen Sie bitte dieses Feld Ihre aktuelle Logo zu entfernen."

#org_admin.org_desc
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#org_admin.org_banner_text
msgid "Top banner text"
msgstr ""

#org_admin.org_target_url
msgid "Website"
msgstr "Web-Seite"

#org_admin.org_type
msgid "Organisation type"
msgstr "Organisationsart"

#org_admin.parent_org
msgid "Main organisation"
msgstr "Übergeordnete Organisation"

#org_admin.last_updated
msgid "Last updated"
msgstr "Zuletzt aktualisiert"

#org_admin.desc_help_text_html
msgid "<div class='tooltip_box'>Please enter information describing your organisation.</div>"
msgstr "<div class='tooltip_box'>Bitte beschreibenden Sie Ihre Org.</div>"

#org_admin.top_banner_help_text_html
msgid "<div class='tooltip_box'>Please enter information you would like your users to see while sign in. Do not enter more than 165 characteres.</div>"
msgstr ""

#org_admin.template_desc_help_text_html
msgid "<div class='tooltip_box'>Enter a description that helps you to differentiate between templates e.g. if you have ones for different audiences.</div>"
msgstr "<div class='tooltip_box'>Geben Sie eine Beschreibung ein, die Ihnen bei der Unterscheidung von Vorlagen hilft,      falls Sie z.B. welche für unterschiedliche Zielgruppen besitzen.</div>"

#org_admin.abbre_help_text
msgid "Please enter an abbreviation to your organisation's name."
msgstr "Bitte geben Sie eine Abkürzung für Ihre Organisation an."

#org_admin.target_url_help_text
msgid "Please enter a valid web address."
msgstr "Bitte prüfen Sie die Korrektheit ihrer Web-Adresse."

#org_admin.name_help_text
msgid "Please enter your organisation's name."
msgstr "Bitte geben Sie den Namen Ihrer Organisation an."

#org_admin.guidance_label
msgid "Guidance"
msgstr "Hilfestellungen"

#org_admin.templates_label
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"

#org_admin.add_option_label
msgid "Add option"
msgstr "Option hinzufügen"

#org_admin.add_question_label
msgid "Add question"
msgstr "Frage hinzufügen"

#org_admin.add_section_label
msgid "Add section"
msgstr "Abschnitt hinzufügen"

#org_admin.remove_option_label
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"

#org_admin.option_order_label
msgid "Order"
msgstr "Reihenfolge"

#org_admin.option_text_label
msgid "Text"
msgstr "Text"

#org_admin.option_default_label
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe"

#org_admin.user_org_created
msgid "User org role was successfully created."
msgstr ""

#org_admin.user_org_updated
msgid "User org role was successfully updated."
msgstr ""

#org_admin.api_privileges
msgid "API Privleges?"
msgstr "API Berechtigungen?"

#org_admin.edit_user_privileges
msgid "Edit User Privileges"
msgstr "Bearbeiten Benutzerberechtigungen"

#org_admin.guidance.guidance_list
msgid "Guidance list"
msgstr "Liste der Hilfestellungen"

#org_admin.guidance.text_label
msgid "Text"
msgstr "Text"

#org_admin.guidance.themes_label
msgid "Themes"
msgstr "Themen"

#org_admin.guidance.question_label
msgid "Question"
msgstr "Frage"

#org_admin.guidance.by_theme_or_by_question
msgid "Should this guidance apply:"
msgstr "Soll diese Hilfestellung angewendet werden auf:"

#org_admin.guidance.by_themes_label
msgid "by themes"
msgstr "Themen"

#org_admin.guidance.by_question_label
msgid "by question"
msgstr "Fragen"

#org_admin.guidance.template
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"

#org_admin.guidance.templates
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"

#org_admin.guidance.guidance_group_label
msgid "Guidance group"
msgstr "Hilfestellungsgruppe"

#org_admin.guidance.published
msgid "Published"
msgstr ""

#org_admin.guidance.created
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"

#org_admin.guidance.last_updated
msgid "Last updated"
msgstr "Zuletzt aktualisiert"

#org_admin.guidance.actions
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"

#org_admin.guidance.add_guidance
msgid "Add guidance"
msgstr "Hilfestellung hinzufügen"

#org_admin.guidance.created_message
msgid "Guidance was successfully created."
msgstr "Hilfestellung erfolgreich angelegt."

#org_admin.guidance.updated_message
msgid "Guidance was successfully updated."
msgstr "Hilfestellung erfolgreich aktualisiert."

#org_admin.guidance.help_text_html
msgid "<div class='tooltip_box'>Please enter guidance text for this theme.</div>"
msgstr "<div class='tooltip_box'>Bitte geben Sie eine Hilfestellungstext für dieses Thema ein.</div>"

#org_admin.guidance.new_label
msgid "New guidance"
msgstr "Neue Hilfestellung"

#org_admin.guidance.view_all_guidance
msgid "View all guidance"
msgstr "Alle Hilfestellungen ansehen"

#org_admin.guidance.text_help_text_html
msgid "Enter your guidance here. You can include links where needed."
msgstr "Hilfestellung hier eingeben; Verweise auf andere Web-Seiten können integriert werden."

#org_admin.guidance.apply_to_help_text_html
msgid "Decide whether your guidance should display by themes (default) or if it only pertains to a specific question in one of the funder templates."
msgstr "Entscheiden Sie, ob Ihre Hilfestellung an Themen orientiert dargestellt werden soll (Voreinstellung), oder ob sie eine bestimmte Frage in einer Vorlage betrifft."

#org_admin.guidance.by_themes_help_text_html
msgid "Select which theme(s) this guidance relates to."
msgstr "Wählen Sie die Themen aus, für die diese Hilfestellung relevant ist."

#org_admin.guidance.by_question_help_text_html
msgid "Select the relevant template, phase, version, section and question from the following dropdown options to define which specific question this guidance should display on."
msgstr "Wählen Sie die Vorlage, die Phase, die Version, den Abschnitt und die Frage aus den folgenden Auswahllisten aus, um die Frage zu bestimmen, für die diese Hilfestellung angezeigt werden soll."

#org_admin.guidance.guidance_group_select_help_text_html
msgid "Select which group this guidance relates to."
msgstr "Wählen Sie die Gruppe aus, für die diese Hilfestellung relevant ist."

#org_admin.guidance.guidance_group_published_help_text_html
msgid "Check this box when you are ready for this guidance to appear on user's plans."
msgstr "Markieren Sie dieses Kästchen, wenn Sie bereit sind, für diese Anleitung für Benutzer-Pläne zu erscheinen."

#org_admin.guidance.guidance_text_html
msgid "<p>You can write pieces of guidance to be displayed by theme (e.g. generic guidance on storage and backup that should present across the board) or you can write guidance for specific questions. Writing generic guidance by theme saves you time and effort as your advice will be automatically displayed across all templates rather than having to write guidance to accompany each.</p> <p>You will usually want your guidance to display on all templates, however there may be cases where you only want it to show for specific funders e.g. if you have specific instructions for applicants to BBSRC for example. This can be set too if needed.</p>"
msgstr "<p>Sie können eine Hilfestellungtexte erstellen, die im Zusammenhang mit bestimmten Themen angezeigt werden, oder die sich auf eine spezifische Frage beziehen. Generische Hilfestellungen für Themen helfen Zeit und Arbeit zu sparen, da Ihre Hilfestellungen automatisch für alle Vorlagen angezeigt werden; sie müssen andernfalls für jede Vorlage neu erstellt werden.</p> <p>Im Normalfall werden Sie wollen, dass Ihre Orinetierungshilfen in allen Vorlagen angezeigt wird. Ausnahmen sind z.B. Hilfestellungen die spezielle Hinweise für einen Förderer geben.</p>"

#org_admin.guidance.delete_message_html
msgid "You are about to delete '%{guidance_summary}'. Are you sure?"
msgstr ""

#org_admin.guidance_group.add_guidance_group
msgid "Add guidance group"
msgstr "Gruppe für Hilfestellungen hinzufügen"

#org_admin.guidance_group.guidance_group_list
msgid "Guidance group list"
msgstr "Liste der Gruppen für Hilfestellungen"

#org_admin.guidance_group.name_label
msgid "Name"
msgstr "Name"

#org_admin.guidance_group.subset
msgid "Optional subset"
msgstr "Optionale Untergruppe"

#org_admin.guidance_group.subset_eg
msgid "e.g. School/ Department"
msgstr "z.B. Fakultät / Einrichtung"

#org_admin.guidance_group.all_temp
msgid "All templates"
msgstr "Alle Vorlagen"

#org_admin.guidance_group.help_text_add
msgid "Please enter the group title"
msgstr "Bitte geben Sie einen Titel für die Gruppe an."

#org_admin.guidance_group.subset_option_help_text
msgid "If the guidance is only meant for a subset of users e.g. those in a specific college or institute, check this box.  Users will be able to select to display this subset guidance when answering questions in the 'create plan' wizard."
msgstr "Falls die Hilfestellung nur für eine bestimmte Nutzergruppe, wie z.B. eine bestimmte Fakultät oder ein Institut, bestimmt ist, wählen Sie diese Option aus. Die Nutzer können die Anzeige von Hilfestellungen dieser Untergruppe im 'Plan erstellen'-Assistenten auswählen."

#org_admin.guidance_group.template_help_text_html
msgid "Select which templates you want the guidance to display on. This will usually be all templates."
msgstr "Wählen Sie aus, in Vorlagen der Hilfetext angezeigt werden soll. Normalerweise werden dies alle Vorlagen sein."

#org_admin.guidance_group.title_help_text_html
msgid "Add an appropriate name for your guidance group e.g. Glasgow guidance. This name will be used to tell the end user where the guidance has come from e.g. 'Glasgow Guidance on Metadata'"
msgstr "Geben Sie einen geeigneten Namen für Ihre Hilfestellungsgruppe ein, wie z.B. 'CAU Hilfestellungen'. Dieser Name soll den Nutzern vermitteln, woher die Hilfestellung kommt, z.B. 'CAU Hilfestellung zu Metadaten'"

#org_admin.guidance_group.guidance_group_text_html
msgid "<p>First create a guidance group. This could be institution wide or a subset e.g. a particular College / School, Institute or department. When you create guidance you'll be asked to assign it to a guidance group.</p>"
msgstr "<p>Erstelle zuerst eine Hilfestellungsgruppe. Diese könnte institutionsweit oder eine Untermenge von z.B. einer bestimmten Universität / Schule, eines Instituts oder einer Abteilung sein. Wenn Sie Hilfestellung erstellen, werden sie aufgefordert sie einer Hilfestellungsgruppe zuzuordnen.</p>"

#org_admin.guidance_group.delete_message
msgid "You are about to delete '%{guidance_group_name}'. This will affect guidance. Are you sure?"
msgstr "Sie sind dabei '%{guidance_group_name}' zu löschen. Das wird Auswirkungen auf die Hilfestellungen haben. Sind Sie sicher?"

#org_admin.guidance_group.created_message
msgid "Guidance group was successfully created."
msgstr "Hilfestellungsgruppe erfolgreich erzeugt."

#org_admin.guidance_group.updated_message
msgid "Guidance group was successfully updated."
msgstr "Hilfestellungsgruppe erfolgreich aktualisiert."

#org_admin.guidance_group.destroyed_message
msgid "Guidance group was successfully deleted."
msgstr "Hilfestellungsgruppe erfolgreich gelöscht."

#org_admin.templates.template_history
msgid "Template History"
msgstr ""

#org_admin.templates.create_template
msgid "Create a template"
msgstr "Vorlage erstellen"

#org_admin.templates.new_label
msgid "New template"
msgstr "Neue Vorlage"

#org_admin.templates.template_details
msgid "Template details"
msgstr "Details der Vorlage"

#org_admin.templates.edit_details
msgid "Edit template details"
msgstr "Details der Vorlage bearbeiten"

#org_admin.templates.view_all_templates
msgid "View all templates"
msgstr "Alle Vorlagen ansehen"

#org_admin.templates.funders_temp
msgid "Funders templates"
msgstr "Vorlagen der Geldgeber"

#org_admin.templates.title_help_text
msgid "Please enter a title for your template."
msgstr "Bitte geben sie einen Titel für Ihre Vorlage an."

#org_admin.templates.section_title_help_text
msgid "Please enter section title"
msgstr "Bitte geben sie eine Überschrift für den Abschnitt an."

#org_admin.templates.help_text_html
msgid "<div class='tooltip_box'>Please enter template description for this theme.</div>"
msgstr "<div class='tooltip_box'>Bitte geben sie eine Beschreibung der Vorlage für dieses Thema an.</div>"

#org_admin.templates.create_own_template_text_html
msgid "<p>If you wish to add an institutional template for a Data Management Plan, use the 'create template' button. You can create more than one template if desired e.g. one for researchers and one for PhD students.</p> <p>Your template will be presented to users within your institution when no funder templates apply. If you want to add questions to funder templates use the 'customise template' options below.</p>"
msgstr "<p>Falls Sie eine Vorlage für eine Institution anlegen möchten, können Sie den Knopf 'Vorlage erstellen' nutzen. Sie können verschiedene Vorlagen erstellen um auf Spezialisierungen einzugehen, z.B. für Forscher und für Doktoranden.</p>"

#org_admin.templates.create_new_template_text_html
msgid "<p>To create a new template, first enter a title and description. Once you have saved this you will be presented with options to add one or more phases. </p>"
msgstr "<p>Um eine Vorlage anzulegen beginnen sie mit einem Titel und einer Beschreibung. Nach dem Speichern haben Sie die Option zum Anlegen von ein oder mehreren Phasen.</p>"

#org_admin.templates.template_history_text_html
msgid "<p>Here you can view previously published versions of your template.  These can no longer be modified.</p>"
msgstr ""

#org_admin.templates.desc_help_text_html
msgid "Enter a description that helps you to differentiate between templates e.g. if you have ones for different audiences"
msgstr "Geben Sie eine Beschreibung, die hilft, zwischen den verschiedenen Vorlagen zu unterscheiden, z.B. für verschiedene Zielgruppen"

#org_admin.templates.own_temp
msgid "Own templates"
msgstr "Eigene Vorlagen"

#org_admin.templates.add_phase_label
msgid "Add new phase +"
msgstr "Neue Phase hinzufügen"

#org_admin.templates.view_phase_label
msgid "View phase"
msgstr "Phase ansehen"

#org_admin.templates.edit_phase_label
msgid "Edit phase"
msgstr "Phase bearbeiten"

#org_admin.templates.back_to_edit_phase_label
msgid "Back to edit view"
msgstr "Zurück, um die Ansicht zu bearbeiten"

#org_admin.templates.edit_phase_details_label
msgid "Edit phase details"
msgstr "Details der Phase bearbeiten"

#org_admin.templates.phase_details_label
msgid "Phase details"
msgstr "Details der Phase"

#org_admin.templates.phase_order_label
msgid "Order of display"
msgstr "Reihenfolge"

#org_admin.templates.phase_details_text_html
msgid "<p>Here you set the title that users will see. If you intend to have multiple phases for you DMP, this should be clear in the title and description.<p/>"
msgstr "<p>Dieser Titel wird den Nutzern angezeigt. Falls Sie mehrere Phasen für einen DMP haben wollen, sollte dies aus dem Titel und der Beschreibung hervorgehen. </p>"

#org_admin.templates.phase_title_help_text
msgid "Enter a title for the phase e.g. intial DMP, full DMP... This is what users will see in the tabs when completing a plan. If you only have one phase, call it something generic e.g. Glasgow DMP"
msgstr "Geben Sie einen Titel für die Phase an, z.B. Initialer DMP oder Kompletter DMP. Die Titel werden den Benutzern in den Reitern angezeigt, während sie einen Plan erstellen. Falls Sie nur eine Phase bereitstellen, geben Sie ihm einen allgemeinen Titel wie z.B. 'CAU DMP'"

#org_admin.templates.phase_number_help_text
msgid "This allows you to order the phases of your template."
msgstr "Hier können sie die Abfolge der Phasen in Ihrer Vorlage bestimmen."

#org_admin.templates.phase_desc_help_text_html
msgid "Enter a basic description. This will be presented to users on the 'Admin Plan' tab, above the summary of the sections and questions which they will be asked to answer."
msgstr "Geben Sie eine kurze Beschreibung an. Diese wird den Nutzern oberhalb der Zusammenfassung der Abschnitte und der Fragen, die sie beantowrten müssen, angezeigt."

#org_admin.templates.phase_delete_message
msgid "You are about to delete '%{phase_title}'. This will affect versions, sections and questions linked to this phase. Are you sure?"
msgstr "Sie sind dabei '%{phase_title}' zu löschen. Das wird Auswirkungen auf die Versionen, Abschnitte und Fragen haben, die mit dieser Phase verknüpft sind. Sind Sie sicher?"

#org_admin.templates.phase_new_text_html
msgid "When you create a new phase for your template, a version will automatically be created. Once you complete the form below you will be provided with options to create sections and questions."
msgstr "Wenn Sie eine neue Phase in einer Vorlage anlegen, wird automatische eine Version erzeugt. Nachdem Sie das folgende Formular ausgefüllt haben, werden Ihnen Optionen zum erstellen von Abschnitten und Fragen angezeigt."

#org_admin.templates.versions_label
msgid "Versions"
msgstr "Versionen"

#org_admin.templates.version_details_label
msgid "Version details"
msgstr "Details der Version"

#org_admin.templates.add_section
msgid "Add section"
msgstr "Abschnitt hinzufügen"

#org_admin.templates.new_section
msgid "New section title"
msgstr "Neuer Abschnitt"

#org_admin.templates.section_title_placeholder
msgid "New section title"
msgstr "Neue Abschnittsüberschrift"

#org_admin.templates.section_desc_help_text_html
msgid "<div class='tooltip_box'>Enter a basic description. This could be a summary of what is covered in the section or instructions on how to answer. This text will be displayed in the coloured banner once a section is opened to edit.</div>"
msgstr "<div class='tooltip_box'>Geben Sie eine kurze Beschreibung an. Diese sollte zusammenfassen, was von diesem Abschnitt abgedeckt wird, oder Hinweise zur Beantwortung der Fragen geben. Dieser Text wird ein einem farbigen Banner angezeigt, sobald ein Abschnitt zur Bearbeitung geöffnet wird."

#org_admin.templates.section_number_help_text
msgid "This allows you to order sections."
msgstr "Hier können Sie die Reihenfolge der Abschnitte bestimmen."

#org_admin.templates.add_question
msgid "Add question"
msgstr "Frage hinzufügen"

#org_admin.templates.created
msgid "Created at"
msgstr "Angelegt am"

#org_admin.templates.last_updated
msgid "Last updated"
msgstr "Zuletzt aktualisiert"

#org_admin.templates.published_label
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"

#org_admin.templates.cannot_publish
msgid "Please ensure you have created at least one phase with a published version."
msgstr "Bitte erstellen Sie mindestens eine Phase mit einer einer veröffentlichten Version."

#org_admin.templates.title_label
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#org_admin.templates.desc_label
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#org_admin.templates.actions
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"

#org_admin.templates.customise
msgid "Customise"
msgstr "Anpassen"

#org_admin.templates.customise_label
msgid "Customised"
msgstr ""

#org_admin.templates.edit_customisation
msgid "Edit customisation"
msgstr "Anpassungen bearbeiten"

#org_admin.templates.update_customisation
msgid "Update Customisation"
msgstr ""

#org_admin.templates.created_message
msgid "Information was successfully created."
msgstr "Information wurde erfolgreich angelegt."

#org_admin.templates.updated_message
msgid "Information was successfully updated."
msgstr "Information wurde erfolgreich aktuallisiert"

#org_admin.templates.destroyed_message
msgid "Information was successfully deleted."
msgstr "Information wurde erfolgreiche entfernt."

#org_admin.templates.read_only
msgid "Published templates cannot be edited."
msgstr ""

#org_admin.templates.section_delete_message
msgid "You are about to delete '%{section_title}'. This will affect questions linked to this section. Are you sure?"
msgstr "Sie sind dabei '%{section_title}' zu entfernen. Das wird Auswirkungen auf die Fragen haben, die mit diesem Abschnitt verbunden sind. Sind Sie sicher?"

#org_admin.templates.unpublished_changes
msgid "Yes [Unpublished Changes]"
msgstr ""

#org_admin.templates.original_changed
msgid "Yes [Original Template Has Changed]"
msgstr ""

#org_admin.versions.clone_versions_label
msgid "Make big changes"
msgstr "Wesentliche Änderungen vornehmen"

#org_admin.versions.edit_versions_label
msgid "Make small changes"
msgstr "Kleine Änderungen vornehmen"

#org_admin.versions.edit_label
msgid "Edit"
msgstr "Berarbeiten"

#org_admin.versions.versions_text_html
msgid "A first version is created automatically. If you want to make major changes to published versions later (e.g. add section or questions) please create a new version. If you only want to fix typos or make small changes that do not alter meanings, edit the current version."
msgstr "Eine erste Version wird automatisch erzeugt. Falls Sie wesentliche Änderungen vornehmen möchten (z.B. einen neuen Abschnitt oder neue Fragen hinzuzufügen), erstellen Sie bitte eine neue Version. Falls Sie Rechtschreibfehler korrigieren oder kleine Änderungen vornehmen möchten, die keine Aussagen ändern oder hinzufügen, editieren Sie direkt die aktuelle Version."

#org_admin.versions.desc_help_text_html
msgid "Enter a basic description as an internal reference to describe the difference between versions"
msgstr "Geben Sie eine kurze Beschreibung an."

#org_admin.versions.delete_message
msgid "You are about to delete '%{version_title}'. This will affect sections and questions linked to this version. Are you sure?"
msgstr "Sie sind dabei '%{version_title}' zu löschen. Das wird Auswirkungen auf Abschnitte und Fragen haben, die mit dieser Version verbunden sind. Sind Sie sicher?"

#org_admin.versions.edit_alert_label
msgid "Edit alert"
msgstr "Bearbeitungswarnung"

#org_admin.versions.edit_alert_text
msgid "Please consider the kind of changes you are about to make as this plan is already published and might be in use"
msgstr "Bitte wägen Sie Ihre geplanten Änderungen sorgfältig ab, da dieser Plan bereits publiziert ist und in Benutzung sein könnte."

#org_admin.questions.quidance_button
msgid "Guidance"
msgstr ""

#org_admin.questions.question_text_label
msgid "Question text"
msgstr "Fragentext"

#org_admin.questions.question_number_label
msgid "Question number"
msgstr "Fragennummer"

#org_admin.questions.question_edit_button
msgid "Edit question"
msgstr "Frage bearbeiten"

#org_admin.questions.question_delete_button
msgid "Delete question"
msgstr "Frage löschen"

#org_admin.questions.answer_format_label
msgid "Answer format"
msgstr "Antwortform"

#org_admin.questions.option_comment_display_checkbox
msgid "Display additional comment area."
msgstr ""

#org_admin.questions.option_comment_display
msgid "Additional comment area will be displayed."
msgstr ""

#org_admin.questions.option_comment_hide
msgid "No additional comment area will be displayed."
msgstr ""

#org_admin.questions.example_answer_label
msgid "Example of answer"
msgstr "Beispielantwort"

#org_admin.questions.suggested_answer_label
msgid "Suggested answer"
msgstr "Antwortvorschlag"

#org_admin.questions.suggested_answer_help_text_html
msgid "You can add an example or suggested answer to help users respond. These will be presented above the answer box and can be copied/ pasted."
msgstr "Hier können Sie einen Text als Beispiel oder Vorschlag angeben, der Nutzern bei der Beantwortung helfen soll. Der Text erscheint oberhalb des Antwortfeldes und kann kopiert und eingefügt werden."

#org_admin.questions.suggested_or_example_answer_label
msgid "Suggested answer/ Example"
msgstr "Antwortvorschlag / Beispiel"

#org_admin.questions.suggested_or_example_answer_button
msgid "Add suggested answer/ example"
msgstr "Antwortvorschlag / Beispiel hinzufügen"

#org_admin.questions.edit_suggested_answer_button
msgid "Edit suggested answer/ example"
msgstr "Antwortvorschlag / Beispiel bearbeiten"

#org_admin.questions.delete_suggested_answer_message
msgid "You are about to delete a suggested answer/ example for '%{question_text}'. Are you sure?"
msgstr "Sie sind dabei den Antwortvorschlag / das Beispiel für '%{question_text}' zu löschen. Sind Sie sicher?"

#org_admin.questions.default_value_label
msgid "Default value"
msgstr "Wertvorgabe"

#org_admin.questions.number_help_text
msgid "This allows you to order questions within a section."
msgstr "Hier können sie die Reihenfolge der Fragen innerhalb eines Abschnittes bestimmen."

#org_admin.questions.question_format_help_text_html
msgid "You can choose from:<ul><li>- text area (large box for paragraphs);</li> <li>- text field (for a short answer);</li> <li>- checkboxes where options are presented in a list and multiple values can be selected;</li> <li>- radio buttons where options are presented in a list but only one can be selected;</li> <li>- dropdown like this box - only one option can be selected;</li> <li>- multiple select box allows users to select several options from a scrollable list, using the CTRL key;</li></ul>"
msgstr "Sie haben die Wahl zwischen: <ul> <li>- Textbereiche (große Box für Absätze);</li> <li>- Textfelder (für kurze Antworten);</li> <li>- Checkboxen, die Antwortoptionen in Listen präsentieren und eine Mehrfachauswahl ermöglichen</li> <li>- Optionsfelder, die Antwortoptionen in Listen präsentieren, aus der eine ausgewählt wird</li> <li>- Klapplisten, Eingabelisten wie diese - nur eine Option kann ausgewählt</li> <li>- Mehrfachauswahllisten, die Antwortoptionen in einer scrollbaren Liste präsentieren und Merhfachauswahl durch klicken und gleichzeitiges Drücken der Kommando- bzw. Steuerungstaste erlauben</li> </ul>"

#org_admin.questions.default_answer_help_text_html
msgid "Anything you enter here will display in the answer box. If you want an answer in a certain format (e.g. tables), you can enter that style here."
msgstr "Alles, was Sie hier eingeben, wird im Antwortfeld erscheinen. Falls Sie eine Antwort in einem bestimmten Format haben möchten (z.B. als Tabelle) können Sie diesen Stil hier angeben."

#org_admin.questions.themes_label
msgid "Themes"
msgstr "Themen"

#org_admin.questions.question_themes_help_text_html
msgid "<p>Select themes that are relevant to this question.</p> <p>This allows your generic institution-level guidance to be drawn in, as well as that from other sources e.g. the %{organisation_abbreviation} or any Schools/Departments that you provide guidance for. </p> <p>You can select multiple themes by using the CTRL button.</p>"
msgstr "<p>Wählen Sie die für diese Frage relevanten Themen aus.</p> <p>Dies erlaubt es, sowohl generischen Hilfestellungen auf Institutions-Ebene, als auch aus anderen Quellen, wie z.B. der DINI, oder jedweder Institute oder Einrichtungen, für die Sie Unterstützung anbieten, einzubeziehen.</p> <p>Sie können mehrere Themen durch klicken und gleichzeitiges Drücken der Steuerungs- bzw. Kommando-Taste auswählen.</p>"

#org_admin.questions.default_answer_label
msgid "Default answer"
msgstr "Vorauswahl"

#org_admin.questions.guidance_label
msgid "Guidance"
msgstr "Hilfestellung"

#org_admin.questions.question_guidance_help_text_html
msgid "Enter specific guidance to accompany this question. If you have guidance by themes too, this will be pulled in based on your selections below so it's best not to duplicate too much text."
msgstr "Geben Sie spezifische Hilfestellung an, die diese Frage begleiten soll. Falls Sie auch Hilfestellungen nach Themen angeben, werden diese mit angezeigt; Sie sollten deshalb möglichst wenig Text kopieren."

#org_admin.questions.delete_message
msgid "You are about to delete '%{question_text}'. Are you sure?"
msgstr "Sie sind dabei '%{question_text}' zu löschen. Sind Sie sicher?"

#org_admin.questions.question_options_help_text_html
msgid "Enter any options that you wish to display. If you want to pre-set one option as selected, check the default box."
msgstr "Geben Sie alle Optionen an, die angezeigt werden sollen.  Sie können eine der Option als Vorauswahl mit Hilfe der entsprechenden Checkbox markieren."

#helpers.home
msgid "Home"
msgstr "Start"

#helpers.return_home
msgid "Return to the home page"
msgstr "Zurück zur Startseite."

#helpers.admin_area
msgid "Super admin area"
msgstr "Superadmin"

#helpers.edit_profile
msgid "Edit profile"
msgstr "Profil bearbeiten"

#helpers.view_plans_label
msgid "View plans"
msgstr "Pläne anzeigen"

#helpers.create_plan_label
msgid "Create plan"
msgstr "Plan erstellen"

#helpers.about_us_label
msgid "About"
msgstr "Über uns"

#helpers.roadmap_label
msgid "Future plans"
msgstr ""

#helpers.help_label
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"

#helpers.public_plans_label
msgid "Public DMPs"
msgstr "Öffentliche DMPs"

#helpers.contact_label
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"

#helpers.jisc
msgid "The %{organisation_abbreviation} is funded by"
msgstr "Das DCC wird untertützt von"

#helpers.format
msgid "format"
msgstr ""

#helpers.change_language
msgid "Change language"
msgstr ""

#helpers.yes
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#helpers.no
msgid "No"
msgstr "Nein"

#helpers.sign_in
msgid "Sign in"
msgstr "Anmelden"

#helpers.sign_out
msgid "Sign out"
msgstr "Abmelden"

#helpers.sign_up
msgid "Sign up"
msgstr "Registrieren"

#helpers.sign_up_text
msgid "New to %{application_name}? Sign up today."
msgstr "Neu auf DMPonline? Heute noch registrieren."

#helpers.signed_in
msgid "Signed in as "
msgstr "Angemeldet als "

#helpers.institution_sign_in_link
msgid "Or, sign in with your institutional credentials"
msgstr "Oder melden Sie sich mit den Zugangsdaten Ihres Instituts an"

#helpers.institution_sign_in
msgid " (UK users only)"
msgstr ""

#helpers.user_name
msgid "Email address"
msgstr "E-Mail-Adresse"

#helpers.email
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"

#helpers.subject
msgid "Subject"
msgstr ""

#helpers.message
msgid "Message"
msgstr ""

#helpers.valid_email
msgid "You must enter a valid email address."
msgstr "Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse an."

#helpers.user_details_text_html
msgid "<p>Please note that your email address is used as your username. If you change this, remember to use your new email address on sign in.</p>"
msgstr "<p>Bitte beachten Sie, dass Ihre Email-Adresse als Nutzername verwendet wird. Vergessen Sie nicht, Ihre neue E-Mail-Adresse beim der nächsten Anmeldung zu verwenden, falls Sie diese geändert haben.</p>"

#helpers.user_details_paragraph_html
msgid "You can edit any of the details below."
msgstr "Alle folgenden Angaben können bearbeitet werden."

#helpers.user_details_language
msgid "Language"
msgstr ""

#helpers.remember_me
msgid "Remember me"
msgstr "angemeldet bleiben"

#helpers.org_not_listed
msgid "My organisation isn't listed."
msgstr "Meine Organisation ist nicht in der Auflistung."

#helpers.password
msgid "Password"
msgstr "Passwort"

#helpers.current_password
msgid "Current password"
msgstr "Aktuelles Passwort"

#helpers.new_password
msgid "New password"
msgstr "Neues Passwort"

#helpers.password_conf
msgid "Password confirmation"
msgstr "Passwort bestätigen"

#helpers.change_password
msgid "Change your password"
msgstr "Passwort ändern"

#helpers.forgot_password
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Passwort vergessen?"

#helpers.password_too_small
msgid "Your password must contain at least 8 characters."
msgstr "Ihr Passwort muss mindestens acht Zeichen enthalten."

#helpers.password_no_match
msgid "This must match what you entered in the previous field."
msgstr "Die Eingabe in diesem Feld muss mit der im vorherigen Feld übereinstimmen."

#helpers.no_pass_instructions
msgid "Didn't receive confirmation instructions?"
msgstr "Bestätigungsanleitungen nicht erhalten?"

#helpers.no_unlock_instructions
msgid "Didn't receive unlock instructions?"
msgstr "Entsperrungsanleitungen nicht erhalten?"

#helpers.send_password_info
msgid "Reset password instructions"
msgstr "Anleitung zum Zurücksetzen des Passworts"

#helpers.edit_password_info
msgid "If you would like to change your password please complete the following fields."
msgstr "Zum Ändern Ihres Passworts folgende Felder ausfüllen."

#helpers.accept_terms_html
msgid " I accept the <a href="/terms" target="_blank">terms and conditions</a> *"
msgstr "Ich akzeptiere die <a href="/terms" target="_blank">Nutzungsbedingungen</a> *"

#helpers.you_must_accept
msgid "You must accept the terms and conditions to register."
msgstr ""

#helpers.email_already_registered
msgid "That email address is already registered."
msgstr ""

#helpers.email_must_valid_confirmation_message
msgid "This must be a valid email address - a message will be sent to it for confirmation."
msgstr ""

#helpers.error_registration_check
msgid "Error processing registration. Please check that you have entered a valid email address and that your chosen password is at least 8 characters long."
msgstr ""

#helpers.api_token
msgid "API token"
msgstr ""

#helpers.api_info
msgid "API Information"
msgstr ""

#helpers.api_use
msgid "How to use the API"
msgstr ""

#helpers.api_granted
msgid "You have been granted permission by your organisation to use our API."
msgstr ""

#helpers.api_view_token
msgid "Your API token and instructions for using the API endpoints can be found here."
msgstr ""

#helpers.api_mail_subject
msgid "API Permission Granted"
msgstr ""

#helpers.text_area
msgid "Text area"
msgstr "Text area"

#helpers.text_field
msgid "Text field"
msgstr "Textfeld"

#helpers.radio_buttons
msgid "Radio buttons"
msgstr "Optionsfelder"

#helpers.checkbox
msgid "Check box"
msgstr "Checkbox"

#helpers.dropdown
msgid "Dropdown"
msgstr "Klappliste"

#helpers.multi_select_box
msgid "Multi select box"
msgstr "Mehrfachauswahlliste"

#helpers.export
msgid "Export"
msgstr "Export"

#helpers.about.by
msgid "By "
msgstr ""

#helpers.about.true
msgid " on "
msgstr ""

#helpers.about.read_more
msgid "Read more on the "
msgstr ""

#helpers.mailer.permission_relating
msgid "Your permissions relating to "
msgstr ""

#helpers.mailer.changed
msgid " have changed. You now have "
msgstr ""

#helpers.mailer.access
msgid "access."
msgstr ""

#helpers.mailer.access_to
msgid "Your access to "
msgstr ""

#helpers.mailer.removed
msgid " has been removed."
msgstr ""

#helpers.mailer.given
msgid "You have been given "
msgstr ""

#helpers.mailer.access_two
msgid " access to "
msgstr ""

#helpers.truncate_continued
msgid "... (continued)"
msgstr ""

#helpers.security_check
msgid "Security check"
msgstr ""

#helpers.error
msgid "Error!"
msgstr "Fehler!"

#helpers.comment
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#helpers.send
msgid "Send"
msgstr "Senden"

#helpers.yes_label
msgid "Yes"
msgstr ""

#helpers.no_label
msgid "No"
msgstr ""

#helpers.ok_label
msgid "Ok"
msgstr ""

#helpers.none
msgid "None"
msgstr "Keines"

#helpers.false_lowercase
msgid "false"
msgstr ""

#helpers.title
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#helpers.note
msgid "Note"
msgstr "Anmerkung"

#helpers.me
msgid "Me"
msgstr "Ich"

#helpers.view
msgid "View"
msgstr "Betrachten"

#helpers.history
msgid "History"
msgstr ""

#helpers.desc
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#helpers.save
msgid "Save"
msgstr "Speichern"

#helpers.preview
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"

#helpers.saving
msgid "Saving..."
msgstr "Speichere..."

#helpers.loading
msgid "Loading..."
msgstr "Lade..."

#helpers.removing
msgid "Removing..."
msgstr "Entferne..."

#helpers.unsaved
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Ungesicherte Änderungen"

#helpers.unlink_account
msgid "Unlink account"
msgstr "Trenne Zugang"

#helpers.links.edit
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"

#helpers.links.share
msgid "Share"
msgstr "Teilen"

#helpers.links.export
msgid "Export"
msgstr "Export"

#helpers.links.destroy
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#helpers.submit.edit
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"

#helpers.submit.create
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"

#helpers.submit.update
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"

#helpers.submit.cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#helpers.submit.save
msgid "Save"
msgstr "Speichern"

#helpers.submit.delete
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#helpers.submit.back
msgid "Back"
msgstr "Zurück"

#helpers.submit.discard
msgid "Discard"
msgstr "Verwerfen"

#helpers.submit.publish
msgid "Publish"
msgstr ""

#helpers.before_submitting_consider
msgid "Before submitting, please consider:"
msgstr ""

#helpers.name
msgid "Name"
msgstr "Name"

#helpers.first_name
msgid "First name"
msgstr "Vorname"

#helpers.last_name
msgid "Last name"
msgstr "Nachname"

#helpers.first_name_help_text
msgid "Please enter your first name."
msgstr "Bitte geben Sie ihren Vornamen ein."

#helpers.surname_help_text
msgid "Please enter your surname or family name."
msgstr "Bitte geben Sie ihren Familien- bzw. Nachnamen ein."

#helpers.owner
msgid "Owner"
msgstr "Besitzer"

#helpers.orcid_id
msgid "ORCID number"
msgstr "ORCID Nummer"

#helpers.orcid_html
msgid "ORCID number is a persistent digital identifier that distinguishes each researcher, <a href='http://orcid.org/content/initiative' target='_blank' rel='external' class='a_orange'>more info</a>."
msgstr "ORCID Nummer ist ein persistenter digitaler Identifikator für Forschende. <a href='http://orcid.org/content/initiative' target='_blank' rel='external' class='a_orange'>Weitere Informationen…</a>"

#helpers.sign_up_shibboleth_alert_text_html
msgid "%{application_name} doesn't recognise your institutional credentials - either you haven't created an account with us or you haven't linked these details to your existing account. </br> --> If you <strong>do not have</strong> an account with %{application_name}, please complete the form below.</br> --> If you <strong>have</strong> an account with %{application_name}, please <a href='#header-login-form' data-toggle='modal' class='a_orange'>Sign in</a> so we can link your account to your institutional credentials.</br> Once you have created and/or linked your account, you'll be able to sign in with your institutional credentials directly."
msgstr "Hinweis: If you have previously created an account in DMPonline, and you want to link this to your institutional credentials, you need to <a href='/' class='a_orange'>Sign in</a> to that existing DMPonline account first. If you have never created a DMPonline account, then please complete the form below."

#helpers.shibboleth_linked_text
msgid "Your account is linked to your institutional credentials."
msgstr "Your account is linked to your institutional credentials."

#helpers.shibboleth_to_link_text
msgid "Link your %{application_name} account to your institutional credentials (UK users only)"
msgstr "Link your DMP Builder account to your institutional credentials"

#helpers.shibboleth_unlink_label
msgid "Unlink your institutional credentials"
msgstr "Unlink your institutional credentials"

#helpers.shibboleth_unlink_alert
msgid "Unlink institutional credentials alert"
msgstr "Unlink institutional credentials alert"

#helpers.shibboleth_unlink_dialog_text
msgid "<p>You are about to unlink %{application_name} of your institutional credentials, would you like to continue?</p>"
msgstr "<p>You are about to unlink DMP Builder of your institutional credentials, would you like to continue?</p>"

#helpers.select_phase
msgid "Select a phase"
msgstr ""

#helpers.select_version
msgid "Select a version"
msgstr ""

#helpers.select_section
msgid "Select a section"
msgstr ""

#helpers.select_question
msgid "Select a question"
msgstr ""

#helpers.select_template
msgid "Select a template"
msgstr ""

#helpers.main_email.from
msgid "info@dcc.ac.uk"
msgstr ""

#helpers.main_email.access_given
msgid "You have been given access to a Data Management Plan"
msgstr ""

#helpers.main_email.permission_changed
msgid "DMP permissions changed"
msgstr ""

#helpers.main_email.access_removed
msgid "DMP access removed"
msgstr ""

#helpers.section_label
msgid "Section"
msgstr "Abschnitt"

#helpers.sections_label
msgid "Sections"
msgstr "Abschnitte"

#helpers.questions_label
msgid "Questions"
msgstr "Fragen"

#helpers.answers_label
msgid "Answers"
msgstr "Antworten"

#helpers.answer_questions
msgid "Answer questions"
msgstr "Fragen beantworten"

#helpers.last_edit
msgid "Last edited"
msgstr "Zuletzt bearbeitet"

#helpers.select_action
msgid "Select an action"
msgstr "Wählen Sie eine Aktion"

#helpers.answered_by
msgid "Answered "
msgstr "Beantwortet "

#helpers.answered_by_part2
msgid " by "
msgstr " von "

#helpers.suggested_answer
msgid "Suggested answer"
msgstr "Antwortvorschlag"

#helpers.suggested_example
msgid "Example answer"
msgstr "Beispielantwort"

#helpers.notanswered
msgid "Not answered yet"
msgstr "Noch nicht beantwortet"

#helpers.noquestionanswered
msgid "No questions have been answered"
msgstr "Keine der Fragen wurden beantwortet"

#helpers.guidance
msgid "Guidance"
msgstr "Hilfestellung"

#helpers.policy_expectations
msgid "Policy Expectations"
msgstr "Policy Expectations"

#helpers.guidance_accordion_label
msgid "Guidance"
msgstr "Hilfestellung"

#helpers.add_comment_accordion_label
msgid "Share note"
msgstr "Füge Kommentar hinzu"

#helpers.comment_accordion_label
msgid "Notes"
msgstr "Kommentare"

#helpers.answer.only_one_per_question
msgid "A question can only have one answer."
msgstr "Eine Frage kann nur eine Antwort haben."

#helpers.answer.question_must_belong_to_correct_template
msgid "The question must belong to the correct template."
msgstr "Die Frage muss zur richtigen vorlage gehören."

#helpers.comments.add_comment_label
msgid "Add note"
msgstr "Füge Kommentar hinzu"

#helpers.comments.add_comment_text
msgid "Share note with collaborators"
msgstr "Bitte füge einen Kommentar hinzu"

#helpers.comments.comment_label
msgid "Note"
msgstr "Kommentar"

#helpers.comments.comments_label
msgid "Notes"
msgstr "Kommentare"

#helpers.comments.view_label
msgid "View"
msgstr "Ansicht"

#helpers.comments.edit_label
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"

#helpers.comments.retract_label
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"

#helpers.comments.clear_label
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"

#helpers.comments.commented_by
msgid "Noted by:"
msgstr "Kommentar von:"

#helpers.comments.archive_own_comment_question
msgid "Are you sure you would like to remove this note?"
msgstr "Wollen Sie diesen Kommentar wirklich entfernen?"

#helpers.comments.archive_own_comment_button_label
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"

#helpers.comments.archive_comment_question
msgid "Are you sure you would like to remove this note?"
msgstr ""

#helpers.comments.archive_comment_button_label
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"

#helpers.comments.clear_by
msgid "Note removed by"
msgstr "Kommentar entfernt von"

#helpers.comments.retracted
msgid "Note removed by you"
msgstr "Kommentar von Ihnen entfernt"

#helpers.comments.note_created
msgid "Comment was successfully created."
msgstr ""

#helpers.comments.note_updated
msgid "Comment was successfully updated."
msgstr ""

#helpers.comments.note_removed
msgid "Comment has been removed."
msgstr ""

#helpers.org_type.funder
msgid "Funder"
msgstr "Funder"

#helpers.org_type.institution
msgid "Institution"
msgstr "Institution"

#helpers.org_type.project
msgid "Project"
msgstr "Projekt"

#helpers.org_type.organisation
msgid "Organisation"
msgstr "Organisation"

#helpers.org_type.org_name
msgid "Organisation name"
msgstr "Name der Organisation"

#helpers.org_type.school
msgid "School"
msgstr "Fakultät"

#helpers.org_type.publisher
msgid "Publisher"
msgstr "Verleger"

#helpers.org_type.other_guidance
msgid "Other guidance"
msgstr "Andere Hilfestellungen"

#helpers.org_type.template
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"

#helpers.org_type.templates
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"

#helpers.org_type.child
msgid "Unit"
msgstr "Untereinheit"

#helpers.org_type.other_org_help_text
msgid "Please enter the name of your organisation."
msgstr "Bitte geben Sie den Namen Ihrer Organisation an."

#helpers.project.create
msgid "Create plan"
msgstr "Ja, Plan erstellen"

#helpers.project.edit
msgid "Edit plan details"
msgstr "Plandetails bearbeiten"

#helpers.project.grant_title
msgid "Grant number"
msgstr "Förderkennzeichen"

#helpers.project.grant_help_text
msgid "Grant reference number if applicable [POST-AWARD DMPs ONLY]"
msgstr "Das Förderkennzeichen als Referenz, sofern sinnvoll (Nur für Datenmanagement-Pläne nach der Bewilligung)."

#helpers.project.not_applicable
msgid "Not applicable/not listed."
msgstr "Nicht anwendbar / nicht gelistet."

#helpers.project.multi_templates
msgid "There are a number of possible templates you could use. Please choose one."
msgstr "Es stehen verschiedene mögliche Vorlagen zur Auswahl. Bitte wählen Sie eine aus."

#helpers.project.project_name
msgid "Plan name"
msgstr "Name des Plans"

#helpers.project.my_project_name
msgid "My plan"
msgstr "Mein Plan"

#helpers.project.success
msgid "Plan was successfully created."
msgstr "Plan wurde erfolgreich angelegt."

#helpers.project.success_update
msgid "Plan was successfully updated."
msgstr ""

#helpers.project.principal_investigator
msgid "Principal Investigator/Researcher"
msgstr "Projektleitung / Principal Investigator"

#helpers.project.principal_investigator_help_text
msgid "Name of Principal Investigator(s) or main researcher(s) on the project."
msgstr "Name des Principal Investigators oder der Leitung des Projektes."

#helpers.project.principal_investigator_id
msgid "Principal Investigator/Researcher ID"
msgstr "Principal Investigator ID"

#helpers.project.principal_investigator_id_help_text
msgid "E.g ORCID http://orcid.org/."
msgstr "z.B. die ORCID (http://orcid.org/)."

#helpers.project.funder_help_text
msgid "Research funder if relevant"
msgstr "Der Geldgeber, falls relevant."

#helpers.project.funder_name
msgid "Funder name"
msgstr "Name des Geldgebers"

#helpers.project.project_question_desc_label
msgid "Summary about the questions"
msgstr "Zusammenfassung der Fragen"

#helpers.project.tab_plan
msgid "Plan details"
msgstr "Plandetails"

#helpers.project.tab_export
msgid "Export"
msgstr "Export"

#helpers.project.export_text_html
msgid "<p>From here you can  download your plan in various formats. This may be useful if you need to submit your plan as part of a grant application.</br> Select what format you wish to use and click to 'Export'.</p>"
msgstr "<p>Hier können Sie Ihren Plan in verschiedenen Formaten herunterladen.  Das kann nützlich sein, falls Sie den Plan als Teil Ihres Projektantrags einreichen müssen.</br> Wählen Sie das gewünschte Format aus und wählen Sie 'Exportieren'.</p>"

#helpers.project.questions_answered
msgid "questions answered"
msgstr "Fragen beantwortet"

#helpers.project.not_saved_answers_text_alert
msgid "You have altered answers but have not saved them:"
msgstr "Geänderte Antworten wurden nicht gesichert:"

#helpers.project.not_saved_answers_confirmation_alert
msgid "Would you like to save them now?"
msgstr "Wollen Sie sie jetzt sichern?"

#helpers.project.not_saved_answers_header
msgid "Unsaved answers"
msgstr "Ungesicherte Antworten"

#helpers.project.answer_recorded
msgid "Answer was successfully recorded."
msgstr ""

#helpers.project.answer_error
msgid "There was an error saving the answer."
msgstr ""

#helpers.project.answer_no_change
msgid "No change in answer content - not saved."
msgstr ""

#helpers.project.project_data_contact
msgid "Plan data contact"
msgstr "Kontakt für Plan-Daten"

#helpers.project.project_data_contact_help_text
msgid "Name (if different to above), telephone and email contact details"
msgstr "Name (falls abweichend von obigen Angaben), Telefonnummer und E-Mail-Adresse."

#helpers.project.project_name_help_text
msgid "If applying for funding, state the name exactly as in the grant proposal."
msgstr "Falls Sie einen Förderantrag stellen, geben Sie bitte den Namen exakt genau so an, wie im Förderantrag."

#helpers.project.project_desc_help_text_html
msgid "<div class='tooltip_box'><h4>Questions to consider:</h4><ul><li>- What is the nature of your research project?</li><li>- What research questions are you addressing? </li><li>- For what purpose are the data being collected or created? </li></ul><h4>Guidance:</h4><p>Briefly summarise the type of study (or studies) to help others understand the purposes for which the data are being collected or created.</p></div>"
msgstr "<div class='tooltip_box'> <h4>Zu berücksichtigende Fragen:</h4> <ul> <li>- Welcher Art ist Ihr Forschungsproject?</li> <li>- Welche Forschungsfragen sollen im Projekt bearbeitet werden?</li> <li>- Welchem Zweck werden die erzeugten oder gesammelt Daten dienen?</li> </ul> <h4>Hilfestellung:</h4> <p>Fassen Sie die Art der Studien / Untersuchungen zusammen, um Dritten den Zweck der erzeugten oder gesammelt Daten zu veranschaulichen.</p> </div>"

#helpers.project.project_identifier
msgid "ID"
msgstr "ID"

#helpers.project.project_identifier_help_text
msgid "A pertinent ID as determined by the funder and/or institution."
msgstr "Eine Identifikationskürzel, wie es von Förderern oder Institutionen vergeben wird."

#helpers.project.project_static_info
msgid "This plan is based on:"
msgstr "Dieser Plan basiert auf:"

#helpers.project.projects_title
msgid "My plans"
msgstr "Meine Pläne"

#helpers.project.visibility
msgid "Visibility"
msgstr "Sichtweite"

#helpers.project.visibilities.labels.privately_visible
msgid "Private"
msgstr "Private"

#helpers.project.visibilities.labels.organisationally_visible
msgid "Organisational"
msgstr "Organisatorische"

#helpers.project.visibilities.labels.publicly_visible
msgid "Public"
msgstr "Öffentlichkeit"

#helpers.project.visibilities.labels.is_test
msgid "Test/Practice"
msgstr "Test/Übung"

#helpers.project.visibilities.help_texts.privately_visible
msgid "Private (owners, co-owners, and administrators only) See our Terms of Use."
msgstr "Private (Besitzer, Miteigentümer und Admins) Siehe unsere Nutzungsbedingungen."

#helpers.project.visibilities.help_texts.organisationally_visible
msgid "Organisational (visibile to others within your organisation)"
msgstr "Mit anderen innerhalb Ihrer Organisation"

#helpers.project.visibilities.help_texts.publicly_visible
msgid "Public (Your DMP will appear on the Public DMPs page of this site)"
msgstr "Öffentlich im Internet. Ihr DMP erscheint auf der Public DMPs Seite dieser Seite."

#helpers.project.visibilities.help_texts.is_test
msgid "Test/Practice (your plan is not visible to other users) See our Terms of Use."
msgstr "Test / Praxis (Ihr Plan ist für andere Benutzer nicht sichtbar) Siehe unsere Nutzungsbedingungen."

#helpers.project.visibilities.help_texts.not_set
msgid "Not specified (will be visible to others within your organisation by default)"
msgstr "Nicht angegeben (wird standardmäßig für andere in Ihrer Organisation sichtbar sein)"

#helpers.project.project_settings_text
msgid "The items you select here will be displayed in the table below. You can sort the data by each of these headings or filter by entering a text string in the search box."
msgstr "Die hier ausgewählten Einträge werden in der Tabelle unten angezeigt. Sie können die Daten durch jeden ihrer Tabellenköpfe sortieren oder filtern, indem Sie eine Zeichenkette in der Suchbox eingeben."

#helpers.project.project_text_when_no_project
msgid "<p><strong>Welcome.</strong></br> You are now ready to create your first DMP.</br>Click the 'Create plan' button below to begin.</p>"
msgstr "<p><strong>Willkommen.</strong></br> Sie können nun ihren ersten DMP erstellen. </br>Wählen Sie 'Plan erstellen' weiter unten aus, um zu beginnen.</p>"

#helpers.project.project_text_when_project
msgid "<p>The table below lists the plans that you have created, and any that have been shared with you by others.</br>These can be edited, shared, exported or deleted at anytime.</p>"
msgstr "<p>Die folgende Tabelle listet alle von Ihnen erstellten und von anderen mit Ihnen geteilten Pläne.</br> Diese können jederzeit bearbeitet, geteilt, exportiert und gelöscht werden.</p>"

#helpers.project.project_details_text_html
msgid "This page gives you an overview of your plan. It tells what your plan is based on and gives an overview of the questions that you will be asked."
msgstr "Diese Seite bietet Ihnen einen Überblick über Ihren Plan. Sie gibt an, worauf dieser Plan basiert und gibt eine Übersicht über die Fragen, die gestellt werden."

#helpers.project.project_details_editing_text_html
msgid "Please fill in the basic project details below and click 'Update' to save"
msgstr "Bitte geben Sie im Folgenden die Projektdetails an und wählen 'Aktualisieren' aus, um die Änderungen zu speichern."

#helpers.project.confirm_delete_text
msgid "Are you sure you wish to delete this plan? If the plan is being shared with other users, by deleting it from your list, the plan will be deleted from their plan list as well"
msgstr "Sind Sie sicher, dass sie diesen Plan löschen wollen?"

#helpers.project.confirmation_text
msgid "Confirm plan details"
msgstr "Plandetails bestätigen"

#helpers.project.confirmation_text_desc
msgid "Where your funder or institution doesn't have specific requirements (or if you left these options blank), you will see the %{organisation_abbreviation} Checklist. This offers a generic set of DMP questions and guidance. For more details see: <a href='/files/DMP_Checklist_2013.pdf' target='_blank'>DMP checklist 2013</a>."
msgstr "An Stellen, an denen Förderer oder Institutionen keine spezifischen Anforderung definiert haben (oder Sie entsprechende Angaben nicht gemacht haben), wird Ihnen die DCC Checkliste angezeigt. Diese bietet eine generische Fragen und Hilfestellungen; Mehr Informationen unter: <a href='/files/DMP_Checklist_2013.pdf' target='_blank'>DMP Check-Liste 2013</a>."

#helpers.project.confirmation_button_text
msgid "Yes, create plan"
msgstr "Ja, Plan erstellen"

#helpers.project.default_confirmation_text_desc
msgid "You have selected the Default DMP, which is based on the %{organisation_abbreviation} Checklist. This offers a generic set of DMP questions and guidance. For more details see: <a href='/files/DMP_Checklist_2013.pdf' target='_blank'>DMP checklist 2013</a>."
msgstr "Sie haben den Standardplan gewählt, der auf dem Katalog der DCC basiert. Dies bietet eine generische Menge von DMP-Fragen and Hilfestellung. Für mehr Einzelheiten: <a href='/files/DMP_Checklist_2013.pdf' target='_blank'>DMP checklist 2013</a>."

#helpers.project.default_confirmation_button_text
msgid "Create plan"
msgstr "Erstelle Plan"

#helpers.project.alert_default_template_text_html
msgid "Please note: %{org_name} provides a DMP template. If you wish to use it select 'Cancel', otherwise select 'Create plan'"
msgstr "Bitte beachten: %{org_name} stellt eine DMP-Vorlage zur Verfügung. Wenn Sie sie benutzen möchten, wähle 'Abbrechen', ansonsten wähle 'Erstelle Plan'"

#helpers.project.share.tab_share
msgid "Share"
msgstr "Teilen"

#helpers.project.share.shared_label
msgid "Shared?"
msgstr "Geteilt?"

#helpers.project.share.share_text_html
msgid "<p>You can give other people access to your plan here. There are three permission levels.<ul><li>Users with "read only" access can only read the plan.</li><li>Editors can contribute to the plan.</li><li>Co-owners can also contribute to the plan, but additionally can edit the plan details and control access to the plan.</li></ul></p><p>Add each collaborator in turn by entering their email address below, choosing a permission level and clicking "Add collaborator".</p><p>Those you invite will receive an email notification that they have access to this plan, inviting them to register with %{application_name} if they don\'t already have an account. A notification is also issued when a user\'s permission level is changed.</p>"
msgstr "<p>Sie können anderen Zugriff zu Ihren Plan gewähren. Es gibt hierbei drei Abstufungen des Zugriffs. <ul> <li>Benutzer mit 'nur lesen'-Rechten können den Plan nur lesen.</li> <li>Bearbeiter können zum Plan beitragen.</li> <li>Miteigentümer können zum Plan beitragen und zusätzlich die Plandetails und die Zugriffsrechte bearbeiten.</li> </ul></p> <p>Neue Mitarbeitende können durch die Angabe ihrer E-Mail-Adresse und das Wählen des Zugriffsrechts hinzugefugt werden. Bestätigen Sie Ihre Angaben mit 'Mitarbeitende(n) hinzufügen'</p> <p>Eingeladene Mitarbeitende erhalten eine E-Mail, die sie darüber informiert, dass sie Zugriff zu Ihrem Plan erhalten haben; sofern Mitarbeitende noch nicht bei DMPonline registriert sind, erhalten sie eine Einladung zur Registrierung. Wenn die Zugriffsrechte geändert werden wird ebenfalls eine Benachrichtigungs-E-Mail versand.</p>"

#helpers.project.share.collaborators
msgid "Collaborators"
msgstr "Mitarbeitende"

#helpers.project.share.add_collaborator
msgid "Add collaborator"
msgstr "Mitarbeitende(n) hinzufügen"

#helpers.project.share.add
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"

#helpers.project.share.permissions
msgid "Permissions"
msgstr "Zugriffsrechte"

#helpers.project.share.permissions_desc
msgid "Editors can contribute to plans. Co-owners have additional rights to edit plan details and control access."
msgstr "Editoren können zu Plan beitragen. Miteigentümer haben zusätzliche Rechte um Plandetails und Zugriffsrechte bearbeiten zu können."

#helpers.project.share.remove
msgid "Remove user access"
msgstr "Mitarbeitende(n) entfernen"

#helpers.project.share.confirmation_question
msgid "Are you sure?"
msgstr "Sind Sie sicher?"

#helpers.project.share.owner
msgid "Owner"
msgstr "Besitzer"

#helpers.project.share.co_owner
msgid "Co-owner"
msgstr "Miteigentümer"

#helpers.project.share.edit
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"

#helpers.project.share.read_only
msgid "Read only"
msgstr "Nur Lesen"

#helpers.project.share.locked_section_text
msgid "This section is locked for editing by "
msgstr "Dieser Abschnitt ist gespert wegen Bearbeitung durch "

#helpers.project.create_page.title
msgid "Create a new plan"
msgstr "Einen neuen Plan erstellen"

#helpers.project.create_page.desc_html
msgid "<p>Please select from the following drop-downs so we can determine what questions and guidance should be displayed in your plan.</p> <p>If you aren't responding to specific requirements from a funder or an institution, <a id='create-default-plan-button' data-toggle='modal' href='#default-template-confirmation-dialog'>select here to write a generic DMP</a> based on the most common themes.</p>"
msgstr "<p>Bitte wählen Sie aus folgendem Drop-Down-Menü, so dass wir bestimmen können, welche Fragen und Hilfestellungen in Ihrem Plan angezeigt werden sollen.</p> <p>Falls Sie nicht den spezifischen Anforderungen eines Geldgebers oder einer Institution folgen, <a id='create-default-plan-button' data-toggle='modal' href='#default-template-confirmation-dialog'> wählen Sie hier, um einen generischen DMP zu schreiben</a> , der auf den allgemeinsten Themen basiert.</p>"

#helpers.project.create_page.default_template
msgid "Default DMP"
msgstr "Standard DMP"

#helpers.project.create_page.funders_question
msgid "If applying for funding, select your research funder."
msgstr "Falls Sie Fördermittel beantragen, wählen Sie bitte den Förderer aus."

#helpers.project.create_page.funders_question_description
msgid "Otherwise leave blank."
msgstr "Falls nicht, lassen Sie dieses Feld bitte unberührt."

#helpers.project.create_page.other_funder_name_label
msgid "Name of funder, if applicable."
msgstr "Name des Geldgebers, falls anwendbar."

#helpers.project.create_page.institution_question
msgid "To see institutional questions and/or guidance, select your organisation."
msgstr "Um Fragen und Hilfestellung einer bestimmten Organisation zu integrieren, wählen Sie diese bitte aus."

#helpers.project.create_page.institution_question_description
msgid "You may leave blank or select a different organisation to your own."
msgstr "Sie können eine beliebige Organisation wählen, oder das Feld leer lassen."

#helpers.project.create_page.other_guidance_question
msgid "Tick to select any other sources of guidance you wish to see."
msgstr "Wählen Sie jede beliebige andere Quelle für Hilfestellungen."

#helpers.project.configure
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurieren"

#helpers.project.columns.name
msgid "Name"
msgstr "Name"

#helpers.project.columns.owner
msgid "Owner"
msgstr "Besitzer"

#helpers.project.columns.shared
msgid "Shared?"
msgstr "Geteilt?"

#helpers.project.columns.template_owner
msgid "Template Owner"
msgstr "Vorlagenbesitzer"

#helpers.project.columns.last_edited
msgid "Last edited"
msgstr "Zuletzt bearbeitet"

#helpers.project.columns.identifier
msgid "Identifier"
msgstr "Bezeichner"

#helpers.project.columns.grant_number
msgid "Grant number"
msgstr "Zuschussnummer"

#helpers.project.columns.principal_investigator
msgid "Principal Investigator / Researcher"
msgstr "Principal Investigator / Researcher"

#helpers.project.columns.data_contact
msgid "Plan data contact"
msgstr "Plandatenkontakt"

#helpers.project.columns.description
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#helpers.project.columns.unknown
msgid " - "
msgstr " - "

#helpers.project.columns.visibility
msgid "Visibility"
msgstr "Sichtweite"

#helpers.project.columns.template
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"

#helpers.project.columns.organisation
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"

#helpers.project.filter.placeholder
msgid "Filter plans"
msgstr "Filter Pläne"

#helpers.project.filter.submit
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#helpers.project.filter.cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#helpers.project.filter.no_plans_match
msgid "No plans match '%{filter}'"
msgstr ""

#helpers.project.filter.no_matches
msgid "No matches"
msgstr "Kein Plan erfüllt '%{filter}'"

#helpers.project.user_added
msgid "User added to project"
msgstr ""

#helpers.project.invitation_success
msgid "Invitation issued successfully."
msgstr ""

#helpers.project.enter_email
msgid "Please enter an email address"
msgstr ""

#helpers.project.sharing_updated
msgid "Sharing details successfully updated."
msgstr ""

#helpers.project.access_removed
msgid "Access removed"
msgstr ""

#helpers.project.update_success
msgid "Project was successfully updated."
msgstr ""

#helpers.project.create_success
msgid "Project was successfully created."
msgstr ""

#helpers.project.details_update_success
msgid "Details successfully updated."
msgstr ""

#helpers.project.choose_template
msgid "Choose a template"
msgstr ""

#helpers.plan.export.pdf.question_not_answered
msgid "Question not answered."
msgstr "Frage nicht beantwortet."

#helpers.plan.export.pdf.generated_by
msgid "This document was generated by %{application_name} (http://dmponline.dcc.ac.uk)"
msgstr "Dieses Dokument wurde von DMPonline (http://dmponline.dcc.ac.uk) erzeugt."

#helpers.plan.export.space_used
msgid "approx. %{space_used}% of available space used (max %{num_pages} pages)"
msgstr "annährend %{space_used}% des verfügbaren Platzes wird verwendet (max. %{num_pages} Seiten)"

#helpers.plan.export.space_used_without_max
msgid "approx. %{space_used}% of available space used"
msgstr ""

#helpers.plan.export.project_name
msgid "Plan Name"
msgstr "Planenname"

#helpers.plan.export.project_identifier
msgid "Plan ID"
msgstr "Planenbezeichner"

#helpers.plan.export.grant_title
msgid "Grant number"
msgstr "Grantnummer"

#helpers.plan.export.principal_investigator
msgid "Principal Investigator / Researcher"
msgstr "Principal Investigator / Forscher"

#helpers.plan.export.project_data_contact
msgid "Plan Data Contact"
msgstr "Kontakt für Planen"

#helpers.plan.export.project_description
msgid "Plan Description"
msgstr "Beschreibung"

#helpers.plan.export.funder
msgid "Funder"
msgstr "Geldgeber"

#helpers.plan.export.institution
msgid "Institution"
msgstr "Institution"

#helpers.plan.export.orcid
msgid "Your ORCID"
msgstr "Ihre ORCID"

#helpers.plan.export.not_valid_format
msgid "%{value} is not a valid format"
msgstr ""

#helpers.settings.title
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"

#helpers.settings.projects.title
msgid "Settings - My plans"
msgstr "Einstellungen - Meine Pläne"

#helpers.settings.projects.desc
msgid "The table below lists the available columns that can be shown on the 'My plans' list. Choose which you would like to appear."
msgstr "Die untere Tabelle listet die verfügbaren Spalten auf, welche in der Liste 'Meine Pläne' gezeigt werden können. Wählen Sie, welche erscheinen sollen."

#helpers.settings.projects.errors.no_name
msgid "'name' must be included in column list."
msgstr "'Name' muss in der Liste von Spalten enthalten sein."

#helpers.settings.projects.errors.duplicate
msgid "Duplicate column name. Please only include each column once."
msgstr "Doppelter Spaltenname. Bitte jede Spalte nur einmal einfügen."

#helpers.settings.projects.errors.unknown
msgid "Unknown column name."
msgstr "Unbekannter Spaltenname."

#helpers.settings.projects.errors.no_plan
msgid "The plan is incomplete."
msgstr "Der Plan ist unvollständig."

#helpers.settings.plans.title
msgid "File Name"
msgstr "Dateiname"

#helpers.settings.plans.reset
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"

#helpers.settings.plans.description
msgid "Description"
msgstr ""

#helpers.settings.plans.custom_formatting
msgid "(Using custom PDF formatting values)"
msgstr "(Verwende eigene Werte bei PDF-Formatierung)"

#helpers.settings.plans.template_formatting
msgid "(Using template PDF formatting values)"
msgstr "(Verwende Vorlagenwerte bei PDF-Formatting)"

#helpers.settings.plans.default_formatting
msgid "(Using default PDF formatting values)"
msgstr "(Verwende standardmäßige Werte bei PDF-Formatierung)"

#helpers.settings.plans.included_elements
msgid "Included Elements"
msgstr "Enthaltene Elemente"

#helpers.settings.plans.pdf_formatting
msgid "PDF Formatting"
msgstr "PDF Formatierung"

#helpers.settings.plans.font_face
msgid "Face"
msgstr "Schriftart"

#helpers.settings.plans.font_size
msgid "Size"
msgstr "Größe"

#helpers.settings.plans.font
msgid "Font"
msgstr "Schrift"

#helpers.settings.plans.margin
msgid "Margin"
msgstr "Rand"

#helpers.settings.plans.margins.top
msgid "Top"
msgstr "Oben"

#helpers.settings.plans.margins.bottom
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"

#helpers.settings.plans.margins.left
msgid "Left"
msgstr "Links"

#helpers.settings.plans.margins.right
msgid "Right"
msgstr "Rechts"

#helpers.settings.plans.max_pages
msgid "Maximum number of pages"
msgstr "Maximale Anzahl von Seiten"

#helpers.settings.plans.errors.missing_key
msgid "A required setting has not been provided"
msgstr "Eine benötigte Einstellung wurde nicht erbracht"

#helpers.settings.plans.errors.invalid_margin
msgid "Margin value is invalid"
msgstr "Randwert ist ungültig"

#helpers.settings.plans.errors.negative_margin
msgid "Margin cannot be negative"
msgstr "Rand darf nicht negativ sein"

#helpers.settings.plans.errors.unknown_margin
msgid "Unknown margin. Can only be 'top', 'bottom', 'left' or 'right'"
msgstr "Unbekannter Rand. Kann nur 'oben', 'unten', 'links' oder 'rechts' sein"

#helpers.settings.plans.errors.invalid_font_size
msgid "Invalid font size"
msgstr "Ungültige Schriftgröße"

#helpers.settings.plans.errors.invalid_font_face
msgid "Invalid font face"
msgstr "Ungültige Schriftart"

#helpers.settings.plans.errors.unknown_key
msgid "Unknown formatting setting"
msgstr "Unbekannte Formatierungseinstellung"

#helpers.settings.plans.errors.invalid_max_pages
msgid "Invalid maximum pages"
msgstr "Ungültige maximale Anzahl von Seiten"

#helpers.settings.plans.errors.no_access_account
msgid "This account does not have access to that plan."
msgstr ""

#js.question_text_empty
msgid "Question text is empty, please enter your question."
msgstr "Question text is empty, please enter your question."

#js.add_guidance_text
msgid "add guidance text"
msgstr "add guidance text"

#js.select_question
msgid "select a question"
msgstr "select a question"

#js.select_at_least_one_theme
msgid "select at least one theme"
msgstr "select at least one theme"

#js.select_guidance_group
msgid "select a guidance group"
msgstr "select a guidance group"

#js.enter_up_to
msgid "Please only enter up to 165 characters, you have used"
msgstr "Please only enter up to 165 characters, you have used"

#js.if_using_url_try
msgid "If you are entering an URL try to use something like http://tinyurl.com/ to make it smaller."
msgstr "If you are entering an URL try to use something like http://tinyurl.com/ to make it smaller."

#js.you_have_unsaved_in_sections
msgid "You have unsaved answers in the following sections:\n"
msgstr "You have unsaved answers in the following sections:\n"

#custom_devise.resend_confirmation
msgid "Resend confirmation instructions"
msgstr "Resend confirmation instructions"

#custom_devise.welcome_to_DMP
msgid "Welcome to %{application_name}"
msgstr "Welcome to %{application_name}"

#custom_devise.thank_you_and_confirm
msgid "Thank you for registering at %{application_name}. Please confirm your email address:"
msgstr "Thank you for registering at %{application_name}. Please confirm your email address:"

#custom_devise.click_to_confirm
msgid "Click here to confirm your account"
msgstr "Click here to confirm your account"

#custom_devise.1st_part_copy
msgid "(or copy"
msgstr "(or copy"

#custom_devise.2nd_part_copy
msgid "into your browser)."
msgstr "into your browser)."

#custom_devise.colleague_invited_you
msgid "A colleague has invited you to contribute to their Data Management Plan at"
msgstr "A colleague has invited you to contribute to their Data Management Plan at"

#custom_devise.click_to_accept
msgid "Click here to accept the invitation"
msgstr "Click here to accept the invitation"

#custom_devise.ignore_wont_be_created
msgid "<p>If you don't want to accept the invitation, please ignore this email.<br /> Your account won't be created until you access the link above and set your password.</p>"
msgstr "<p>If you don't want to accept the invitation, please ignore this email.<br /> Your account won't be created until you access the link above and set your password.</p>"

#custom_devise.1st_part_change_password
msgid "Someone has requested a link to change your"
msgstr "Someone has requested a link to change your"

#custom_devise.2nd_part_change_password
msgid "password. You can do this through the link below."
msgstr "password. You can do this through the link below."

#custom_devise.ignore_password_wont_be_changed
msgid "<p>If you didn't request this, please ignore this email.</p> <p>Your password won't change until you access the link above and create a new one.</p>"
msgstr "<p>If you didn't request this, please ignore this email.</p> <p>Your password won't change until you access the link above and create a new one.</p>"

#custom_devise.hello
msgid "Hello"
msgstr "Hello"

#custom_devise.1st_part_locked
msgid "Your "
msgstr "Your "

#custom_devise.2nd_part_locked
msgid " account has been locked due to an excessive number of unsuccessful sign in attempts."
msgstr " account has been locked due to an excessive number of unsuccessful sign in attempts."

#custom_devise.click_to_unlock
msgid "Click the link below to unlock your account:"
msgstr "Click the link below to unlock your account:"

#custom_devise.unlock
msgid "Unlock my account"
msgstr "Unlock my account"

#custom_devise.waiting_for_confirmation
msgid "Currently waiting confirmation for: "
msgstr "Currently waiting confirmation for: "

#custom_devise.resend_unlock
msgid "Resend unlock instructions"
msgstr "Resend unlock instructions"

#api.bad_credentials
msgid "{"Error":"Bad credentials"}"
msgstr "{"Error":"Bad credentials"}"

#api.org_dosent_exist
msgid "{"Error":"Organisation does not exist"}"
msgstr "{"Error":"Organisation does not exist"}"

#api.org_not_funder
msgid "{"Error":"Organisation specified is not a funder"}"
msgstr "{"Error":"Organisation specified is not a funder"}"

#api.org_multiple_templates
msgid "{"Error":"Organisation has more than one template and template name unspecified or invalid"}"
msgstr "{"Error":"Organisation has more than one template and template name unspecified or invalid"}"

#api.no_auth_for_endpoint
msgid "{"Error":"You do not have authorisation to view this endpoint"}"
msgstr "{"Error":"You do not have authorisation to view this endpoint"}"

#api.bad_resource
msgid "{"Error":"You do not have authorisation to view this resource"}"
msgstr "{"Error":"You do not have authorisation to view this resource"}"

#identifier_schemes.connect_success
msgid "Your account has bee connected to %{scheme}"
msgstr "Ihr Konto wurde mit %{scheme}"

#identifier_schemes.connect_failure
msgid "We could not connect your account to %{scheme}"
msgstr "Wir konnten nicht auf Ihr Konto %{scheme} verbinden"

#identifier_schemes.disconnect_success
msgid "Your account has been disconnected from %{scheme}"
msgstr "Ihr Konto wurde von %{scheme} getrennt"

#identifier_schemes.disconnect_failure
msgid "We were unable to disconnect your account from %{scheme}"
msgstr "Wir waren nicht in der Lage, Ihr Konto zu trennen von %{scheme}"

#identifier_schemes.new_login_success
msgid "It does not look like you have setup an account with us yet. Please fill in the following information to complete your registration."
msgstr "Sie haben nicht Setup ein Konto bei uns. Bitte füllen Sie das folgende Informationen, um Ihre Registrierung abzuschließen."

#identifier_schemes.new_login_failure
msgid "We were unable to verify your account. Please use the following form to create a new account. You will be able to link your new account afterward."
msgstr "Wir waren nicht in der Lage, Ihr Konto zu überprüfen. Bitte benutzen Sie das folgende Formular ein neues Konto zu erstellen. Sie können danach Ihr neues Konto zu verknüpfen."

#identifier_schemes.schemes.orcid.logo
msgid "http://orcid.org/sites/default/files/images/orcid_16x16.png"
msgstr "http://orcid.org/sites/default/files/images/orcid_16x16.png"

#identifier_schemes.schemes.orcid.user_landing_page
msgid "https://orcid.org/%{id}"
msgstr "https://orcid.org/%{id}"

#identifier_schemes.schemes.orcid.connect
msgid "Create or Connect your ORCID ID"
msgstr "Erstellen oder Verbinden Sie Ihren ORCID ID"

#identifier_schemes.schemes.orcid.connect_tooltip
msgid "ORCID provides a persistent digital identifier that distinguishes you from other researchers. Learn more at orcid.org"
msgstr "ORCID bietet eine persistente digitale Kennung, die Sie von anderen Forschern unterscheidet. Erfahren Sie mehr unter orcid.org"

#identifier_schemes.schemes.orcid.disconnect_confirmation
msgid "Are you sure you want to disconnect your ORCID ID?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie Ihre ORCID ID trennen möchten?"

#identifier_schemes.schemes.orcid.disconnect_tooltip
msgid "Disconnect your account from ORCID. You can reconnect at any time."
msgstr "Trennen Sie Ihr Konto von ORCID. Sie können jederzeit wieder an."

#magic_strings.organisation_types.funder
msgid "Funder"
msgstr "Funder"

#magic_strings.organisation_types.organisation
msgid "Organisation"
msgstr "Organisation"

#magic_strings.organisation_types.project
msgid "Project"
msgstr "Project"

#magic_strings.organisation_types.institution
msgid "Institution"
msgstr "Institution"

#magic_strings.organisation_types.research_institute
msgid "Research Institute"
msgstr "Research Institute"

#magic_strings.organisation_types.template
msgid "Template"
msgstr "Template"

#magic_strings.organisation_types.managing_organisation
msgid "Digital Curation Centre"
msgstr "Digital Curation Centre"

#magic_strings.user_role_types.admin
msgid "admin"
msgstr "admin"

#magic_strings.user_role_types.org_admin
msgid "org_admin"
msgstr "org_admin"

#magic_strings.user_role_types.user
msgid "user"
msgstr "user"

#magic_strings.roles.super_admin
msgid "admin"
msgstr "admin"

#magic_strings.roles.organisational_admin
msgid "org_admin"
msgstr "org_admin"

#magic_strings.roles.user
msgid "user"
msgstr "user"

#magic_strings.roles.add_organisations
msgid "add_organisations"
msgstr "add_organisations"

#magic_strings.roles.change_org_affiliation
msgid "change_org_affiliation"
msgstr "change_org_affiliation"

#magic_strings.roles.grant_permissions
msgid "grant_permissions"
msgstr "grant_permissions"

#magic_strings.roles.modify_templates
msgid "modify_templates"
msgstr "modify_templates"

#magic_strings.roles.modify_guidance
msgid "modify_guidance"
msgstr "modify_guidance"

#magic_strings.roles.use_api
msgid "use_api"
msgstr "use_api"

#magic_strings.roles.change_org_details
msgid "change_org_details"
msgstr "change_org_details"

#magic_strings.roles.grant_api_to_orgs
msgid "grant_api_to_orgs"
msgstr "grant_api_to_orgs"

#magic_strings.token_permission_types.guidances
msgid "guidances"
msgstr "guidances"

#magic_strings.token_permission_types.plans
msgid "plans"
msgstr "plans"

#magic_strings.token_permission_types.templates
msgid "templates"
msgstr "templates"

#magic_strings.token_permission_types.statistics
msgid "statistics"
msgstr "statistics"

#about_page.title
msgid "About %{application_name}"
msgstr "Über DMPonline"

#about_page.tab_1
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"

#about_page.tab_2
msgid "Latest news"
msgstr "Neuigkeiten"

#about_page.body_text_tab_1_html
msgid "<p>Funding bodies increasingly require their grant-holders to produce Data Management Plans(DMP), both during the bid-preparation stage and after funding has been secured. %{application_name} has been produced by the %{organisation_name} to help research teams respond to this requirement, and any expectations that their institution or others may apply.</p> <p>The %{organisation_abbreviation} worked closely with research funders and universities to produce a tool that assists researchers to produce an effective data management plan (DMP) to cater for the whole lifecycle of a project, from bid-preparation stage through to completion.</p> </br> <h3>How the tool works</h3> <p>There are a number of templates within the tool that represent the requirements of different funders and institutions. Users are asked three questions at the outset so we can determine the appropriate template to display (e.g. the ESRC template when applying for an ESRC grant). Guidance is provided to help you interpret and answer the questions. This guidance is provided by researcher funders, universities and disciplines.</p> </br> <h3>Getting Started</h3> <p>If you have an account please sign in and start creating or editing your DMP.</p> <p>If you do not have a %{application_name} account, click on <a href='/'>'Sign up'</a> on the homepage.</p> <p>Please visit the <a href='/help'>'Help'</a> page for guidance.</p> </br> <h3>Additional Information</h3> <p>We are constantly improving the user interface and functionality of %{application_name}. If you would like to contribute with feedback and suggestions, please contact us by emailing <a href='mailto:dmponline@dcc.ac.uk?Subject=%{application_name} inquiry' target='_top'>dmponline@dcc.ac.uk</a>. You can also report bugs and request new features directly on <a href='%{application_url}' target='_top'>GitHub</a></p>"
msgstr "<div class='white_background'> <p> Fördergeber verlangen zunehmend die Erstellung von Datenmanagementplänen von den Antragstellern, bzw. Förderempfängern, sowohl in der Antragsphase als auch während der Durchführung. DMPonline wurde vom Digital Curation Centre (UK) erstellt, um es Forschenden zu ermöglichen, auf diese Anforderungen zu reagieren und dabei auch die Vorgaben ihrer Institutionen oder anderen Beteiligten zu erfüllen. </p> <p> Die Entwicklung fand in Kooperation mit Forschungsförderern und Universitäten statt, um ein Werkzeug für die Erstellung von probaten Datenmanagementplänen während des gesamten Projektverlaufs anbieten zu können. </p> </div> <h3>Konzept</h3> <div class='white_background'> <p> Es gibt eine Reihe von Vorlagen innerhalb der Applikation, die den Anforderungen der verschiedenen Förderer oder Institutionen entsprechen. Die Nutzer beantworten zu Begin der Erstellung eines Plans drei Fragen, um die Anzeige der geeigneten Vorlage zu erlauben (z.B. die ESRC-Vorlage bei einer ESRC-Förderung). Die Applikation gibt Hilfestellungen zum Verstehen und Beantworten der Fragen; diese werden von Forschenden, Förderern, Universitäten und den verschiedenen Disziplinen bereitgestellt. </p> </div> <h3>Erste Schritte</h3> <div class='white_background'> <p>Falls sie einen Zugang haben, melden sie sich an und beginnen ihren Datenmanagementplan zu erstellen.</p> <p>Falls sie keinen Zugang zu DMPonline haben, wählen sie 'Registrieren' auf der <a href='/'>Startseite</a> aus.</p> <p>Besuchen sie die <a href='/help'>'Hilfe'-Seite</a> für eine Anleitung.</p> </div> <h3>Weitere Informationen</h3> <div class='white_background'> <p>Die deutsche Version von DMPonline wird in Kooperation mit dem Digital Curation Centre (UK) und der Bibliothek der Universität von Alberta (CA) im Rechenzentrum der Christian-Albrechts-Universität gepflegt.</p> <p>Die Benutzungsschnittstelle und die Funktionalität von DMPonline wird kontinuierlich verbessert. Falls sie gerne Rückmeldung geben oder Verbesserungsvorschläge machen möchten, freuen wir uns, wenn sie uns eine Nachricht an <a href='mailto:vfu@rz.uni-kiel.de?Subject=DMP online feedback'>vfu@rz.uni-kiel.de</a> schicken.</p> </div>"

#about_page.body_text_tab_2_html
msgid "<p>%{application_name} stories from the %{organisation_abbreviation} website</p></br>"
msgstr "<p>Geschichten zu DMPonline auf der DCC-Seite</p></br>"

#help_page.title
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"

#help_page.tab_1
msgid "On %{application_name}"
msgstr "DMPonline"

#help_page.tab_2
msgid "On data management planning"
msgstr "Datenmanagement-Planung"

#help_page.body_text_tab_2_html
msgid "<h3>Useful resources on Data Management Planning</h3> <ul class='help_ul'> <li> <a target='_blank' href='http://www.dcc.ac.uk/resources/data-management-plans/funders-requirements'>UK funder requirements for Data Management Plans</a> [webpage]<br /> A summary of requirements from UK Research Councils and other charitable or health funders. </li> <li> <a target='_blank' href='https://dmp.cdlib.org/pages/funder_requirement'>US funder requirements for Data Management Plans</a> [webpage]<br /> A summary of requirements from the NSF, NIH and other key funders in the USA. </li> <li> <a target='_blank' href='/files/DMP_Checklist_2013.pdf'>DCC Checklist for a Data Management Plan</a> [PDF, 3 pages]<br /> A list of 13 questions and associated guidance, that represent the main issues to come up in Data Management and Sharing Plans. The Checklist is used as a generic template in %{application_name}, and is presented when no funder or organsiational requirements are applicable for the user. </li> <li> <a target='_blank' href='http://www.dcc.ac.uk/sites/default/files/documents/publications/reports/guides/How to Develop.pdf'>How to develop a Data Management and Sharing Plan</a> [PDF, 8 pages]<br />A guide by the Digital Curation Centre that outlines typical funder requirements for DMPs and the types of considerations to make when responding. </li> </ul> <h3>Example Data Management Plans</h3> <ul class='help_ul'> <li> <a target='_blank' href='http://data.bris.ac.uk/research/planning/files/2013/08/data.bris-AHRC-example-Technical-Plan-v2.pdf'>Technical plan submitted to the AHRC</a> [PDF, 7 pages]<br /> A DMP submitted by a researcher from the University of Bristol, also including comments from the reviewers </li> <li> <a target='_blank' href='http://www.dcc.ac.uk/sites/default/files/documents/adocs/Leeds-RoaDMaP-DMPs.pdf'>Two social science DMPs</a> [PDF, 7 pages]<br /> Example plans from researchers at the University of Leeds, shared as part of the Leeds RoaDMaP training materials </li> <li> <a target='_blank' href='http://www.northumbria.ac.uk/static/5007/ceispdf/dmpfull.pdf'>Health sciences DMP</a> [PDF, 11 pages]<br /> Example DMP produced by the DATUM for Health RDM training project </li> <li> <a target='_blank' href='http://www.dcc.ac.uk/sites/default/files/documents/adocs/DMTpsych-example-DMP.pdf'>Psychology DMP</a> [PDF, 11 pages]<br /> A very detailed, fictional psychology DMP produced by the DMTpsych RDM training project, based on a seminal psychology experiment </li> <li> <a target='_blank' href='http://rci.ucsd.edu/data-curation/examples.html'>UCSD Example Data Management Plans</a> [webpage]<br /> Over 20 example plans submitted to the National Science Foundation (NSF) in the United States by academics at UC San Diego </li> <li> <a target='_blank' href='http://inside.mines.edu/RDS-example-plans'>Colorado School of Mines examples</a> [webpage]<br /> A variety of US example DMPs from Mines and elsewhere </li> <li> <a target='_blank' href='https://www.dataone.org/data-management-planning'>NSF data management plans</a> [webpage]<br /> 5 DMPs submitted to the NSF, shared by the DataOne initiative </li> <li> <a target='_blank' href='http://library.umassmed.edu/necdmc/dmp'>Biology and chemistry DMPs</a> [webpage]<br /> Three example DMPs from the USA shared by NECDMC, an instructional tool for teaching RDM to undergraduates, graduate students, and researchers in the health sciences, sciences and engineering. </li> </ul> <h3>Useful guides on Research Data Management in general</h3> <ul class='help_ul'> <li> <a target='_blank' href='http://www.data-archive.ac.uk/media/2894/managingsharing.pdf'>Managing and Sharing Data: best practice for researchers</a> [PDF, 36 pages]<br /> A guide by the UK Data Service covering a range of topics including data formats, documentaion, ethics, copyright and data sharing. </li> <li> <a target='_blank' href='http://www.dcc.ac.uk/sites/default/files/documents/publications/reports/guides/How_to_Cite_Link.pdf'>How to Cite Datasets and Link to Publications</a> [PDF, 12 pages]<br /> A guide by the Digital Curation Centre giving practical guidelines on how to cite data and the different tools and infrastructure that can be used to support data citation. </li> <li> <a target='_blank' href='http://www.dcc.ac.uk/sites/default/files/documents/publications/reports/guides/How_To_License_Research_Data.pdf'>How to License Research Data</a> [PDF, 16 pages]<br /> A guide by the Digital Curation Centre that outlines different types of licenses, the pros and cons of each and how they can be applied. </li> <li> <a target='_blank' href='http://www.dcc.ac.uk/sites/default/files/documents/How to Appraise and Select Research Data.pdf'>How to Appraise and Select Research Data for Curation</a> [PDF, 8 pages]<br /> A guide by ANDS and the Digital Curation Centre on how to select which data to keep for long-term preservation, sharing and reuse. The guide puts forward several criteria to aid selection decisions. </li> <li> <a target='_blank' href='http://datalib.edina.ac.uk/mantra'>Research Data MANTRA</a> [online resource]<br /> An online training course designed for researchers or others planning to manage digital data as part of the research process. The course includes a number of software practicals on using SPSS, R, ArcGIS and NVivo. </li> </ul>"
msgstr " <h3>Datenmanagementplan-Anleitung am Beispiel von Horizon 2020</h3> <ul class='help_ul'> <li> <a href='https://www.cms.hu-berlin.de/de/ueberblick/projekte/dataman/dmp-anleitung/at_download/file'>Datenmanagementplan-Anleitung (PDF)</a><br/> Der Computer- und Medienservice der Humboldt-Universität zu Berlin hat eine Anleitung zur Erstellung eines Datenmanagementplans (DMP) in Horizon 2020 mit DMPonline bereit gestellt.</li> </ul> <h3>Useful resources on Data Management Planning</h3> <ul class='help_ul'> <li> <a target='_blank' href='http://www.dcc.ac.uk/resources/data-management-plans/funders-requirements'>UK funder requirements for Data Management Plans</a> [webpage]<br /> A summary of requirements from UK Research Councils and other charitable or health funders. </li> <li> <a target='_blank' href='https://dmp.cdlib.org/pages/funder_requirement'>US funder requirements for Data Management Plans</a> [webpage]<br /> A summary of requirements from the NSF, NIH and other key funders in the USA. </li> <li> <a target='_blank' href='/'>/files/DMP_Checklist_2013.pdf'>DCC Checklist for a Data Management Plan</a> [PDF, 3 pages]<br /> A list of 13 questions and associated guidance, that represent the main issues to come up in Data Management and Sharing Plans. The Checklist is used as a generic template in DMPonline, and is presented when no funder or organsiational requirements are applicable for the user. </li> <li> <a target='_blank' href='http://www.dcc.ac.uk/sites/default/files/documents/publications/reports/guides/How to Develop.pdf'>How to develop a Data Management and Sharing Plan</a> [PDF, 8 pages]<br />A guide by the Digital Curation Centre that outlines typical funder requirements for DMPs and the types of considerations to make when responding. </li> </ul> <h3>Example Data Management Plans</h3> <ul class='help_ul'> <li> <a target='_blank' href='http://data.bris.ac.uk/research/planning/files/2013/08/data.bris-AHRC-example-Technical-Plan-v2.pdf'>Technical plan submitted to the AHRC</a> [PDF, 7 pages]<br /> A DMP submitted by a researcher from the University of Bristol, also including comments from the reviewers </li> <li> <a target='_blank' href='/webfm_send/1392'>Two social science DMPs</a> [PDF, 7 pages]<br /> Example plans from researchers at the University of Leeds, shared as part of the Leeds RoaDMaP training materials </li> <li> <a target='_blank' href='http://relu.data-archive.ac.uk/data-sharing/planning/examples'>Rural Economy & Land Use (RELU) programme examples</a> [webpage]<br /> Two examples from a joint ESRC, BBSRC and NERC programme </li> <li> <a target='_blank' href='http://www.northumbria.ac.uk/static/5007/ceispdf/dmpfull.pdf'>Health sciences DMP</a> [PDF, 11 pages]<br /> Example DMP produced by the DATUM for Health RDM training project </li> <li> <a target='_blank' href='/webfm_send/1393'>Psychology DMP</a> [PDF, 11 pages]<br /> A very detailed, fictional psychology DMP produced by the DMTpsych RDM training project, based on a seminal psychology experiment </li> <li> <a target='_blank' href='http://rci.ucsd.edu/dmp/examples.html'>UCSD Example Data Management Plans</a> [webpage]<br /> Over 20 example plans submitted to the National Science Foundation (NSF) in the United States by academics at UC San Diego </li> <li> <a target='_blank' href='http://inside.mines.edu/RDS-example-plans'>Colorado School of Mines examples</a> [webpage]<br /> A variety of US example DMPs from Mines and elsewhere </li> <li> <a target='_blank' href='https://www.dataone.org/data-management-planning'>NSF data management plans</a> [webpage]<br /> 5 DMPs submitted to the NSF, shared by the DataOne initiative </li> <li> <a target='_blank' href='http://library.umassmed.edu/necdmc/dmp'>Biology and chemistry DMPs</a> [webpage]<br /> Three example DMPs from the USA shared by NECDMC, an instructional tool for teaching RDM to undergraduates, graduate students, and researchers in the health sciences, sciences and engineering. </li> </ul> <h3>Useful guides on Research Data Management in general</h3> <ul class='help_ul'> <li> <a target='_blank' href='http://www.data-archive.ac.uk/media/2894/managingsharing.pdf'>Managing and Sharing Data: best practice for researchers</a> [PDF, 36 pages]<br /> A guide by the UK Data Service covering a range of topics including data formats, documentaion, ethics, copyright and data sharing. </li> <li> <a target='_blank' href='http://www.dcc.ac.uk/sites/default/files/documents/publications/reports/guides/How_to_Cite_Link.pdf'>How to Cite Datasets and Link to Publications</a> [PDF, 12 pages]<br /> A guide by the Digital Curation Centre giving practical guidelines on how to cite data and the different tools and infrastructure that can be used to support data citation. </li> <li> <a target='_blank' href='http://www.dcc.ac.uk/sites/default/files/documents/publications/reports/guides/How_To_License_Research_Data.pdf'>How to License Research Data</a> [PDF, 16 pages]<br /> A guide by the Digital Curation Centre that outlines different types of licenses, the pros and cons of each and how they can be applied. </li> <li> <a target='_blank' href='http://www.dcc.ac.uk/sites/default/files/documents/How to Appraise and Select Research Data.pdf'>How to Appraise and Select Research Data for Curation</a> [PDF, 8 pages]<br /> A guide by ANDS and the DCC on how to select which data to keep for long-term preservation, sharing and reuse. The guide puts forward several criteria to aid selection decisions. </li> <li> <a target='_blank' href='http://datalib.edina.ac.uk/mantra'>Research Data MANTRA</a> [online resource]<br /> An online training course designed for researchers or others planning to manage digital data as part of the research process. The course includes a number of software practicals on using SPSS, R, ArcGIS and NVivo. </li> </ul>"

#help_page.body_text_tab_1_html
msgid "<p>When you login to %{application_name} you will be directed to the 'My plans' page. From here you can edit, share, export or delete any of your plans. You will also see plans that have been shared with you by others.</p> <h3>Create a plan</h3> <p>To create a plan, click the 'Create plan' button from the 'My plans' page or  the top menu. Select options from the drop-down menus and tickboxes to determine what questions and guidance you should be presented with. Confirm your selection by clicking 'Yes, create plan'</p> <h3>Write your plan</h3> <p>The tabbed interface allows you to navigate through different functions when editing your plan.</p> <ul> <li>- 'Plan details' includes basic administrative details, tells you what sets of questions and guidance your plan is based on and gives you an overview to the questions that you will be asked.</li> <li>- The following tab(s) present the questions to answer. There may be more than one tab if your funder or university asks different sets of questions at different stages e.g. at grant application and post-award.</li> <li>- The 'Share' tab allows you to invite others to read or contribute to your plan.</li> <li>- The 'Export' tab allows you to download your plan in various formats. This may be useful if you need to submit your plan as part of a grant application.</li> </ul> <p>When viewing any of the question tabs, you will see the different sections of your plan displayed. Click into these in turn to answer the questions. You can format your responses using the text editing buttons.</p> <p>Guidance is displayed in the right-hand panel. Click the '+' symbol to view this.</p> <p>Remember to 'save' your responses before moving on.</p> <h3>Share plans</h3> <p>Insert the email address of any collaborators you would like to invite to read or edit your plan. Set the level of permissions you would like to grant them via the drop-down options and click to 'Add collaborator'</p> <h3>Export plans</h3> <p>From here you can download your plan in various formats. This may be useful if you need to submit your plan as part of a grant application. Choose what format you would like to view/download your plan in and click to export. When you login to %{application_name} you will be directed to the 'My plans' page. From here you can edit, share, export or delete any of your plans. You will also see plans that have been shared with you by others.</p>"
msgstr "<p>Nach der Anmeldung in DMPonline werden sie zur 'Meine Pläne'-Seite weitergeleitet. Dies ist der Startpunkt, um ihre Pläne zu Edieren, zu Teilen oder zu löschen. Sie sehen außerdem, welche Pläne sie mit anderen geteilt haben.</p> <h3>Pläne erstellen</h3> <p>Um einen Plan zu erstellen, klicken sie auf den 'Plan erstellen'-Knopf auf der 'Meine Pläne'-Seite, oder im Hauptmenü. Wählen sie die passenden Optionen in den Ausklappmenüs und Auswahlboxen aus, um zu bestimmen, welche Fragen und Hilfestellungen ihnen angezeigt werden sollen. Bestätigen sie ihre Auswahl durch das Klicken von 'Ja, Plan erstellen'.</p> <h3>Pläne schreiben</h3> <p>Die Reiter der Benutzerschnittstelle erlauben ihnen durch die verschiedenen Bereiche zu navigieren wenn sie ihren Plan bearbeiten.</p> <ul> <li>- 'Plandetails' enthält die grundliegenden administrativen Details, listet die Fragen und Hilfestellungen, auf denen ihr Plan basiert und gibt eine Übersicht über die zu beantwortenden Fragen</li> <li>- die folgenden Reiter repräsentieren die zu beantwortenden Fragen. Sollten ihr Förderer oder ihre Institution verschiedene Fragen zu verschiedenen Stufen des Plans beantwortet wissen möchten, können hier mehrere Reiter auftauchen</li> <li>- 'Teilen' enthält Details zum Einladen von anderen Personen zum Lesen oder zur aktiven Mitabeit am Plan</li> <li>- 'Export' enthält Möglichkeiten zum Export des Plans in verschiedene Dateiformate. Dies kann nützlich sein, wenn sie ihren Plan im Rahmen eines Antrags einreichen müssen</li> </ul> <p>In den Fragereitern sind die verschiedenen Abschnitte ihres Plans dargestellt, die sich durch anklicken zur Bearbeitung auswählen lassen. Die Antworttexte können mit den Textbearbeitungsknöpfen formatiert werden.</p> <p>Hilfestellungen werden rechts von den Fragen durch klicken des '+'-Symbols angezeigt.</p> <p>Bitte vergessen sie nicht ihre Antworten zu speichern, bevor sie die Seite verlassen.</p> <h3>Pläne teilen</h3> <p>Geben sie die E-Mail-Adresse der Person an, die ihren Plan lesen oder bearbeiten können sollen. Mithilfe des Ausklappmenüs können sie die Befugnisse, die die Person im Bezug auf den Plan haben soll, auswählen. Klicken sie abschließend auf 'Mitarbeitende(n) hinzufügen'.</p> <h3>Pläne exportieren</h3> <p>Wählen sie das Dateiformat aus, in das sie ihren Plan exportieren möchten und klicken sie 'Export'. Unterhalb des Dialogs können sie durch klicken auf das '+'-Symbol detaillierte Einstellungen zum Export vornehmen.</p>"

#contact_page.title
msgid "Contact us"
msgstr "Kontakt"

#contact_page.intro_text_html
msgid "<p>%{application_name} is provided by the %{organisation_name}. You can find out more about us on our <a href='%{organisation_url}' target='_blank'>website</a>. If you would like to contact us about %{application_name}, please enter your query in the form below or email <a href='mailto:dmponline@dcc.ac.uk?Subject=%{application_name} inquiry' target='_top'>dmponline@dcc.ac.uk</a>.</p>"
msgstr "<p>DMP Builder is provided by the University of Alberta Libraries. You can find out more about us on our <a href='http://library.ualberta.ca/researchdata/' target='_blank'>Research Data Management page</a>. If you would like to contact us about DMP Builder, please insert your query into the webform below or email <a href='mailto:data@ualberta.ca?Subject=DMP Builder inquiry' target='_top'>data@ualberta.ca</a>.</p> <p><a href='http://library.ualberta.ca/askus/' target='_blank'>Contact Us</a></p>"

#contact_page.github_text_html
msgid "<p>If you have a feature request or think you have found a bug, please check out the <a href='https://github.com/DMPRoadmap/roadmap/issues'>list of issues on GitHub</a>. If your issue isn't listed there, please add it; if it is, please add a comment if you have more information or just to let us know how important it is to you. This will help us to prioritise future developments.</p>"
msgstr ""

#contact_page.address_text_html
msgid "<ul> <li>%{organisation_name}</li> <li>%{organisation_address_line1}</li> <li>%{organisation_address_line2}</li> <li>%{organisation_address_line3}</li> <li>%{organisation_address_line4}</li> <li>%{organisation_address_country}</li> </ul> <p>CDL Helpline: %{organisation_telephone}</p> <p>Email <a href='mailto:%{organisation_email}?Subject=DMPTool inquiry' target='_top'>%{organisation_email}</a></p>"
msgstr "<ul> <li>%{organisation_name}</li> <li>%{organisation_address_line1}</li> <li>%{organisation_address_line2}</li> <li>%{organisation_address_line3}</li> <li>%{organisation_address_line4}</li> <li>%{organisation_address_country}</li> </ul> <p>CDL Helpline: %{organisation_telephone}</p> <p>Email <a href='mailto:%{organisation_email}?Subject=DMPTool inquiry' target='_top'>%{organisation_email}</a></p>"

#roadmap_page.title
msgid "Future plans"
msgstr ""

#roadmap_page.tab_1
msgid "Releases"
msgstr ""

#roadmap_page.tab_2
msgid "Get involved"
msgstr ""

#roadmap_page.body_text_tab_1_html
msgid "<p>The %{organisation_abbreviation} are now collaborating to develop a joint codebase for Data Management Planning called <a href='https://github.com/DMPRoadmap' target='_blank'>DMP Roadmap</a>. Both of our tools will be delivered using this in the future. We've agreed what features need to be included and are planning a few sprints to deliver these. The initial release will include all of the main priorities we already had flagged, including:</p> <ul> <li>- APIs to create plans, extract guidance and generate statistics from %{application_name}</li> <li>- Multi-lingual support so foreign language versions can be presented</li> <li>- Locales to provide a refined set of content for particular countries or other contexts</li> <li>- A lifecycle to indicate the status of DMPs and allow institutional access to plans</li> <li>- Support for reviewing Data Management Plans</li> </ul> <p>%{application_name} has an active and growing user base, and we are grateful to the members who suggest ideas for new and improved features. If you would like to help shape our future plans, please join the <a href='https://www.jiscmail.ac.uk/cgi-bin/webadmin?A0=DMPONLINE-USER-GROUP' target='_blank'>user group</a>. More information on how you can engage with us is available under the 'Get involved' tab.</p> </br> <h3>Current release</h3> <p>The current version of %{application_name} is %{application_version}.</p> <ul> <li>- <a href='%{application_release_notes_url}' target='_blank'>Release Notes</a></li> <li>- <a href='/files/DMPonline-v4-InstitutionalBranding.pdf' target='_blank'>Customise %{application_name} tool with institutional branding</a></li> </ul> <p>The code is available on <a target='_blank' href='%{application_url}'>GitHub</a></p> </br>"
msgstr ""

#roadmap_page.body_text_tab_2_html
msgid "<p>%{application_name} is developed and maintained by the UK %{organisation_name}. We’re a small team, and are happy to collaborate with others. There are various ways you can get involved:</p> <h3>Join the user group</h3> <p>We run a <a target='_blank' href='https://www.jiscmail.ac.uk/cgi-bin/webadmin?A0=DMPONLINE-USER-GROUP'>listserv</a> for the %{application_name} user group that you can request to join. We also host periodic meetings to consult on our plans. Being part of the user group gives you the opportunity to be informed about future developments and to provide feedback to help shape our plans.</p> <p>Our user group sessions are usually focused around a certain topic (e.g. fleshing out use cases for an API) so invites are sent based on your areas of expertise. It is helpful for us to know your role and interests to invite relevant people to each session. Please introduce yourself on the list and share your ideas.</p> <p>Notes from previous user group sessions are provided below:</p> <ul> <li>- <a href='/files/DMPonline-user-group-IDCC-2016.pdf' target='_blank'>Meeting notes covering internationalisation and locales, 23 February 2016</a></li> <li>- <a href='/files/DMPonline-user-group-notes-29Jan2015' target='_blank'>Meeting notes covering plan lifecycle and review, 29 January 2015</a></li> </ul> <p>Please let us know your interests and share your ideas for future developments via the mailing list so the community as a whole can feedback on them.</p> </br> <h3>Customise %{application_name}</h3> <p>%{application_name} can be customised by institutions and disciplines. You can add templates for users in your organisation and tailored guidance that explains local support and services. Example answers can also be offered to help users understand what to write in a Data Management Plan. To do this you’ll need to request admin access, so please email us on <a href='mailto:dmponline@dcc.ac.uk?Subject=%{application_name} Admin access' target='_top'>dmponline@dcc.ac.uk</a>.</p> <p>Futher guidance on customising %{application_name} is available on the <a href='%{organisation_url}' target='_blank'>%{application_name} website</a>.</p> </br> <h3>Contribute to the code</h3> <p>%{application_name} is a Ruby on Rails application. The <a href='https://github.com/DMPRoadmap/roadmap'>source code</a> is made available under an <a href='https://github.com/DMPRoadmap/roadmap/blob/master/LICENSE.md'>MIT License</a>. This permits others to reuse the code freely, but obligates you to share the source code for any extensions in the same way. Please inform us if you install an instance of %{application_name} and offer your contributions back to the community.</p> <p>If you install an instance of %{application_name} we require that you credit the %{organisation_abbreviation} as originators of the tool. We recommend that the acknowledgement takes the form of the %{application_name} logo with a link back to the %{organisation_abbreviation}-hosted version of the tool.</p> <p>We are willing to work with external developers to add new features to the tool. We are also open to delivering new features on a chargeable basis. If there are extensions you would like to see prioritised and have resource to support additional developer effort, please contact us on dmponline@dcc.ac.uk to negotiate terms.</p> <p>The code is available on <a target='_blank' href='%{application_url}'>GitHub</a></p> <h3>Support our work</h3> <p>We are impressed by the uptake of %{application_name} both in the UK and internationally and are really keen to hear  how you are using the tool and promoting it in your context. We are aware that others have run training courses, developed guidance materials and advocated use of the tool. Please notify us of this as it helps to show impact.</p> <p>We are currently investigating options for revenue generation. This will help us serve the increased demand more effectively and safeguard the long-term sustainability of %{application_name}. Plans will be released for consultation soon but we also welcome your suggestions on how best to support our work.</p> "
msgstr ""

#terms_page.title
msgid "Terms of use"
msgstr "Nutzungsbedingungen"

#terms_page.body_text_html
msgid "<div class='white_background'> <p>The %{organisation_name} ('%{organisation_abbreviation}') are consortia supported by %{legal_entity}. Our primary constituency is the research community, particularly the higher and further education sector.</p> </div> <h3>%{application_name}</h3> <div class='white_background'> <p>%{application_name} ('the tool', 'the system') is a tool developed by the %{organisation_abbreviation} as a shared resource for the research community. It is hosted by %{legal_entity}.</p> </div> <h3>Your personal details</h3> <div class='white_background'> <p>In order to help identify and administer your account with %{application_name}, we need to store your email address. We may also use it to contact you to obtain feedback on your use of the tool, or to inform you of the latest developments or releases. The information may be transferred between the %{organisation_abbreviation} partner institutions but only for legitimate %{organisation_abbreviation} purposes. We will not sell, rent or trade any personal information you provide to us.</p> </div> <h3>Privacy policy</h3> <div class='white_background'> <p>The information you enter into this system can be seen by you, people you have chosen to share access with, and - solely for the purposes of maintaining the service - system administrators at %{legal_entity}.  We compile anonymised, automated and aggregated information from plans, but we will not directly access, make use of, or share your content with anyone else without your permission. Authorised officers of your home institution may access your plans for specific purposes - for example, to track compliance with funder/institutional requirements or to calculate storage requirements.</p> </div> <h3>Freedom of Information</h3> <div class='white_background'> <p>%{legal_entity} holds your plans on your behalf, but they are your property and responsibility. Any FOI applicants will be referred back to your home institution.</p> </div> <h3>Passwords</h3> <div class='white_background'> <p>Your password is stored in encrypted form and cannot be retrieved. If forgotten it has to be reset.</p> </div> <h3>Cookies</h3> <div class='white_background'> <p>Please note that %{application_name} uses Cookies. Further information about Cookies and how we use them is available on the <a target='_blank' href='http://www.dcc.ac.uk/about-us/about-site/website-terms-use/cookies'>main DCC website</a>.</p> </div> <br /> <div class='white_background'> <p>Use of the tool indicates that you understand and agree to these terms and conditions.</p></div>"
msgstr "<div class='white_background'> <p> Dies ist eine Testinstallation von DMPonline. DMPonline wird vom Digital Curation Centre (DCC) entwickelt und gepflegt und steht unter einer <a href='http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html'>AGPL Lizenz</a> als Open Source Software zur Verfügung. </p> <p> Die Testinstallation dient lediglich der Weiterentwicklung und Evaluation der Software und ist nicht für den Produktiveinsatz gedacht. </p> </div> <h3>Zu Ihrer persönlichen Information</h3> <div class='white_background'> <p> Diese Testinstallation wird in absehbarer Zeit wieder abgeschaltet werden. Die Daten, die in dieser Installation erstellt wurden, werden bei der Abschaltung verloren gehen. Wichtige Daten sollten nicht ausschließlich in der Testinstallation gespeichert werden. </p> </div>"

#public_plans_page.title
msgid "Public DMPs"
msgstr "Öffentliche DMPs"

#public_plans_page.body_text_html
msgid "Public DMPs are plans created using the DMPTool and shared publicly by their owners. They are not vetted for quality, completeness, or adherence to funder guidelines."
msgstr "Öffentliche DMPs sind Pläne, die mit dem DMPTool erstellt und öffentlich von ihren Eigentümern veröffentlicht werden. Sie werden nicht auf Qualität, Vollständigkeit oder die Einhaltung der funder Richtlinien überprüft."

#public_plans_page.no_plans_body_text_html
msgid "There are no public DMPs."
msgstr "Es wurden noch keine DMPs veröffentlicht."